999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魏遒杰中醫(yī)翻譯理論述評(píng)

2015-11-14 20:53:14
山海經(jīng) 2015年16期
關(guān)鍵詞:詞根英文概念

王 丹

魏遒杰是為數(shù)不多的長(zhǎng)期從事中醫(yī)英譯并在中醫(yī)翻譯理論方面有獨(dú)到見(jiàn)解的外籍人士。他的母語(yǔ)為英語(yǔ),對(duì)他的翻譯理論進(jìn)行研究有助于我們從外國(guó)人的視角看中醫(yī)和中醫(yī)翻譯。本文介紹了他的中醫(yī)翻譯原則和方法以及對(duì)他的翻譯理論所存在的爭(zhēng)議,以期從不同的視角審視目前中醫(yī)翻譯領(lǐng)域所存在的問(wèn)題。

一、魏遒杰簡(jiǎn)介

魏遒杰(Nigel Wiseman),1954年4月出生于英國(guó)。1976年本科畢業(yè),獲得英國(guó)赫瑞·瓦特大學(xué)(Herriot-Watt University)西班牙語(yǔ)和德語(yǔ)翻譯學(xué)學(xué)士學(xué)位。此后,他到臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ)并長(zhǎng)期居住在臺(tái)灣。自1982年起從事中醫(yī)英語(yǔ)翻譯工作及其相關(guān)研究。曾在臺(tái)灣中國(guó)醫(yī)藥學(xué)院(現(xiàn)為中國(guó)醫(yī)藥大學(xué))工作,主要教授中醫(yī)英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)拉丁語(yǔ)。2000年在英國(guó)??巳卮髮W(xué)(University of Exeter)被授予補(bǔ)充醫(yī)學(xué)(Complementary Health Studies)博士學(xué)位,同年7月至今任臺(tái)灣長(zhǎng)庚大學(xué)中醫(yī)系英語(yǔ)講師。

到目前為止,Wiseman從事中醫(yī)英譯研究已30多年,發(fā)表了大量相關(guān)的論文、論著和譯著。2000年魏遒杰完成了他的博士論文“中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯:以原文為導(dǎo)向的方法Translation of Chinese Medical Terms:A Source-Oriented Approach”,獲得傳統(tǒng)替代醫(yī)學(xué)博士學(xué)位。在該文中他闡述了以原文為導(dǎo)向的翻譯法對(duì)中醫(yī)翻譯的適用性,認(rèn)為此法是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方法。他的主要翻譯思想和成果主要體現(xiàn)在三本中醫(yī)詞典中:Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points,1990年 由美國(guó)Paradigm Publications出版;English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine漢英英漢中醫(yī)詞典,1995年由湖南科學(xué)技術(shù)出版社出版;A Practical Dictionary of Chinese Medicine實(shí)用英文中醫(yī)辭典,1998年由美國(guó)Paradigm Publications出版。

二、魏遒杰的中醫(yī)翻譯原則和方法

魏遒杰一直強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中要注重中醫(yī)概念的完整性和獨(dú)立性,認(rèn)為“只有當(dāng)翻譯者遵循中醫(yī)原來(lái)被接受的傳統(tǒng)方式去看待中醫(yī)學(xué)并將中醫(yī)忠實(shí)地翻譯出來(lái)才得以為西方真正想學(xué)習(xí)中醫(yī)的人士開(kāi)啟一條邁入中醫(yī)的大道”,因此,他采取來(lái)源導(dǎo)向的翻譯原則來(lái)翻譯中醫(yī),認(rèn)為來(lái)源導(dǎo)向的翻譯方法應(yīng)該是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方法,目標(biāo)導(dǎo)向的翻譯方法比較適用于外行讀者或者其他領(lǐng)域的專家。他在《中醫(yī)名詞英譯:應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式》一文中列出了五種翻譯方法:(1)非專業(yè)名詞宜以非專業(yè)對(duì)應(yīng)詞翻譯,如鼻、口、心譯為nose,mouth,heart。(2)專業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主。如命門(mén)譯為life gate,血室譯為blood chamber,外感寒邪譯為external contraction of cold evil。這里的仿造翻譯法實(shí)際就是根據(jù)漢語(yǔ)字面進(jìn)行直譯。(3)仿造法未能產(chǎn)生合理對(duì)應(yīng)詞根據(jù)定義造新詞,如將證譯為pattern、穴point、飲rheum。(4)盡量少用音譯。如陰yin、陽(yáng)yang、氣qi。(5)西醫(yī)名詞限于可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用。如龜頭glanspenis、半身不遂hemiplegia、遺尿enuresis。

三、對(duì)魏遒杰的翻譯方法存在的主要爭(zhēng)議

魏遒杰對(duì)中醫(yī)翻譯的貢獻(xiàn)是不言而喻的,特別是他在翻譯中重視中國(guó)文化、注重中醫(yī)概念的完整性和獨(dú)立性的這種努力是值得推崇和學(xué)習(xí)的,但是不少學(xué)者對(duì)于他所倡導(dǎo)的翻譯方法也存在一些爭(zhēng)議,主要集中在一下幾個(gè)方面。

(1)一些仿造詞并不能忠實(shí)呈現(xiàn)中醫(yī)原貌。魏遒杰的翻譯成果集中體現(xiàn)在他翻譯的三部詞典中,這三部詞典每一部都是在上一部的基礎(chǔ)上修改完善而成的,其指導(dǎo)思想和基本內(nèi)容是一致的。魏遒杰一直強(qiáng)調(diào)中醫(yī)詞匯英譯應(yīng)以直譯為主,通過(guò)直譯仿造中醫(yī)英文詞匯最能反映中醫(yī)概念,忠實(shí)呈現(xiàn)中醫(yī)原貌。謝竹藩等人對(duì)《實(shí)用英文中醫(yī)辭典》中采用直譯仿造法所翻譯的某些詞匯提出了質(zhì)疑,如魏氏規(guī)定“神”的英文對(duì)應(yīng)詞是spirit,于是神昏clouded spirit,神氣spirit qi,神水spirit water,神明spirit light,神珠spirit ball,四神丸Four Spirits Pill,六神丸Six Spirits Pill等,基本上是見(jiàn)“神”就用spirit。這些譯文只是從字面上與中文對(duì)應(yīng),不少會(huì)使英語(yǔ)讀者感到費(fèi)解。謝等還列舉了“疝”、“痧”、“虛”、“實(shí)”等詞在翻譯中所出現(xiàn)的不當(dāng)之處,指出魏氏所強(qiáng)調(diào)的逐字對(duì)應(yīng)的直譯法“混淆了中文的字與詞的區(qū)別,忽略了中文構(gòu)詞的規(guī)律,把中文的字與英文的詞等同起來(lái),片面追求字面上的中英文吻合”,因而未能真正反映出原有的中醫(yī)學(xué)意義。

(2)關(guān)于西醫(yī)名詞的使用。魏遒杰認(rèn)為大量采用西醫(yī)名詞無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)傳統(tǒng)中醫(yī)的精髓,“尤其是在臨床病癥上,西醫(yī)化的翻譯首推西醫(yī)所熟悉的術(shù)語(yǔ),卻使臨床和理論概念上精確的翻譯屈居其下”。最經(jīng)典的例子便是“風(fēng)火眼”的翻譯,他認(rèn)為把“風(fēng)火眼”譯成西醫(yī)的“acute conjunctivitis(急性結(jié)膜炎)”會(huì)把西醫(yī)的概念引入中醫(yī)論述中,從而模糊了中醫(yī)對(duì)該病的病因?yàn)轱L(fēng)與火的理解。但是很多中國(guó)學(xué)者對(duì)此持不同看法。李照國(guó)在談到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則時(shí)就明確提出“比照西醫(yī)”的原則。謝竹藩等撰文對(duì)魏遒杰舍棄西醫(yī)本有的對(duì)等詞而逐字直譯的方法表示不解,如將“閉經(jīng)”譯為menstrual block,鵝口瘡譯為goose-mouth sore,抽風(fēng)譯為tugging wind,而不用西醫(yī)中與之對(duì)應(yīng)的amenorrhea,thrush,和convulsions。

(3)采用拉丁希臘詞根造詞的問(wèn)題。魏遒杰反對(duì)用拉丁希臘詞根造詞的方法來(lái)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),他認(rèn)為 “就算對(duì)一個(gè)以英文為母語(yǔ)的西醫(yī)學(xué)生而言,西醫(yī)的希臘拉丁文詞匯仍然是相當(dāng)困難的”,而且采用這種方法造詞還會(huì)造成信息的遺漏,比如損、奪、耗、虧、竭、不振、不足等很難用拉丁希臘詞根加以區(qū)別,很可能全被譯成hypo-。但一些中國(guó)學(xué)者認(rèn)為采用拉丁希臘詞根的詞素層翻譯法有簡(jiǎn)潔明了、專業(yè)化程度高的優(yōu)勢(shì),可在一定范圍內(nèi)使用,以簡(jiǎn)化部分冗長(zhǎng)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。如李照國(guó)在《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》中以附錄的形式列舉了大量根據(jù)詞素層翻譯法翻譯的一些中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),李永安、張焱等也撰文對(duì)此方法進(jìn)行了肯定。

四、結(jié)語(yǔ)

魏遒杰在中醫(yī)翻譯上的成就是毋庸置疑的。他所提出的以直譯仿造法為主的翻譯方法雖然存在一些爭(zhēng)議,但他在保存中醫(yī)概念完整性和獨(dú)立性方面所做的努力是值得肯定和學(xué)習(xí)的。究竟何種譯法能在保存中醫(yī)文化的同時(shí)又能將中醫(yī)更好地推向世界還有待譯語(yǔ)讀者的檢驗(yàn),需要我們進(jìn)一步的努力。

猜你喜歡
詞根英文概念
藏在英文里的希臘詞根(二十二)
藏在英文里的希臘詞根(十八)
藏在英文里的希臘詞根(九)
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
幾樣概念店
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應(yīng)用
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 91精品日韩人妻无码久久| 99久久亚洲综合精品TS| 3344在线观看无码| 71pao成人国产永久免费视频| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲青涩在线| 国产综合精品日本亚洲777| 色悠久久久| 久久亚洲国产一区二区| 欧美不卡在线视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 97在线国产视频| 亚洲色图综合在线| 欧美三级视频在线播放| 欧美一区精品| 亚洲第一色视频| 在线精品自拍| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日韩av电影一区二区三区四区| 欧美人在线一区二区三区| 免费va国产在线观看| 污污网站在线观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产在线第二页| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲欧美不卡| 欧美乱妇高清无乱码免费| 就去吻亚洲精品国产欧美| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日本日韩欧美| AV无码一区二区三区四区| 国产成人精品在线| 国产麻豆91网在线看| 日本三级欧美三级| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产91线观看| 国产肉感大码AV无码| 伊在人亞洲香蕉精品區| 四虎AV麻豆| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 91麻豆精品国产91久久久久| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 国产91精品调教在线播放| 伊人网址在线| 欧美啪啪网| 美女无遮挡免费网站| 中文国产成人精品久久| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲美女视频一区| 91亚瑟视频| 青草视频久久| 54pao国产成人免费视频| 亚洲成年人片| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 免费可以看的无遮挡av无码| 日韩欧美国产综合| 久久99精品久久久久久不卡| 丁香六月综合网| 就去吻亚洲精品国产欧美| 综合久久久久久久综合网| 国产精品成人一区二区| 久久99精品国产麻豆宅宅| av在线无码浏览| 91成人在线免费观看| 91免费在线看| 97在线观看视频免费| 国产肉感大码AV无码| 國產尤物AV尤物在線觀看| 欧美在线中文字幕| 国产第一页免费浮力影院| 九九热免费在线视频| 欧美午夜在线观看| 伊人久久久久久久久久| 无码福利日韩神码福利片| 狠狠干综合| 91在线播放免费不卡无毒| 潮喷在线无码白浆| 国产性精品| 亚洲三级成人| 无码高清专区|