段飛志
在外語(yǔ)教學(xué)中有兩種截然不同的教學(xué)方法。一種是比較現(xiàn)代的直接法(Direct Method),另一種是傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法(Grammar—Trans—LationMethod)。究竟采用哪種教學(xué)法更合適,這在目前還是一個(gè)很有爭(zhēng)議的問(wèn)題。本文以語(yǔ)法翻譯法和直接法作為研究主題,通過(guò)比較的方法,結(jié)合最新的研究成果,旨在發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法翻譯法和直接法之間的區(qū)別和關(guān)系。雖然語(yǔ)法翻譯法和直接法的起源、特點(diǎn)和目標(biāo)是不同的,這兩種方法都有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),但為了更好的效果,有必要將語(yǔ)法翻譯法和直接法在實(shí)踐中結(jié)合。
一、兩種方法的起源
(一)語(yǔ)法翻譯法的起源
在所有的教學(xué)方法中,最早的一個(gè)是語(yǔ)法翻譯法,也被稱(chēng)為“傳統(tǒng)法”“舊法”或“古典法”。在西方世界,“外國(guó)”語(yǔ)言學(xué)習(xí)在學(xué)校幾乎相當(dāng)于希臘和拉丁語(yǔ)的學(xué)習(xí)。拉丁語(yǔ)被稱(chēng)為古典方法:注重語(yǔ)法規(guī)則,記憶詞匯和各種詞形變化和結(jié)合,翻譯文本,做書(shū)面練習(xí)。語(yǔ)法翻譯法被譽(yù)為活躍,方法簡(jiǎn)單,有效的翻譯方法。在19世紀(jì)中葉,語(yǔ)法翻譯法成為學(xué)校的現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)的主要方法。
(二)直接法的起源
在19世紀(jì)中期和后期,因?yàn)檎魏徒?jīng)濟(jì)原因,國(guó)際交流增加非常快。但所使用的不同的語(yǔ)言在不同的國(guó)家出現(xiàn)交流障礙。由于交流的增加對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)運(yùn)用也日益增加,因此,語(yǔ)言教學(xué)的創(chuàng)新在19世紀(jì)是不可避免的。快速發(fā)展的語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和教育極大地刺激了直接法的建立。直接法認(rèn)為,目標(biāo)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不應(yīng)該只著眼于目標(biāo)語(yǔ)言本身,而應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生直接理解材料.閱讀和寫(xiě)作的教學(xué)目的旨在教會(huì)學(xué)生們?nèi)绾握f(shuō)話(huà)如何交流。它強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)的重要性。直接法認(rèn)為在自然的環(huán)境下學(xué)習(xí)語(yǔ)言。它表明“通過(guò)“說(shuō)”來(lái)學(xué)習(xí)口語(yǔ)”,注重交流的口語(yǔ)化,而不會(huì)太過(guò)于注重細(xì)節(jié)。
二、語(yǔ)法翻譯法和直接法的目標(biāo)
(一)語(yǔ)法翻譯法的目標(biāo)
語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言的語(yǔ)法教學(xué),語(yǔ)法是語(yǔ)言的核心。因此,語(yǔ)法教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容,學(xué)習(xí)語(yǔ)法的過(guò)程中是一種重要的心理能力訓(xùn)練。它認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo)是能夠讀文學(xué)。詳細(xì)分析語(yǔ)法規(guī)則和記憶這些規(guī)則,緊隨其后的是句子和文本翻譯。讀和寫(xiě)是主要的,而很少針對(duì)口頭語(yǔ)言的使用。
(二)直接法的目標(biāo)
直接法的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言溝通能力。語(yǔ)言課程的總體目標(biāo)是教會(huì)話(huà)技能。我認(rèn)為直接法就是使學(xué)生直接接觸目標(biāo)語(yǔ)言。而四種語(yǔ)言教學(xué)的基本方法不能忽視,但是閱讀和寫(xiě)作練習(xí)應(yīng)該基于學(xué)生的口頭練習(xí)。應(yīng)該注意的是從課程開(kāi)始就要注意發(fā)音的教學(xué)。詞匯優(yōu)先于語(yǔ)法。
三、這兩種方法的應(yīng)用
(一)語(yǔ)法翻譯法的應(yīng)用
語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)活動(dòng)主要包括整個(gè)文本的理解,通過(guò)對(duì)簡(jiǎn)單句子的翻譯,語(yǔ)法規(guī)則的演繹研究文本和直接通過(guò)進(jìn)一步的閱讀理解。
比如,教師在課堂上使用語(yǔ)法翻譯法組織活動(dòng):首先,為了讓學(xué)生對(duì)整個(gè)段落有一個(gè)全面的理解教師做了一個(gè)總體介紹。第二個(gè)活動(dòng)是文章的翻譯。在翻譯之前,教師帶領(lǐng)學(xué)生讀新單詞和詞組,讓學(xué)生知道正確的發(fā)音和含義。在翻譯時(shí),首先教師讀句子,然后用第一語(yǔ)言來(lái)解釋。當(dāng)語(yǔ)法出現(xiàn)時(shí),教師可以解釋語(yǔ)法現(xiàn)象,規(guī)則和用法,可以在細(xì)節(jié)上舉例說(shuō)明。語(yǔ)法翻譯法在課堂上的主要活動(dòng)是將句子一句一句地翻譯,他們占據(jù)了課堂上最多的時(shí)間。
(二)直接法的應(yīng)用
直接法主張將單詞利用上下信息詞及聯(lián)想法直接翻譯。我們知道直接法的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生目標(biāo)語(yǔ)言的溝通能力,而在開(kāi)始的時(shí)候,口頭溝通是第一個(gè)難題。在直譯法的訓(xùn)練過(guò)程中可以遵循以下原則:
1.直接翻譯可以使用圖片、手勢(shì)等。
2.主要的活動(dòng)是模仿、閱讀、詢(xún)問(wèn)和回答。這些活動(dòng)有助于學(xué)生的音調(diào)練習(xí)和口頭表達(dá)能力的訓(xùn)練。
3.要求學(xué)生詢(xún)問(wèn)和回答的句子。
四、兩種方法的優(yōu)缺點(diǎn)
(一)語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn)
1.語(yǔ)法翻譯法的主要優(yōu)勢(shì)。①在語(yǔ)法翻譯法中,把第一語(yǔ)言也就是我們的母語(yǔ)作為翻譯的一種參考,在翻譯的過(guò)程中它起到了很重要的作用。對(duì)于一些抽象的單詞和復(fù)雜句子我們的母語(yǔ)可以幫助我們更好地理解文章大意。②在培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和對(duì)句子理解的能力是系統(tǒng)的實(shí)用法規(guī)則發(fā)揮了重要作用,它對(duì)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有特殊的重要性。能夠很好地理解實(shí)用語(yǔ)法能夠幫助學(xué)生提高分析解決問(wèn)題的能力。③理解文章的內(nèi)容,有助于寫(xiě)作練習(xí),畢竟閱讀和寫(xiě)作能力的訓(xùn)練是相輔相成的。2.語(yǔ)法翻譯法的缺點(diǎn):①過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯,和對(duì)母語(yǔ)的依賴(lài)。過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯無(wú)法解放學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)的依賴(lài)。②過(guò)分強(qiáng)調(diào)閱讀和寫(xiě)作,忽視了聽(tīng)力和口語(yǔ)。③不符合學(xué)生的交際和實(shí)際需求。了解大量的語(yǔ)法規(guī)則不能確保學(xué)生在真實(shí)的交際情況下可以適當(dāng)使用它們。④死記硬背記憶語(yǔ)法規(guī)則和雙語(yǔ)單詞列表不激勵(lì)學(xué)生積極用目標(biāo)語(yǔ)言交流。
(二)直接法的優(yōu)缺點(diǎn)
1.直接法的優(yōu)點(diǎn)如下:①直譯法幫助我們直觀地了解目標(biāo)語(yǔ)言,有利于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的形成,實(shí)現(xiàn)有效的口語(yǔ)溝通。②重要的是在實(shí)現(xiàn)使用目標(biāo)語(yǔ)言的自主性。③他們強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)符合現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)的目標(biāo),特別注意在教學(xué)口語(yǔ)發(fā)音和語(yǔ)調(diào)上是可取的。④關(guān)于聽(tīng)力和口語(yǔ),閱讀和寫(xiě)作的基礎(chǔ),它在訓(xùn)練過(guò)程中對(duì)這四個(gè)技能進(jìn)行培養(yǎng)。
2.直接法的缺點(diǎn):①過(guò)分強(qiáng)調(diào)了第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)之間的相似之處。②學(xué)生缺乏知識(shí)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法。沒(méi)有明確的語(yǔ)法解釋?zhuān)瑢W(xué)生缺乏必要的目標(biāo)語(yǔ)言知識(shí)。因此,他們?cè)诒磉_(dá)中會(huì)有很多的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
五、結(jié)合這兩種方法的必要性
每一個(gè)教學(xué)方法,如果是不完美的,那么它在執(zhí)行起來(lái)就會(huì)有一定的弊端。因此,語(yǔ)法翻譯法和直接法在英語(yǔ)教學(xué)中如何實(shí)用,取決于我們的教學(xué)目標(biāo)。通常情況下,我們認(rèn)為,教學(xué)的目標(biāo)是熟練的應(yīng)用程序,這意味著聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)和溝通能力。聽(tīng)力和口語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作一樣重要。兩個(gè)教學(xué)方法同時(shí)發(fā)揮作用彌可以補(bǔ)自己的不足,互相學(xué)習(xí)對(duì)方的長(zhǎng)處,而不是互相排斥。就像訓(xùn)練聽(tīng)力和口語(yǔ)可以補(bǔ)償一樣。
語(yǔ)法有助于口語(yǔ)交際,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者不僅需要知道發(fā)音,而且選擇的單詞和句子而要求正確。即使直接法占據(jù)了領(lǐng)先地位,但我們也需要知道基本的語(yǔ)法規(guī)則,通過(guò)研究這些規(guī)則,學(xué)習(xí)者可以更準(zhǔn)確地獲得目標(biāo)語(yǔ)言。適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)指導(dǎo)原則可能會(huì)節(jié)省學(xué)習(xí)者精力,避免犯錯(cuò),并實(shí)現(xiàn)事半功倍。它還為學(xué)習(xí)者打下進(jìn)一步研究的基礎(chǔ)。除此之外,學(xué)習(xí)者應(yīng)該追求的三種語(yǔ)言的目標(biāo),這意味著我們應(yīng)該掌握書(shū)面平移和評(píng)價(jià)技能當(dāng)我們到達(dá)一定的水平。直接法的排斥翻譯并不總是適合學(xué)習(xí)者。只有目標(biāo)語(yǔ)言交流確實(shí)是正確的,我們無(wú)疑是獲得良好的效果。
總之,語(yǔ)法翻譯法和直接法分別有自己的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。在某些時(shí)期,這兩種方法是建設(shè)性的、有效的,適用于不同時(shí)期和人物的研究學(xué)習(xí)過(guò)程。如果我們重視聽(tīng)力和口語(yǔ)能力的培訓(xùn)我們應(yīng)該使用直接的方法,如果我們強(qiáng)調(diào)翻譯、寫(xiě)作和閱讀,我們最好使用語(yǔ)法翻譯法。培養(yǎng)興趣和語(yǔ)感,我們應(yīng)該運(yùn)用直接法在研究的開(kāi)始,但隨著進(jìn)一步的研究,我們應(yīng)該添加教學(xué)語(yǔ)法和翻譯練習(xí)。兩種教學(xué)方法可以在所有學(xué)習(xí)階段交替使用。只是為了彌補(bǔ)自己的缺點(diǎn),在教學(xué)過(guò)程中我們學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處能獲得滿(mǎn)意的結(jié)果。
(責(zé)編 張景賢)