李云+李霞
摘要:隨著世界各國的交流日益增多以及“地球村”概念的形成,英語已經(jīng)成為國際通用的重要語言之一。因此,學習英語知識是各個學校的重要教學目標之一。在英語教學的過程中,翻譯是教學的主要內(nèi)容,然而筆譯又是翻譯中的關(guān)鍵部分,如何掌握筆譯的技巧與知識是很多英語教師需要重點關(guān)注的課題。本文就英語翻譯中筆譯的重難點作為切入點,針對英語翻譯過程中筆譯的要點進行了探究。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;筆譯;要點
中圖分類號:G642.4 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)25-0195-02
自從加入世貿(mào)組織以來,我國與國際相接軌的步伐不斷推進,對于英語翻譯人才的需求程度也逐年遞增。筆譯在英語翻譯中占有不可或缺的位置,這是因為只有掌握了筆譯的技巧和要點,才能在很大程度上提高英語翻譯的效率和質(zhì)量[1]。從某點意義上來說,其實筆譯是學生學習和教師教學的雙向過程,因此教師需要注重與學生之間知識、信息以及思想的有效交流[2]。在英語翻譯的課堂中,重點對筆譯進行講解,無論是從知識方面還是技能方面都要提高學生的翻譯能力,為我國培養(yǎng)出許多優(yōu)秀的英語翻譯人才。故而英語翻譯過程中筆譯的要點探究顯得尤為重要。
一、英語翻譯中筆譯的重難點
(一)缺乏足夠的詞匯和語法
在英語的整體學習過程中,通常最需要掌握五個基本要素,即聽、說、讀、寫以及譯。其中翻譯不僅是這五個要素中最難的一個,而且還具有較強的實踐性[3]。但是由于我國的英語學習的開始階段較晚,因此整體學習時間也較晚。并且在各個大中小型學校的英語學習過程中,英語在一般情況下都是處于輔助性地位。同時,由于長期以來我國對于西方文化的了解較少,大部分譯者在英語學習過程中有一定的難度,從而無法完全掌握教材中的大量的單詞、語句以及語法等知識[4],使得大部分譯者在筆譯過程中,由于缺乏豐富的單詞、詞匯以及語法,進而增加了筆譯的困難。筆譯是建立在詞匯和語法的基礎(chǔ)之上,如果沒有充足的詞匯和語法作為支撐,即使再簡單的文章也無法讓學生進行翻譯。由此可知,詞匯和語法的缺乏是筆譯過程中的重要難點之一。
(二)英語翻譯的實踐能力不高
現(xiàn)階段,依然有部分人都認為筆譯就是英語翻譯。其實不然,筆譯最終目的就是提高譯者進行英語翻譯的能力[5]。筆譯不僅僅只是簡單地把文章中的英語用漢語翻譯過來,而且還要注重培養(yǎng)學生掌握翻譯的技巧和要點。在傳統(tǒng)的筆譯教學過程中,部分教師總是要求譯者將大量的知識點以筆記的方式機械地記錄下來,重視筆譯理論的掌握,卻忽略了筆譯的實踐作用[6]。在筆譯課程中,教師對翻譯例子的分析、課堂內(nèi)外的練習進行重點講解,從而導致課堂氛圍枯燥乏味,使譯者對筆譯失去學習興趣。同時“滿堂講”的傳統(tǒng)教學模式讓譯者無法在筆譯課堂中擁有大量的時間進行筆譯的實踐操作,從而降低了譯者筆譯的實踐能力。究其本質(zhì)而言,只有讓譯者主動積極地參與到筆譯教學的過程中,才能提高他們筆譯的學習興趣,從而提高筆譯的實踐能力。
(三)筆譯教材范圍比較狹窄
我國英語翻譯中的筆譯教材也是筆譯重要的難點之一。由于我國受傳統(tǒng)教學模式的影響比較深遠,對于筆譯教材有一定的限制,從而使得筆譯教材的內(nèi)容比較簡單,范圍比較狹窄。在現(xiàn)階段的英語翻譯中,大部分筆譯教材內(nèi)容一般都是主要以文學作品為主,忽略了其他專業(yè)或領(lǐng)域知識的延伸與運用,例如科技、機械、法律、管理等方面的知識涉及得少之又少。這樣的狀況不僅導致了譯者在筆譯過程中形成了一成不變的固定思維,而且還對譯者筆譯的實踐能力的提高有一定程度上的阻礙性,也使得譯者在筆譯學習過程中,對英語文章的分析無法用所學的知識進行分析和實踐[7]。因此,在筆譯教育學的過程中,筆譯教材的選擇上應(yīng)該是根據(jù)時代的發(fā)展和變化需求,否則筆譯就失去了本身存在的價值和意義。
(四)對于筆譯的認識度不夠
英語翻譯中筆譯重要的難點還有一個,就是當下我國的譯者普遍對于筆譯的認識不夠,無法正確認識到筆譯本身存在的重要性。雖然我國的教育體制作了很多的變革,但是其中還是存在著許多弊端。例如在很多譯者的思想中,往往認為筆譯在未來的發(fā)展中沒有什么多大的作用,可有可無;還有些譯者認為筆譯只不過就是簡單的記錄,從而湮沒了筆譯的價值[8]。筆譯是英語翻譯過程中必須具備的基本能力,只有提高了筆譯能力,才能有效地解決英語翻譯中所遇到的問題。
二、英語翻譯過程中筆譯的要點探究
(一)善于積累詞匯、短語和語法的積累,提高筆譯的準確性
如果將英語翻譯比作一項建筑工程,詞匯、短語和語法就是地基。只有打好了堅實的地基,才能保障建筑工程順利竣工。因此,在筆譯和翻譯學習過程中,譯者必須要重視詞匯、短語和語法的積累,以確保能夠提高筆譯的準確性[9]。譯者應(yīng)當在平時的英語學習過程中強化對縮略語、短語和專業(yè)詞匯的記憶,慢慢的由少變多。這樣,在以后遇到筆譯過程中所需要的詞匯,可以在大腦中隨意提取,提高了翻譯質(zhì)量。例如在say hello to sb的語法中,其主要意思就是“向某人問好”,在面對say hello to the pedibus這句話的時候,譯者不能翻譯成“向腳踏車問好”。而是應(yīng)該翻譯成“見識一下腳踏車”。這主要是因為say hello to sb這句話在社交的語境中,可以表示“引見某物或某人”的意思。
其次,積累大量的詞匯、短語和語法還有利于辨析和分類相同意思的詞匯和短語,能夠有效提高筆譯的準確性[10]。由于英語在一定程度上和漢語相似,相同的意思可以由不同的語句表示出來,因此在翻譯的時候,需要比較同義短語和詞語的差異性,找出最準確的翻譯語句。例如,talk、conversation以及chat都有“談話、交談”的意思,但是三者之間最大的區(qū)別在于嚴肅性不同,因此放在的語境也有所不同。talk是非正式的談話,但其嚴肅性最強,conversation主要強調(diào)的是非正式性自由自在的談話,而chat主要是指隨意交談,著重強調(diào)是談話的氛圍。endprint
(二)將筆譯的理論知識與實踐有效結(jié)合
筆譯具有很強的實踐性,同時再加上筆譯課程的時間有限,想要在學習過程中的提高譯者的筆譯能力是完全不可能的,還需要與實踐聯(lián)系起來[11]。在英語學習過程中,教師在課堂上一般主要都是講解筆譯的理論知識,但是這并不代表譯者掌握了理論知識就能提高筆譯能力。而是需要教師引導譯者將課堂上所學的筆譯理論知識有效地運用在實踐中。除此之外,在筆譯過程中,譯者還需要清楚地了解到筆譯不是簡單的英譯漢,根據(jù)英語的單詞逐字逐句地進行翻譯。而是需要平時所學習、所積累的知識進行巧妙的運用,使得翻譯出來的東西正確、和諧[12]。只有當筆譯理論知識和技巧在實踐中得到運用,才能真正提高譯者的筆譯能力。
(三)注重文化差異,區(qū)別英語用語
想要提高自身的筆譯能力,除了上面所說的之外,還需要學生知道中西文化之間的差異,區(qū)別英語用語。例如,在clear as day的短語中,按照英語字面上的意思可以翻譯成“像白天干凈”,但是其真正的意思是“一清二楚”,這句短語的翻譯需要譯者對英國文化進行了解,并將其文化融入到筆譯中,確保翻譯出來的句子準確無誤。除此之外,譯者在筆譯過程中還要注意英語的用法區(qū)別,利用各種途徑增長英語知識。例如閱讀英語文章、聽英語歌等,在這些過程中感受漢語和英語之間的用法區(qū)別。另一方面,譯者還可以利用英語文章的標題,自己重新再寫一篇,并與原文進行比較,找出自己的錯誤,從而提高筆譯的正確性和自身的筆譯能力。
三、結(jié)束語
對于英語文學作品翻譯中文化因素翻譯所面臨的難點,只有通過基于文化圖式的翻譯策略的深入分析,才能獲取較好的翻譯方法,進而可以讓目的語的讀者更加充分地理解作品內(nèi)容。世界各國的交流離不開文化的交流,更離不開文學作品的交流,在當今我國讀者對優(yōu)秀的英語文學作品需求度越來越高的背景下,文化圖式下的作品翻譯工作將變得越來越重要。
參考文獻:
[1]劉芳.從英漢思維模式差異探討英語專八的筆譯策略[D].西華大學,2013.
[2]陶文珊.英語翻譯中筆譯要點分析[J].英語廣場(下旬刊),2014,(3):45-46.
[3]陳晨義.英語翻譯專業(yè)本科生的筆譯能力調(diào)查分析——以某師范大學英語翻譯專業(yè)為例[D].河南師范大學,2012.
[4]鄭晴.詞義引申在法律英語翻譯中的應(yīng)用——《麥卡錫論商標與不正當競爭》第八章第一節(jié)的翻譯報告[D].西南政法大學,2014.
[5]王紫君.英語翻譯中筆譯要點探析[J].北方文學(中旬刊),2014,(3):144-144.
[6]那彩霞.論語料庫建設(shè)在體育英語筆譯教學中的應(yīng)用[J].科技信息,2012,(32):610.
[7]曾利沙,體驗-建構(gòu)融通式筆譯教學法理念與方法論——兼論語境參數(shù)與體驗-建構(gòu)的互動性[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2011,(04).
[8]馮香,口筆譯維度對比分析與譯員素質(zhì)培養(yǎng)——以2014年兩會答記者問(現(xiàn)場交替?zhèn)髯g)與政府工作報告(筆譯)為例[J].新聞研究導刊,2014,(10).
[9]孫乃榮,趙永欣,陳秀文.口筆譯專題學習網(wǎng)站的設(shè)計與應(yīng)用的實證研究[J].遼寧教育行政學院學報,2009,(09).
[10]宋天嬌.英國赫瑞瓦特大學口筆譯碩士課程教學模式初探[J].湖南科技學院學報,2013,(08).
[11]鄒德艷.“三角對話”在“商務(wù)談判口譯”教學中的應(yīng)用——由英國巴斯大學口筆譯專業(yè)的教學模式想到的[J].考試周刊,2010,(30).
[12]劉雯.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點及翻譯原則[J].商丘職業(yè)技術(shù)學院學報,2008,(03).endprint