鐘華 黃艷梅
(延安大學西安創新學院,西安 陜西 710100)
夾縫中生存的中國字幕組
鐘華 黃艷梅
(延安大學西安創新學院,西安 陜西 710100)
由于全世界文化交流的加深和互聯網的蓬勃發展,影視翻譯成為翻譯研究越來越受到關注。國內誕生了一批符合中國國情和時代背景的民間字幕組翻譯者,他們一方面推動了影視翻譯和文化交流的發展,一方面又因版權保護等原因存活于夾縫之中。字幕組的發展,必將與我國版權保護的政策息息相關,也必將影響到我國影視翻譯的發展方向。
影視翻譯;字幕組
影視翻譯是文學翻譯的一部分,與一般文學翻譯有共同之處,但是影視作品的翻譯有其不可逾越的特殊性,它所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本,受到傳播中空間和時間的制約。影視翻譯主要有兩種基本形式:配音翻譯和字幕翻譯。配音翻譯是指以譯入語為角色對口型的配音。字幕翻譯則被定義為“對瞬間性、多符號型文本的一種書面的、追加的同步的翻譯類型”。我國的影視翻譯起步較晚,最初不論是配音翻譯還是字幕翻譯都不被國內學者重視,因此影視翻譯在國內的成長也比較慢。
長期以來,國內的影視劇作家受到嚴格的限制,媒體受到嚴格的審查,影視劇沒有活力,乏味無趣,越來越不受年青人的喜愛。而每年能夠在中國的電視臺和電影院上映的美國電視劇和電影也都有嚴格的數量限制。然而,隨著與西方國家的文化交流的進一步加深,隨著互聯網的快速發展,我越來越多的中國觀眾,尤其是年輕的觀眾更希望看到一些“新鮮的血液”。
截至2014年12月底,我國網民規模達到6.45億,并且還在快速增加中。借著互聯網的蓬勃發展,風格迥異的英美影視劇以其奔放不羈而又活力四射的特點倍受中國年青網民的青睞。這群年青人對英美影視劇的追捧使得其日益成為一種流行的大眾文化形式,成為中西方文化交流與傳播的有效渠道。雖然英美影視劇的受眾群體都具備一定的英語能力,可是在中國,大部分人還不具備直接欣賞英語原聲片的能力,因此對英美影視劇翻譯的需求越來越高。由于配音翻譯存在著翻譯周期長,配音演員單一,口型要求制約,文化語言特點難配音等原因,有一定英語基礎的年青人更傾向于原聲配字幕的影視劇。這種對字幕翻譯的需求促使一個神秘的翻譯群體在互聯網上展露頭角。他們本身就是英美影視劇的愛好者,借助網絡傳播和數字技術的進步,翻譯編輯,字幕鑲嵌等一系列數字技術門檻的降低,這些愛好者成為民間的一批翻譯者:Fansubgroup(字幕組)。正如字面意思所說,字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,并且,字幕組是并不以營利為目的的,愛好者們制作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語水平的一個平臺。
字幕組確實是極具時代特色和中國特色的產物,他們從一出生就是在夾縫中生存的。一方面,字幕組的成員們憑著對英美影視劇的熱愛,辛勤工作,免費為國內廣大年輕觀眾帶來一批批優秀的翻譯作品,他們被網友們稱為真正的“感動中國人物”,被《紐約時報》記者冠名為“打破文化屏蔽者”,被看做是西方文化的民間傳播者。字幕組的出現,促進了各種海外精品節目在互聯網上的流行。除了電影,電視劇,動畫片等,字幕組成員還將哈佛、耶魯等海外名校的公開課翻譯并放在網上,興起了一陣網絡自學的風潮。由于字幕組的辛勤工作,使得那些沒有外語基礎的網友,不僅彌補了現實學習中的不足,還有幸體會到世界名校和名師公開課的風采。同時,由于網友們的支持,也反過來促使字幕組逐步發展壯大。
另一方面,字幕組一直被版權問題困擾著,甚至被稱為“偷盜國外優秀文化作品四處傳播的版權侵犯者”。多數字幕組成員都認為,只要堅持免費原則,不從中獲利,就不會有法律上的麻煩。細心的觀眾會發現,在字幕組翻譯的作品中,會有“本作品僅供個人交流學習,請于下載后24小時內刪除”等免責聲明。但是嚴格從法律上分析,這些措施都不能真正的“免責”。字幕組之所以能夠在中國長時間存在,除了和我們的相關法律條文和特殊的國情有關,主要是因為版權方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。字幕組在中國游走在法律邊緣十余年,并贏得了千萬量級的粉絲。它的背后是龐大的中國觀眾群對海外優秀影視作品的“饑渴”。
然而,隨著我國打擊網絡盜版力度的加大和正版視頻網站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。根據2009年4月出臺的《廣電總局關于加強互聯網視聽節目內容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內外電影片、未取得《電視劇發行許可證》的境內外電視劇、未取得《電視動畫片發行許可證》的境內外動畫片以及未取得《理論文獻影視片播映許可證》的理論文獻影視片,一律不得在互聯網上傳播。先是人人影視被停了,緊跟著,射手網也宣布關閉。這兩個在年輕人當中擁有眾多忠實粉絲的“字幕組”先后受到重創,射手網甚至直言:“需要射手網的時代已經走開了”。近年來,樂視網、愛奇藝等視頻網站大量購買國外影視作品的版權,這些正規軍提供了越來越多的視頻資源,為火爆多年的字幕組降溫,同時也在收編著非正規軍的字幕組人員。
字幕組未來能否合法地存在于網絡空間,并繼續接受千萬觀眾的禮贊,這還取決于版權網絡保護的下一步發展。希望這些一直存活于夾縫中的“草根翻譯”能夠走出尷尬,堂堂正正地為中國觀眾提供更多更好的翻譯作品,進一步推動我國影視翻譯的發展,并為中西方文化交流貢獻出他們的力量!
[1]包曉峰.影視翻譯的網絡化存在[J].電影文學,2009,4
[2]陳婕.網絡時代影視翻譯的狂歡[J].電影文學,2009,18
[3]朱小晶.淺析互聯網美劇字幕翻譯[J].長江學術,2008,4
項目名稱:網絡傳播形勢下影視翻譯在中國的現狀與發展(2013ky03)
G206
A
1671-864X(2015)11-0182-01
鐘華(1978.2-),女,漢族,陜西西安市人,碩士研究生,副教授,延安大學西安創新學院外語系教師,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學。