999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯的微觀過程與宏觀過程

2015-11-25 10:29:38張璐
雪蓮 2015年11期

張璐

【摘 ?要】翻譯過程可分為微觀過程和宏觀過程兩個(gè)部分,而對(duì)翻譯的微觀過程與宏觀過程的研究,可以從共時(shí)性與歷時(shí)性兩個(gè)視角展開。對(duì)翻譯的微觀過程與宏觀過程的研究,還可以探究一下翻譯理論中各種歷來就相互對(duì)立的兩種方法和策略。本文將結(jié)合山東大學(xué)王克友教授所著的《翻譯過程與譯文的衍生》一書,淺析翻譯的微觀與宏觀過程。

【關(guān)鍵詞】翻譯的微觀過程;翻譯的宏觀過程;歷時(shí)性;共時(shí)性

翻譯理論基礎(chǔ)課程主要以王克友教授所著的《翻譯過程與譯文的衍生》一書為主要教材。本教材的主要線索是以認(rèn)識(shí)、語言、意義和交際理論為工具探討翻譯過程以及譯文的衍生問題。其中所涉及的翻譯過程包括翻譯的認(rèn)識(shí)過程、語言過程、意義過程和程序過程。王克友教授認(rèn)為,翻譯界歷來便存在直譯與意譯的紛爭(zhēng),正是因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯的認(rèn)識(shí)僅僅局限在語言或言語的范疇之內(nèi),而忽視了對(duì)翻譯的特點(diǎn)、作用、價(jià)值等方面的認(rèn)識(shí)。我們首先需要解決的是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)論的問題,然后解決語言論的問題,最終才能解決翻譯論的問題。

翻譯過程是譯者在結(jié)合原文文本和原文讀者圖式的信息的基礎(chǔ)上生成意義,并在譯入語讀者圖式的語境下從意義中析出譯文文本的過程。王克友教授認(rèn)為,翻譯過程存在縱向與橫向雙重維度。所謂縱向維度,更多考慮的是翻譯過程在時(shí)間跨度內(nèi)的演化;而橫向維度則強(qiáng)調(diào)翻譯過程在空間跨度內(nèi)的演化。翻譯的縱向追蹤和橫向轉(zhuǎn)換構(gòu)成了翻譯的微觀過程。翻譯的宏觀過程指由多次翻譯行為所構(gòu)成的譯本的歷史演變過程。對(duì)翻譯的宏觀過程與微觀過程的研究分別體現(xiàn)了索緒爾歷時(shí)與共時(shí)的研究,對(duì)翻譯的宏觀與微觀過程構(gòu)成了翻譯研究的“雙視域”。

對(duì)翻譯的宏觀過程與微觀過程的研究,可以從共時(shí)性與歷時(shí)性兩個(gè)視角展開。翻譯的宏觀過程涉及多次翻譯行為所構(gòu)成的譯本的歷史演變過程。其中,翻譯對(duì)象可能是同一個(gè)原文本,也可能是不同的原文本。如果是同一個(gè)原文本,那翻譯宏觀過程研究的便是在不同時(shí)期對(duì)同一文本的多次譯文,此時(shí),這些譯本中會(huì)出現(xiàn)歷時(shí)的演變。其中歷時(shí)性描寫適用于研究同一原著在不同時(shí)期產(chǎn)生的多個(gè)譯本。例如,跨越百年,有33種英譯本的《孫子兵法》英譯歷程,很適合采用歷時(shí)性描寫方法來研究。在不同時(shí)間出現(xiàn)的不同文本的翻譯,也可以反映出譯文的演變趨勢(shì)。王克友教授認(rèn)為,雖然是不同文本,但其中含有的諸如詞語、題材等文本要素等語言內(nèi)容部分可能是相似的,這些要素在不同時(shí)期的不同翻譯方式同樣能體現(xiàn)出譯本的變化。另一方面,同一時(shí)期產(chǎn)生的不同的譯文便體現(xiàn)了一種共時(shí)化的歷史演變。同一時(shí)期的不同譯者,在詞語使用、翻譯技巧、習(xí)慣表達(dá)、語言風(fēng)格等方面存在差異,因此,其翻譯的譯本必然存在各種差異。各種譯本沒有正確與錯(cuò)誤之分,也無法在原文那里找到依據(jù)。此處,便涉及到了翻譯共時(shí)性的主體性原則,即,譯者作為翻譯的主體,在保證譯本的有效性與合理性的前提條件下,他有權(quán)按照他的理解去解釋文本。不同的讀者,因其自身?xiàng)l件以及對(duì)譯本的預(yù)期不同,對(duì)同一時(shí)期內(nèi)的不同譯本會(huì)有不同的評(píng)價(jià)。

對(duì)翻譯的宏觀過程與微觀過程的研究,還可以探究一下翻譯理論中各種歷來就相互對(duì)立的兩種方法和策略。隨著翻譯涉及到的兩種語言甚至文化之間的交流愈加頻繁,了解日趨加深,譯文也會(huì)呈現(xiàn)出向原文接近的趨勢(shì)。從翻譯策略和翻譯方法上看,這種演變給人的感覺是翻譯不斷地從意譯走向直譯,這是從歷時(shí)性來講的,直譯與意譯在翻譯的歷時(shí)發(fā)展中相互轉(zhuǎn)換。翻譯理論中存在的諸如直譯與意譯、異化與歸化、信與達(dá)等之間彼此對(duì)立的方法與策略,都會(huì)在翻譯的歷時(shí)演化中相互轉(zhuǎn)化。正是由于翻譯的微觀過程與宏觀過程的交匯,使得各種相對(duì)立的翻譯策略與方法以及翻譯主張進(jìn)入了一個(gè)能彼此包容對(duì)方的理論體系。

翻譯實(shí)踐需要大量翻譯理論的指導(dǎo),作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,不僅需要具備強(qiáng)硬的語言功底和理解表達(dá)能力,客觀掌握一定的翻譯基礎(chǔ)理論也是必要的。正如本文中所涉及的翻譯的宏觀過程與微觀過程,為我們從另一個(gè)側(cè)面解釋了翻譯的共時(shí)性與歷時(shí)性的問題,同時(shí)解釋了翻譯時(shí)直譯與意譯兩種翻譯方式的客觀合理性。它教會(huì)我們?cè)谑裁辞闆r之下,適合采用直譯的方式,在什么情況下,意譯的方式更加適合,而不是一味地堅(jiān)持自己的翻譯風(fēng)格,完全忽視原文乃至譯文讀者的特點(diǎn)與需要。

參考文獻(xiàn):

[1]李瑞林.翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004.

[2]劉芳.翻譯的共時(shí)性與歷時(shí)性.安徽文學(xué)月刊,2008.

[3]屠國元;吳莎.《孫子兵法》英譯本的歷時(shí)性描寫研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011.

[4]王克友.翻譯過程與譯文的衍生——翻譯的認(rèn)識(shí)、語言、交際與意義觀[M].中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 亚洲区欧美区| 国产精品女在线观看| 国产成人1024精品下载| 午夜性刺激在线观看免费| 国产乱人免费视频| 一级在线毛片| a在线观看免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 理论片一区| 97视频免费看| 久久青草热| 国产毛片不卡| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲第一区欧美国产综合| 手机精品福利在线观看| 欧美区国产区| 婷婷六月综合网| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲三级片在线看| 一区二区三区毛片无码| 亚洲第七页| 男人天堂伊人网| 成年女人a毛片免费视频| 国产福利一区在线| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲精品中文字幕无乱码| 在线国产欧美| 99热在线只有精品| 国产亚洲欧美在线视频| AV老司机AV天堂| 97精品伊人久久大香线蕉| av午夜福利一片免费看| 亚洲三级视频在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 成人午夜免费观看| 日韩福利在线视频| 久久无码av三级| 国产免费久久精品44| 国产真实乱人视频| 久久免费成人| 99ri精品视频在线观看播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲天堂在线免费| 国产女人在线| 国产在线视频福利资源站| 欧美一级视频免费| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美a级完整在线观看| 国产九九精品视频| 亚洲男人天堂网址| 中文字幕在线一区二区在线| 先锋资源久久| 国产门事件在线| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 欧美成人怡春院在线激情| 日韩精品一区二区三区免费| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 日韩免费中文字幕| 国产91无码福利在线| 乱人伦99久久| 亚洲最新在线| 亚洲色大成网站www国产| 91欧美在线| 欧美成人h精品网站| 久久综合亚洲色一区二区三区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产成在线观看免费视频| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产情精品嫩草影院88av| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 91精品国产91久无码网站| 伊人欧美在线| 久久黄色一级视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 色天天综合| 国产原创第一页在线观看|