【摘要】翻譯教學是大學英語教學的一個重要組成部分,是培養學生語言綜合應用能力,提高學生英語素質的有效途徑。當今我國大學英語翻譯教學模式存在許多弊端,不能滿足社會對翻譯人才的需求。為了滿足社會經濟發展的需要,英語翻譯教學必須改變傳統教學模式,大力推進高校英語翻譯教學,實行有效模式探究,以此來推動我國大學英語翻譯教學的有效發展。
【關鍵詞】大學英語翻譯教學 有效教學模式 存在問題 探索
前言
當前我國大學英語翻譯教學存在諸多不合理問題,迫切需要建立一個全新的有效模式。所謂的“有效模式”是表示在短期之內,投入一定人力、物力來獲取一定的成果。當前我國英語翻譯教育活動難以滿足學生今后發展,對學生發展前景帶來一定阻礙。當今培養綜合能力強的人才,英語翻譯能力能夠有效為其增分,但高校對于英語翻譯教學投入嚴重不足,需要引起足夠的重視,對此需要對大學英語翻譯教學中的有效模式做出探究。
一、大學英語翻譯教學現狀和存在的問題
英語翻譯是復雜的課程,從教學內容上看主要由兩個部分組成,其一是翻譯理論教學,其二是翻譯實踐教學,由于兩個部分本身具有一定的教學難度,導致英語翻譯課程難度較大。大學英語翻譯課程表面上是對學生進行英語翻譯授課,其更深層的含義是學生、教師、學校以及社會之間的互動關系,并且還直接關系到學生需求、教學計劃、成績評估等。目前,在翻譯教學過程當中,存在著諸多影響教學效果的因素。
1.對翻譯教學的重要性認識不足。《高等學校英語專業英語教學大綱》中明確指出:“高等學校英語專業培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。”可見大學英語教學的根本目的是在于培養學生的綜合語言應用能力,自然也包括翻譯能力。高等學校英語專業這一要求體現出翻譯的重要地位。隨著社會和經濟的發展,國際化進程的日益加快,翻譯人才的培養已經成為時代的需求,對英語翻譯教學也提出了更高的要求。翻譯能力直接影響學生英漢兩種語言、思維的轉換、獲得信息、理解原文的能力,因而翻譯能力的提高有利于促進聽、說、讀、寫四項基本技能。然而,在英語的聽、說、讀、寫四項基本技能中,翻譯往往被排除在外,即使位列五項技能之一,也只是將翻譯能力的培養排在最后,可見翻譯教學并未受到真正的重視。教師在教學過程中會降低對學生翻譯理論、翻譯技巧的系統講授以及翻譯實踐的訓練,這也使得學生對翻譯技能的掌握不夠重視,不會進行有針對性的訓練。
2.翻譯課設置處于邊緣化。翻譯課程長期處于邊緣化地位,與社會對翻譯人才的需求失衡。盡管《高等學校英語專業英語教學大綱》中將英語翻譯課程劃分為專業技能課,但是在實際教學過程中,仍然認定閱讀能力是大部分學生所需要的主要語言技能,翻譯課程在英語教學總課時中所占比例寥寥無幾。英語課程設置以精讀、聽說為主,大學英語課堂教學也主要圍繞著培養學生閱讀理解能力、傳授語言知識進行的。由于課時的壓縮,翻譯課程課時安排有限。教學資源差的學校直接放棄翻譯課程的設置,具備一定條件的學校,也只是將其安排在選修課中,絕大多數學校翻譯課程也只有一個教學周,一周也只有兩課時,課時緊、任務重,翻譯教學也只能是淺嘗輒止,翻譯教學的內容也往往只局限于對語言知識的鞏固和訓練,并不是有目的、有計劃地培養學生的翻譯技能,這使得翻譯課程的教學效果無法達到預期目的。
3.翻譯教學模式陳舊。在當今高校中,仍是機械化的、單一的,以教師為中心的單向信息輸入方式,教師在教學過程中突出自己的角色和地位,是課堂的主體,講解過多,將學生看作是完全被動與服從的承受者。學生一味接受,實踐機會少,這樣一來,學生在英語翻譯教學活動中始終處于被動地位,學習主動性得不到發揮,教師通常會講解基本翻譯理論、范文欣賞及講評、布置翻譯訓練、講評、給出參考譯文。教師只會關注學生譯文的準確性,課堂活動缺少師生交流互動,學生之間也缺少必要的溝通合作。
4.學生缺乏自主學習意識。在英語翻譯教學中,缺乏師生互動、師生交流,很難調節課堂氣氛,學生依賴性強,學習處于被動態勢,很難主動思考、表達主觀觀點。學生課外也缺乏自學技能以及自學意識,使得學生課后缺少翻譯訓練與實踐,很難提高翻譯能力。翻譯不僅僅需要對語言知識的準確應用,更多的需要了解到翻譯教學的內涵,拓展翻譯教學的認知范圍,讓學生能夠主動的去探索,而不是一味的接受,這樣才能夠達到翻譯教學的效果。
二、有效的教學模式探索
1.提高英語翻譯重視程度,完善英語翻譯教學大綱的相關內容。翻譯能力是人們實現對外溝通與交流的必備要素,也是評估英語學習者英語水平以及評判是否具備綜合實力人才的重要標準。翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分應該受到關注和重視。在高校英語教學的教育大綱中,相關教育部門應該細化英語翻譯教學的要求,對教學內容、教學計劃提出細致、準確的說明,方便學校以及教師理解,并規范、創新新型英語翻譯教學模式,有效提高學生英語翻譯綜合能力。高校應該從課程設置層面體現翻譯教學的重要性及地位,依據實際情況開設全新的英語翻譯課程或者保障英語翻譯教學課時,加強翻譯理論與實踐的授課強度,設置固定授課時間,加強翻譯課程的專業化程度,使用當前最新且穩定的研究成果,利用當前發展成熟的信息化技術來加強英語翻譯教學。教師應該重視到英語翻譯課程的重要性,加強自身翻譯理論與翻譯能力的加強和提高。在課堂上除了傳授翻譯技能之外,還應當對學生講解翻譯理念,讓學生充分了解到翻譯的含義。雖然條件有限,但還是需要不遺余力的在課堂上與學生進行互動交流,調節課堂的氣氛。
2.改變觀念,創建新型英語翻譯教學模式。教師需要提高認識,轉變教學觀念,改變“權威”角色,突出學生在翻譯教學中的主體地位,成為學生學習活動的組織者、啟發者、引導者。培養學生的積極情感特質,激發他們自主學習的積極性,教師要盡量鼓勵、啟發、引導學生主動思考、探索、創新,培養學生的學習熱情。課堂教學是師生交往的過程、對話的過程。在教學過程中,教師應當創設平等、輕松、民主的課堂氣氛,為學生提供展現自我、表達觀點的對話平臺,讓學生主動參與課堂活動,敢于陳述自己的主觀想法。教師要尊重學生,并對學生的課堂行為給予及時、積極、準確的評價和反饋。
3.強化考核作用。英語級別考試對于學生來說是十分重要的,幾乎成為學生英語學習的風向標。對于高校英語翻譯教學有效模式探究可以從英語考試出發,通過設置翻譯題型及增加分數比例,有效提高高校、教師和學生對英語翻譯的重視程度。對于學生平時需要的翻譯教材,可以選取英美等國家的優秀文學作品,既讓學生學習到翻譯技能,還能讓學生了解國外優秀作品,使用這種方法給學生一定的壓力,來加強學生學習英語翻譯,激發學習翻譯的興趣與積極性。在學期的期中和期末英語考試中,也應該適當增加翻譯題型和分數,既能合理有效加強學生學習的學習積極性,對學生的翻譯能力進行綜合考查,還能夠為教師提供教學反饋,進而讓教師合理的調整教學方法及教學進度。
4.構建大學英語翻譯有效教育網絡互動平臺。當今英語翻譯教學應當與時代接軌,與當前發展成熟的信息技術相結合,為英語翻譯教育提供良好的技術支持。多媒體技術已經廣泛應用在高校課堂中,信息教育給傳統教學帶來了巨大的變化。當代高校需要將豐富的網絡信息資源轉化為優良的教育資源,構建大學英語翻譯教育網絡平臺。第一類為“師生之間的互動平臺”,此平臺為學生提供諸多學習方案、翻譯技能、翻譯題庫等資源,學生可以在平臺上進行翻譯學習,并以完成訓練作為反饋,眾多學生的反饋信息制作成分析報告,教師根據分析報告為學生提供改進思路。第二類為“學生交流平臺”,讓學生在平臺相互交流學習經驗、學習方法,更好地完成英語翻譯學習。平臺中應該做到翻譯資料分類,如可包含經濟管理、經融、軍事等類別,讓學生可以從自身專業以及興趣出發,選擇翻譯資料或訓練。教師也可以充分利用平臺資源,整合出優質的教學素材,為課堂教學提供優質的資源。
三、總結
英語翻譯是英語課程中十分重要的內容,隨著社會和經濟的發展,國際化進程的日益加快,翻譯人才的培養已經成為時代的需求。探討英語翻譯教學的有效模式具有必要性、緊迫性,推進大學英語翻譯教學,有效培養出具備綜合能力的人才,為推進我國英語翻譯事業發展提供充足的動力。
參考文獻:
[1]謝小玲.當前英漢翻譯課教學存在的問題及建議[J].教育探索.2013(05):55-57.
[2]郝啟成.翻譯課方向之探討[J].松遼學刊(社會科學版).2009 (01):84-85.
[3]薄振杰,李和慶.關于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界.2011(05):32-34.
[4]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐.2010(09):101-103.
[5]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯. 2014(06):112-114.
作者簡介:張鸞(1978.11-),女,蒙古族,內蒙古通遼,本科,講師,研究方向:英語教育、語言學。