999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析歸化與異化在翻譯過程中的策略運(yùn)用

2015-11-17 15:33:49周紫諾
小品文選刊 2015年24期
關(guān)鍵詞:策略語言

周紫諾

(江西師范大學(xué)外國語學(xué)院 江西 南昌 330022)

?

淺析歸化與異化在翻譯過程中的策略運(yùn)用

周紫諾

(江西師范大學(xué)外國語學(xué)院 江西 南昌 330022)

歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。很多譯者認(rèn)為歸化和異化,應(yīng)只能單一使用,不能二者兼在譯文中體現(xiàn)。可是這種翻譯思想顯然在我們實(shí)際翻譯中是行不通的。作為譯者,真實(shí)的再現(xiàn)出原文作者的情感和風(fēng)格是必然,而此時(shí)采用異化法最為合適;然而翻譯不僅僅限于此,譯者還需兼顧到讀者的理解能力和他們的閱讀習(xí)慣,所以歸化法亦不可少。堅(jiān)持在譯文中只選取一種翻譯策略是錯(cuò)誤的翻譯思想,兩種策略各有所長,也各有所短,我們不能只專注其一,要結(jié)合原文合理選擇翻譯策略,這樣才能達(dá)到我們最終的翻譯目的。

歸化;異化;翻譯;策略

1 引言

歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。向目的語的讀者靠齊是歸化的基本要求,譯者如使用歸化法,就必須熟悉讀者所在國家文化和語言,譯文應(yīng)符合讀者的說話習(xí)慣,變成地道的本國語言方便讀者閱讀,如同原作者和讀者直接對話那樣順暢。采用歸化翻譯不僅可以幫助讀者更好地理解閱讀譯文,而且還可以增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。再翻譯過程中,使用異化法則要求譯者以外來文化為基礎(chǔ),熟悉外來文化的語言特點(diǎn)和外語的表達(dá)習(xí)慣,譯文內(nèi)容向作者傾斜,注重作者的思想內(nèi)容,忠實(shí)表達(dá)出原作者的思想內(nèi)涵,最大限度再現(xiàn)原文內(nèi)容,通篇內(nèi)容使用源語的表達(dá)方式。因民族文化的差異性,我們通常使用異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,使譯文更具異國情調(diào),方便讀者。歸化和異化作為兩種翻譯策略,并非是完全矛盾對立的,它們的關(guān)系是辯證統(tǒng)一,相輔相成的,在翻譯過程中,純粹的歸化和異化都是不存在的。我們在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)認(rèn)真審視原文,根據(jù)原文所牽涉到的文化背景,作者要表達(dá)的思想感情,源語和目的語的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式等綜合衡量選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以此來達(dá)到最好的翻譯效果。

2 歸化在翻譯中的策略運(yùn)用

歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。使用歸化法就是要使譯文緊貼讀者,譯者如使用歸化法,就必須熟悉讀者所在國家文化和語言,譯文應(yīng)符合讀者的說話習(xí)慣,變成地道的本國語言方便讀者閱讀,如同原作者和讀者直接對話那樣順暢。因此歸化翻譯不僅方便讀者更好地理解譯文,還可以提高譯文的可讀性和欣賞性。

歸化翻譯法是英美文化社會中占主導(dǎo)地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會和其他文化社會的非對稱文學(xué)關(guān)系相一致。歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:

(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻譯的文本,并不是所有的翻譯內(nèi)容都適合使用歸化法,有些內(nèi)容如果強(qiáng)制性的使用歸化法,則會扭曲原意,使讀者看完仍不了解原文要表達(dá)的核心思想。因此要深刻理解我們所翻譯的內(nèi)容,了解其文化背景,然后再選擇適合原文的翻譯方法。

(2)使用文字自然流暢,符合目的語語言文化特征,不要具有刻意性,這樣只會使得譯文死板無生命力,而且還會使得譯文目的性太強(qiáng),如此譯文無異于是失敗的,因此我們不僅要正確翻譯出原文的意思,更要把握全文基調(diào)。

(3)要把譯文徹底轉(zhuǎn)化為目的語,方便讀者閱讀,增強(qiáng)譯文的可讀性和理解性。

(4)插入解釋性資料,因?yàn)槭褂脷w化法雖使讀者讀起更通俗易懂,但對于原文的一些專業(yè)性較強(qiáng)或與其傳統(tǒng)文化有關(guān)的詞匯或句子,應(yīng)額外加入一些解釋性的資料,這樣才能使得譯文更為完善,能更好的表達(dá)原文的意思。

(5)去除原文中的多余復(fù)雜信息,不必對所有內(nèi)容逐一翻譯,將大意簡潔正確傳遞出來即可。

(6)因?yàn)閮煞N語言文化背景不一,因此在翻譯過程中觀念有時(shí)也存在不一致的現(xiàn)象,這就需要我們協(xié)調(diào)譯文和原文的觀念和某些特征,使得譯文更加地道。

3 異化在翻譯中的策略運(yùn)用

異化翻譯法要求譯文向原文作者傾斜,最大限度傳達(dá)作者本意,表現(xiàn)出作者的思想內(nèi)容。美國翻譯理論家Lawrence Venuti 把異化翻譯法歸因于十九世紀(jì)德意志神學(xué)家、哲學(xué)家Friedrich SchleiermacherSchleiermacher本人是贊同采用異化法的。(1768-1834)的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。Venuti 指出,在盲目自大地使用單語、并把歸化翻譯法作為標(biāo)準(zhǔn)的文化社會(例如英美社會)中,應(yīng)提倡異化翻譯法。因此異化翻譯法的作用無可取代。

異化翻譯法要求譯文要符合外來文化的語言特點(diǎn),采取外語表達(dá)方式,以目的語為歸宿,忠實(shí)再現(xiàn)出原文要傳遞的內(nèi)容。然而使用異化策略并不可隨意使用,要綜合考慮。因民族文化具有差異性,其目的在于保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。異化策略的目的在于保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,使譯文更具異國情調(diào),便于各國文化的交流與溝通。異化翻譯法包括以下特點(diǎn):

(1)不必過于強(qiáng)調(diào)目的語的語言文化特征,重心傾向于作者,盡量表現(xiàn)出作者的思想感情和文章風(fēng)格。

(2)有些時(shí)候可選擇復(fù)雜語言來對某些內(nèi)容進(jìn)行闡述,以此來更好的保留原文的“異國情調(diào)”。譯文內(nèi)容需體現(xiàn)出原文語言風(fēng)格和作者的思想感情,把譯文重心偏向作者,表達(dá)出內(nèi)容的“原汁原味”。

(3)將原文中的實(shí)觀材料保留下來,不要去除,且可使用一些古詩詞來體現(xiàn)“異國情調(diào)”,貼近作者,更為準(zhǔn)確的體現(xiàn)出原作者的思想感情。

(4)其翻譯目的貼近作者思想,把讀者引進(jìn)作者的內(nèi)心世界中去。

4 在翻譯過程中如何運(yùn)用歸化與異化

作為譯者,我們在翻譯過程中一定要先認(rèn)真分析原文,掌握好歸化與異化之間的關(guān)系,原文內(nèi)容一定對某一方面有所偏重,因此異化和歸化一定也存在主次關(guān)系。傳遞出原作者的思想感情和文章風(fēng)格,是異化的基本要求,也是我們的翻譯目的之一,因此,要想達(dá)到這個(gè)目標(biāo),就必須采用異化法,而這時(shí),在你譯文中,異化法變成了主要的翻譯方法,歸化受到了忽略不被重視,也就變成了次要的翻譯方法。歸化要求語言傾向于讀者,方便讀者閱讀,語言流暢,通俗易懂。我們應(yīng)用辯證統(tǒng)一的觀念看待異化與歸化之間的關(guān)系,在翻譯過程中合理使用。

太過平常的東西久而久之人們也會產(chǎn)生厭煩的情緒,而異化法往往帶有異國情調(diào)會給讀者眼前一亮的感覺。人們喜歡新鮮感,而異化法恰恰迎合人們這一喜好,符合人們的審美觀。追求刺激和新鮮感是大多數(shù)人們約定俗成的事情,一成不變往往帶給人厭煩情緒,因此采用異化策略能適應(yīng)人們的心理特征。與之不同的歸化卻更注重語言文字的特征,主要重心在譯文文字的表達(dá),翻譯過后的譯文符合讀者的文化理念和理解方式,大大增強(qiáng)了此原文的交流研究性,方便讀者研讀探討,沒有障礙性。

因此我們在翻譯過程中,不可能只固執(zhí)的選用一種翻譯策略,要認(rèn)真分析原文和其文化背景,再恰當(dāng)選擇翻譯策略進(jìn)行翻譯。強(qiáng)行選用一種翻譯策略得出的譯文往往達(dá)不到我們翻譯的基本目的,不可能登上大雅之堂。原文內(nèi)容不可適用于所有翻譯方法,要想使自己的譯文擁有鮮活的生命,就必須恰當(dāng)適用翻譯策略,不可盲目偏從任何一種,固執(zhí)己見只會使譯文了然無味,沒有生命,更無任何可讀性,無法達(dá)到翻譯目的。然而我們在翻譯中往往會遇到選擇問題,運(yùn)用哪種翻譯策略則為重中之重,選擇前要認(rèn)真分析閱讀原文,原文內(nèi)容肯定會偏向作者或讀者,這要求我們仔細(xì)揣摩,做出判斷后再選擇翻譯策略進(jìn)行翻譯。

以下有一些例子能更好的體現(xiàn)出歸化與異化在實(shí)際翻譯中應(yīng)如何使用。

1.謀事在人,成事在天。

Man proposes,Heaven disposes.

“天”在中國古代哲學(xué)中占據(jù)著至高無上的地位。而“天”與“人”的關(guān)系則是異常敏感的。皇帝自稱“天子”,要穩(wěn)固的統(tǒng)治必須“順天應(yīng)民”。“天”似乎是一切規(guī)律、法則的總稱。僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過籠統(tǒng)。對于這樣一個(gè)虛無縹緲不可捉摸的概念,外國讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學(xué)思想,因此此譯文用“上帝”這個(gè)概念替換了“天”,運(yùn)用了異化策略,恰如其分。

2.“你又不認(rèn)得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了。”

You don’t know her,said Grandmother Jia merrily.She’s a holy terror this one.What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’.You just call her ‘Peppercorn Feng’.She’ll know what you mean.”

王熙鳳潑辣能干,精于算計(jì),她在賈府的地位無人能及。賈母給她的外號雖說不雅,但卻是她的殊榮。此意者對“鳳辣子”的翻譯采用的是異化手法,十分傳神的再現(xiàn)了王熙鳳的性格。

3.真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福”。

I know ‘the weather and human life are both unpredictable.’

此處譯者使用的是歸化譯法,照顧了譯文讀者的接受能力,使整句譯文通俗易懂,方便讀者閱讀。

5 歸化與異化在翻譯過程中的辯證統(tǒng)一關(guān)系

至今也有一些譯者認(rèn)為歸化就是歸化,異化就是異化,二者不能同時(shí)適用于同一篇譯文,一定要做到絕對的純粹,認(rèn)為絕對純粹的譯文就是最優(yōu)秀的譯文,然而這種思維方式卻是絕對錯(cuò)誤的。要想達(dá)到翻譯目的,就必須真實(shí)表達(dá)出作者的思想感情和文章風(fēng)格,因此此時(shí)一定要采用異化法。然而翻譯目的不僅于此,作為譯者,我們所翻譯的譯文還必須考慮讀者的理解能力和閱讀水平,要能符合大眾讀者的閱讀習(xí)慣,因此歸化法在這必不可少。單一的在全文中使用一種翻譯策略是不現(xiàn)實(shí)也不可取的。因?yàn)檫@兩種翻譯策略各自代表不同的領(lǐng)域,一種翻譯策略是無法囊括所有領(lǐng)域的。異化策略能帶給人們強(qiáng)烈的視覺美感和新鮮感,使人們懷有更為濃厚的好奇感閱讀譯文。歸化策略則更為注重語言文化和文字特征,更為“咬文嚼字”,因?yàn)樗笞屪x者閱讀更為順暢,無陌生感,把原文中的“異國情調(diào)”轉(zhuǎn)變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)的目的語,便于廣泛傳閱,增強(qiáng)讀者的可讀性和熟悉感。因此在譯文中徹底使用一種策略無疑是不可能的。兩種互依互補(bǔ),相互依靠,不可缺其一。

其實(shí)在翻譯中,我們閱讀原文之時(shí),就應(yīng)分析此文內(nèi)容,是更偏向于作者還是更偏向于讀者,因?yàn)橐黄恼虏豢赡茏龅綄τ谶@二者重心相等,如更傾向于作者,就可選擇異化策略,如傾向于讀者,就要選擇歸化策略。在做選擇過程中,其實(shí)就要求譯者具有很強(qiáng)的分析能力,能正確判斷原文的重心。只有知道重心,才能選擇出正確的翻譯策略。這就要求我們在翻譯前切不可急躁,冷靜分析。其實(shí)譯文無論偏向于哪一方,都不可能完全不顧及另一方,這是我們要把握的,不可認(rèn)為另一方純粹消失不存在在原文中,那就可能達(dá)不到我們的翻譯目的。歸化有歸化的長處,異化有異化的優(yōu)勢,我們要充分了解這兩者策略的優(yōu)勢與不足,揚(yáng)其長避其短,靈活運(yùn)用譯文才能更為出彩。

翻譯是一個(gè)充滿選擇的過程,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化的關(guān)系應(yīng)是互依互補(bǔ),相輔相成的對立統(tǒng)一關(guān)系。翻譯切不可大意急躁,一定要耐心冷靜,否則譯文無法達(dá)到翻譯目的。魯迅說過:凡是翻譯就必須兼顧兩面,力求其易解和保留原文的豐姿,異化和歸化要做到并用互補(bǔ),在實(shí)際翻譯過程中全面權(quán)衡,多方考慮,多做思量,才會使譯文有較高水平,實(shí)現(xiàn)真正文化交流的目的。

6 結(jié)語

通過以上研究和分析,筆者認(rèn)為歸化異化各占半壁江山,各領(lǐng)風(fēng)騷。且歸化和異化兩者之間的關(guān)系不是絕對的對立,而是辯證統(tǒng)一。它們所反映的不僅僅是語言或語言中所含文化的單純轉(zhuǎn)化問題。因此翻譯的魅力絕非僅僅限于語言。作為譯者無論在翻譯過程中運(yùn)用哪一種策略,都必須認(rèn)真閱讀和深思原文,最好能將它置于其文化背景下,綜合考慮,謹(jǐn)慎下筆。

[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.

[2] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.

[3] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[4] 楊士焯.英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

[5] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

周紫諾(1991.8-),女,漢,江西吉安,研究生一年級,研究方向:翻譯。

H059

A

1672-5832(2015)12-0074-02

猜你喜歡
策略語言
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
讓語言描寫搖曳多姿
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 精品国产自在现线看久久| 亚洲浓毛av| 亚洲视频黄| 国产精品永久在线| 99热这里只有精品久久免费| 久久福利片| 欧美国产综合视频| 欧美不卡视频在线观看| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲电影天堂在线国语对白| 在线观看国产网址你懂的| 超清无码一区二区三区| 欧美69视频在线| 精品少妇人妻无码久久| 香蕉国产精品视频| 日韩性网站| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产91精品调教在线播放| 国产午夜福利亚洲第一| 97超爽成人免费视频在线播放| 久久婷婷五月综合色一区二区| 青青草国产在线视频| 欧美97色| 日韩国产精品无码一区二区三区| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲区第一页| 亚洲成网站| 国产精品对白刺激| 日本国产精品一区久久久| 天堂久久久久久中文字幕| 国产白浆一区二区三区视频在线| 免费精品一区二区h| 亚洲全网成人资源在线观看| 一区二区理伦视频| 久草视频一区| 91成人在线观看视频| 日本午夜影院| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲视频四区| 国产黄色视频综合| 大陆国产精品视频| 欧美日韩激情| 成人在线不卡| 免费av一区二区三区在线| 深爱婷婷激情网| 欧美一区二区精品久久久| 国产玖玖视频| 2020国产免费久久精品99| 精品午夜国产福利观看| 久久性妇女精品免费| 精品少妇人妻无码久久| 国产成人1024精品下载| 99精品在线视频观看| 欧美日韩午夜| 免费激情网站| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 97在线视频免费观看| 婷婷六月在线| 国产精品一区在线观看你懂的| 99在线视频免费观看| 亚洲综合一区国产精品| 奇米精品一区二区三区在线观看| 91亚洲免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 欧美在线三级| 亚洲午夜国产精品无卡| 蜜臀AV在线播放| 18禁黄无遮挡网站| 青青操国产视频| 成人免费一级片| av一区二区三区在线观看| 久久久久国产一区二区| 午夜电影在线观看国产1区| 成年A级毛片| 人人澡人人爽欧美一区| 久久婷婷综合色一区二区| 久久精品91麻豆| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| av在线5g无码天天| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲国产欧美国产综合久久 |