董芳芳
摘要:所謂“英語漢碩生”就是本科為英語專業(yè),碩士讀“對外漢語”的學生。“對外漢語”從學術(shù)上精準的指稱這一學科內(nèi)涵和性質(zhì)的,應當是“漢語作為第二語言教學”。無論是教留學生漢語,還是教中國人英語,都為第二語言的教學。第二語言教學有其共同的教學原則,如系統(tǒng)原則、交際原則、認知原則、文化原則和情感原則等。因此,對于已經(jīng)熟練掌握英語并熟悉第二語言學習過程的人來說去教授外國人(尤其是初學漢語的學生)學習漢語,是非常有優(yōu)勢的。筆者以本文淺談一下英語漢碩生從事對外漢語教學的優(yōu)劣勢。
關(guān)鍵詞:英語漢碩生 對外漢語 教學優(yōu)劣勢
一、英語作為教學媒介語是從事對外漢語教學者的優(yōu)勢
當今社會,英語基本已經(jīng)成為世界通用語。除英語國家的學生以外,其他大部分國家的學生也都能用英語進行交流。在對外漢語課堂上,尤其是漢語學習之初,英語作為媒介語能發(fā)揮其極大的教學優(yōu)勢。在對幾位先后去過尼日利亞、泰國、尼泊爾、印度尼西亞、韓國等地去教授漢語的志愿者們的調(diào)查發(fā)現(xiàn),授課教師能熟練地使用英語是非常有必要的。這一點首先體現(xiàn)在課堂上,如在課堂授課遇到學生理解困難時,教師可以流利地用英語進行解釋(在教師沒有掌握當?shù)卣Z言的情況下);遇到漢語知識難點時,運用英漢對比的方式讓學生觀察英漢的異同,可以幫助教師有的放矢地進行教學,幫助學生更有效地掌握漢語規(guī)則。
如漢語和英語介詞及介詞短語的對比:
在椅子上on the chair在椅子下under the chair ?在政治上 in politics
漢語同一個介詞可以對應英語不同的介詞;
漢語是介詞+名詞+方位詞,英語是介詞+名詞短語。
對比清楚英漢這些特點,教師就可以更有效地為學生講解,讓學生更好地掌握漢語的語法規(guī)則,更準確的使用漢語。
其次,在課下,英語也是和學生進行交流溝通的重要工具。在教師不懂當?shù)卣Z言,學生的漢語水平又有限時,使用英語交流是最好的溝通方式。以此了解學生的想法能拉近師生的距離,從而更好地促進課堂教學。
二、英語漢碩生自身具有豐富的第二語言學習經(jīng)驗
對外漢語教師不僅要研究教什么、如何教,還要研究學習者學習語言知識和掌握語言技能的特點、過程和規(guī)律。此方面英語漢碩生在學習英語的過程中已有深刻體會,了解第二語言學習者學習語言知識的過程。這些經(jīng)驗會對我們教授第二語言有很大的啟發(fā)意義。如:如何讓短時記憶轉(zhuǎn)為長時記憶呢?一是靠句法知識,因為它在理解語言材料的過程中起著重要作用。二是靠反復提取。外語學習中,大量單詞會使短時記憶不堪重負,遺忘速度加快,使一些單詞還來不及組成記憶單位進行釋義就被遺忘了。降低遺忘率的方法,就是要及時把這些單詞組織成句或進行釋義后反復使用,使之進入長時記憶。英語漢碩生可以結(jié)合自己學習第二語言的寶貴經(jīng)驗對漢語學習者進行心理分析,在對外漢語的教學中實踐各種學習方法,提高學生的學習效率。
三、英、漢語在教學方法上的互通
同樣都是第二語言的學習,在教學方法上當然可以互相借鑒。如第二語言教學中常用的語法-翻譯法。此方法是以系統(tǒng)的語法知識教學為綱,依靠母語,通過翻譯手段,主要培養(yǎng)第二語言讀寫能力的教學法。語法翻譯法認為一切語言都起源于一種共同的原始語言,規(guī)律是共同的,詞匯所代表的概念也是相同的,所不同的只是詞匯的語音和書寫形式。因此通過互譯兩種語言的詞匯和語法關(guān)系進行替換,就能掌握另一種語言。有時在對外漢語教學中語法翻譯法是最簡明最有效的方法。以詞匯教學中的英漢對應的抽象詞語為例:復制/copy,克隆/clone,民主/democracy,科學/science,軟件/software,計算機/computer, 禽流感/bird flu。這些詞,用漢語很難描述不如直接用英語解釋簡單明了。不同國家的學生最好用當?shù)卣Z言翻譯,但在教師不懂學生本國語言的情況下,用英語翻譯無疑是最好的方法。當然英語的使用要有度,不能隨意濫用。
在教語音時,英語語音教學中經(jīng)常使用的演示法、夸張法、模仿法、正音法……在漢語語音教學中也是最主要的方法。另外,詞匯、語法、閱讀、聽力教學……都能借鑒我們熟悉的英語教學方法。
在四年本科英語學習中,英語漢碩生耳濡目染英語教師的各種教學方法,這些在漢語課堂上是能發(fā)揮極大作用的。有過英語教學經(jīng)驗的教師運用起來更是會如魚得水。
四、客觀對待英語漢碩生的劣勢
當然,作為英語專業(yè)的學生,曾經(jīng)的學習以英語為主,所懂漢語語言知識不多,專業(yè)不扎實。針對此項劣勢,英語漢碩生在讀研期間要努力鉆研漢語專業(yè)知識,彌補自身的不足,讓自己的綜合能力不斷提升。如在學習漢語語音知識時,英語漢碩生不能只會聲母、韻母的發(fā)音及音節(jié)的拼讀而已,要全面深入地去做研究。每個國家的學生在學習語音知識時所碰到的難點是不一樣的,英語漢碩生要儲備足夠的能力去發(fā)現(xiàn)每個學生在學習時所遇到的困難并予以解決。詞匯、語法、漢字等本體知識研究也需深入透徹,才能讓英語漢碩生在對外漢語課堂上發(fā)揮出更高水平。
參考文獻:
[1]周小兵.對外漢語教學導論.北京:商務印書館,2009.
[2]劉珣.對外漢語教育學引論.北京:北京語言大學出版社,2000.
[3]陳楓.對外漢語教學法.北京:中華書局,2008.
[4]高燕.對外漢語詞匯教學.上海:華東師范大學出版社,2007.
(責編 張景賢)