解昕
?
試析英語語言技能排序新說
解昕
摘要:本文利用語言輸入輸出理論分析了“讀、聽、寫(譯)、說”在語言學習過程中的先后順序。同時結合我國英語教育教學的情況,對“讀、聽、寫(譯)、說”在提升語言技能過程中的意義進行了初步的探討。
關鍵詞:語言技能;“四位一體”教學法;輸入;輸出
多年來,我們對英語語言技能的排列順序一直是聽、說、讀、寫、譯,而由包天仁教授經過多年潛心學習、研究、實踐、總結并創立的“四位一體”教學法則把“讀、聽、寫(譯)、說”作為語言技能獲得的先后順序。這一理論的提出絕不是簡單的位置上的重新排序,它卻有著深刻的理論基礎和教學實踐上的指導意義。
20世紀80年代初美國語言家Krashen提出了語言輸入理論,它包括以下五個假設:習得學習假設、監察假設、自然順序假設、輸入假設、情感過濾假設。Krashen著重強調輸入假設是該理論的核心,他認為語言是通過理解信息即通過接受可理解的輸入而產生的。Krashen發現,很多剛一進入第二語言環境的學習者都要經過一定的沉默期,這不僅證明了輸入中“聽”的重要性,同時也提醒我們不應把聽說放到一處,因為中間有沉默期。外語聽懂之前要有輸入,要有準備,因此就把“讀”放到了“聽”的前面,只有掌握一定的詞匯和語法規則,才知所云,在不具備條件下去聽,一定是不知所云。
喬姆斯基也強調語言輸入對語言學習所起的巨大“誘發”作用,沒有語言的輸入,語言習得機制就不會自動起作用。包天仁教授認為,對于外語教育(FLT)的國家來說,最基礎的是閱讀技能,因為“讀”即是獲得語言知識的最主要方式,
又是提高語言素養和文化意識的主要途徑。“讀”、“聽”屬于語言輸入,是基
礎。“說”、“寫”是語言輸出,是產出技能,是加工和內化的結果。語言學習是一個“輸入—內化—輸出”的過程。外語教學就是以學習者接收目的語輸入為起點,通過內化,輸出言語知識,最終達到綜合語言能力的提高。把語言技能的順序調整為“讀、聽、寫(譯)、說”符合國際公認的“輸入型教學”(Input-based Instruction)的路子。
語言輸入是語言學習的必要前提,在第二語言的習得中起到至關重要的作用,即沒有充足的輸入就不會產生有效的輸出。關于“讀、聽”和“寫(譯)、說”的關系問題,之所以把“說”的順序放到最后,并不是其不重要,而是最后的才是難度最大的。對于外語教學(EFL)的國家來說,最基礎的也是最需要學生們作為學好語言前提的就是“讀”。外語專家葛傳槼先生曾說過:“其余皆次要,閱讀最為先”。“讀”是語言輸入的主要方式,由此可見“讀”在語言學習處于第一位置是具有不可替代的作用。
“聽、說、讀、寫、譯”的理論內涵和聽說教學法的理念有很大的相似之處。聽說教學法的理念來自于結構主義語言學理論和行為主義學習理論,其指導原理為結構主義語言學的語言習得理論和斯金納提出的“刺激—反應—強化”教學程序。聽說教學法認為口語是第一位的,是一切語言活動的基礎,外語教學總是以聽說為主。在技能順序排列上,聽說教學法提倡嚴格遵循聽說讀寫的順序,遵循聽說領先的原則。“聽、說、讀、寫、譯”的提法表面上是在強調外語教學的實踐性,實質上違背了語言學習要先輸入后輸出的基本原則,過分重視機械性訓練,忽視語言輸入的重要性。
先輸入后輸出是語言教學和語言學習過程中應當遵循的原則,遵循先輸入后輸出就是尊重教學客觀規律,按規律去教學,教學就有規可循,順理成章;按規律去學習,學習就會前后通暢,水道渠成。
反思走過的路,我們不難發現我國的英語教學一直在受國外語言理論所影響,自己卻沒有建立起一套完整的、符合國情的理論體系。因此,一個時期以來,英語教學過程中過分強調使用英語,強調用英語做事,強調能力比知識重要。這樣,就造成了能力與知識的關系被割裂,輸入與輸出的次序被顛倒,特別是英語教育教學的方向模糊不清,左右搖擺。包天仁教授認為“無論是母語教學還是二語教學,特別是外語教學,輸入型教學均優于輸出型教學。現在所謂的優質課,都是以輸出、表演為主,學生還沒有教就會了。這是一個方向性的錯誤,因為過分的輸出擠占了輸入、接受、內化過程,是導致英語教學質量低下的主要原因。”
英語在我國作為一門外語,它的學習有別于母語學習,也有別于二語學習。它的學習應該是一個系統的、有序的過程,這個過程就是先輸入后輸出。讀聽為輸入,寫(譯)說為輸出,“讀、聽、寫(譯)、說”這幾項語言技能相互作用,互為補充,之間不能割裂,順序不能顛倒。美國教育家布盧姆認為:教學只要循序漸進、步步為營,絕大多數學生都能學好應該學會的東西。因為絕大多數學生之間的差異不在于能否學會,而在于學習速度的快慢。因此,科學有效的教學方法應把“讀、聽、寫(譯)、說”有機地結合起來,既有分離,又要融合,既有階段側重,又要綜合統一,這樣教學就能取得理想的效果。
英語“四位一體”教學法的顯著特征是以輸入為基礎、以知識為核心、以質量為導向、以素養為目的。要掌握一種語言,必須經過一個以語言知識為基礎、循序漸進地過渡到語言技能、繼而上升到語言能力的培養、最終達到語言素養的全面養成的過程。這一理論準確地闡述了中國的英語教學是輸入型教學而不是輸出型教學。“讀、聽、寫(譯)、說”是知識與技能的綜合運用,知識能促進技能的發展,培養技能也要利用好知識。只有把這幾種技能有機的結合起來,使學生有效率的提高語言技能,才有可能使學習效果事半功倍。
參考文獻:
[1]Bill VanPatten.From Input to Output[M].世界圖書出版公司,2007.
[2]英語“四位一體”教學法[M].全國英語“四位一體”教學法研究所,2011.
[3]束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海外語教育出版社,2004.
[4]戴煒棟.外語教學法的機遇與挑戰.上海外語教育出版社[M],2007.
(作者單位:長春幼兒師范學校)
作者簡介:解昕(1989—),女,漢族,吉林省長春市人,職務:長春幼兒師范學校助理講師,研究方向為英語教育教學。