閆斌
摘要:影視字幕翻譯是中國邁入21世紀以來翻譯界的新秀,互聯網的發展為廣大觀眾帶來了前所未有的視覺空間,在這樣的字幕翻譯新背景下,優秀的字幕翻譯作品層出不窮,與此同時,字幕翻譯繁榮發展的背后也涌現出了一些問題。本文探討了國內影視翻譯新環境中出現的新問題,通過對字幕翻譯的特點及問題總結,提出應對這些問題的策略。
關鍵詞:新環境;字幕組;影視字幕翻譯;問題;策略
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)10-0269-02
一、國內影視翻譯新環境
隨著改革開放的發展,中國當代影視業發展迅速,國內每年引進的外語電影數量呈直線上升趨勢,而在這些外語電影中,以英語為主的電影占了絕對的優勢。進入21世紀后,字幕組的出現和興起更是大大豐富了影視翻譯的廣度和深度。但是隨著影視翻譯市場的不斷擴大,國內英美影視翻譯出現了質量參差不齊的狀況。
目前的電影院多采用中文配音與英語原聲中英雙字幕這兩種播放模式,而在全球化的大趨勢下,很多人選擇聽英文配音,中文字幕的觀影形式。這樣做一是更貼近原作,二是借此機會鍛煉自身的英語聽力。
影視翻譯是一部電影的加工環節,是外語影視作品與廣大觀眾溝通的橋梁。高質量高水平的影視字幕翻譯能讓全世界的觀眾共同欣賞到原作的風采,得到精神上的愉悅和放松。
二、影視翻譯的特點
影視翻譯不同于傳統的文本翻譯。影視是一門聽覺與視覺的藝術,影視作品的目標受眾是普通觀眾,這樣的特點和性質決定了影視作品的翻譯絕不僅僅是文本翻譯。總體說來影視翻譯存在以下特點:
1.聽覺性。影視作品是一門有聲藝術。劇中人物的對白、旁白,甚至是自述,還有影視劇中的音樂和其他音響效果都對劇情的發展和闡釋劇中的意義起著很大的作用。
2.視覺性。影視作品的制作方總是竭盡所能去挖掘畫面可呈現的內容。憑借畫面渲染烘托出的氣氛,人物的表情、動作,甚至道具往往對傳遞作品信息起著不可估量的作用。而人物的口型、停頓、手勢和肢體動作更是需要字幕翻譯人員與譯文很好地配合,達到畫面與字幕同步的效果。
3.瞬時性。傳統的文本翻譯是呈現在紙張上的,讀者可以反復品讀,而影視劇的呈現形式是有聲語言,每幀畫面的臺詞通常不會超過15秒。
4.大眾性。影視作品從誕生之日起就注定是面向廣大觀眾的,因此影視字幕的翻譯必然帶有大眾性,這是影視翻譯最大的特點。影視作品的翻譯要滿足來自不同地域、不同文化背景的觀眾,接受者層次(如受教育程度、社會階層等)的文化、教育背景、審美標準及智力差異乃至個人經歷與體驗等等,都可能對同一部影視作品的感應效果有區別,可謂眾口難調。
5.無注性。譯者在閱讀一本外文譯著時,通常會對讀者可能讀不懂的概念、專業術語進行注解,幫助讀者理解譯文,而影視翻譯的瞬時性使得這種注釋性的幫助難以實現。
三、影視字幕翻譯存在的問題
在影視翻譯蓬勃發展的今時今日,也存在著不少問題,縱觀近幾年影視翻譯作品,筆者發現字幕翻譯存在以下幾種問題。
1.詞義、句子的理解有錯誤。筆者認為造成這種現象的根本原因,是譯者對影視作品的題材不熟悉,對作品內容沒有深入的理解,因此造成了詞不達意的現象。例如,英國電影《BJ單身日記》的開頭,女主角的母親形容男主角馬克·達西先生時,提到了這樣一句話:
He is a barrister,very well off.
(現在他是個名律師。)
字幕只翻譯了barrister(法庭律師),而漏掉了well off(富有),有的觀眾可能認為這個信息無關緊要,其實不然。查詢這部電影的來源,我們可以知道,《BJ單身日記》改編自英國同名暢銷小說。小說作者海倫·菲爾丁(Helen Fielding)本人是簡·奧斯汀(18世紀英國著名女性小說家)的忠實讀者,作者多次提到《BJ單身日記》中展開線索的手法和人物細節的描寫很多都是從簡·奧斯汀的作品中借鑒來的。縱觀整部電影,觀眾很容易發現《BJ單身日記》的故事情節與人物特征帶有明顯簡·奧斯汀成名作《傲慢與偏見》的影子,甚至可以說這部電影是《傲慢與偏見》的倫敦現代版。
而查詢《傲慢與偏見》的開始章節,筆者發現書中的名句如下:
It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
(凡是有錢的單身漢,總想娶位太太。這已經成了一條舉世公認的真理。——孫致禮譯)
小說的男主角達西先生是一位非常富有的單身漢,在文中數見不鮮,而且據此改編的電影版《傲慢與偏見》也多次提到達西的富有。例如,在2005年由英國女演員凱拉·奈特利主演的影片中有這樣一句臺詞:
10,000 a year and he owns half of Derbyshire.
(一年有一萬英鎊的收入,他擁有半個德比郡。)
可見,男主角達西先生家財的殷實在作品中占有很重要的地位,因此,字幕翻譯的時候well off這個信息不可省略。
2.過分歸化。現代社會發展迅速,人們的學習工作生活也面臨著越來越多的壓力,在這樣的大環境下,很多人選擇看影視劇來釋放自己的壓力。而影視字幕翻譯的娛樂化、潮流化正是這一需求的反應。影視翻譯的語言越來越輕松活潑。甚至在很多電影翻譯中出現了十分潮流的表達方式,以博觀眾一樂。但是,近年來的這種發展趨勢導致影視翻譯過分歸化現象泛濫。
歸化(Naturalisation),指的是用和目標語文化緊密相連的短語或句子來翻譯和源語文化緊密相連的短語或句子。譯者為使譯作在讀者中引起共鳴,大量采用譯入語觀眾熟悉了解的本土化表達,刻意避免異化翻譯,這將造成字幕翻譯信息遺漏的情況,甚至引起歧義。
比如美劇《英雄》(Heroes)中開始旁白部分的翻譯:
And now it's up to us to figure it all out.
(時至今日,人之為人,自斟自酌。)
這樣的翻譯很容易讓觀眾丈二和尚摸不著頭腦,造成對目標語的理解偏差。不如直譯為“現在該由我們自己去判斷”,更通俗易懂。
3.譯者對影視翻譯的態度不夠嚴謹。字幕組(Fansub Group)是指將外國視頻文件配上本國字幕的愛好者團體,是一種誕生于互聯網時代的新物質,屬于一種民間自發的個人團體組織。字幕組非盈利的性質給字幕翻譯成員提供了更大的自由空間。字幕組成員大多是來自社會各階層的青年人,他們有一定的國外生活背景,但專職并不是翻譯。字幕翻譯僅僅是他們出于熱情而從事的一項愛好,這群年輕人思想積極活躍,將特有的朝氣和幽默帶入了影視字幕翻譯中
比如《BJ單身日記》的開始處,女主角的自白:
It all began on New Year's Day in my 32nd year of being single.
(整個故事始于元旦那一天,我32歲仍然小姑獨處。)
乍看之下,本句字幕翻譯并無不妥,但是細細思量,觀眾就會發現,小姑獨處是少女還沒有出嫁人的意思。而影片中的女主人公布里吉特·瓊斯(Bridget Jones)已經32歲了,顯然不是少女,筆者認為用“孑然一身”替換“小姑獨處”更貼合女主人公的實際情況。字幕組這種不求甚解的翻譯態度,不僅會影響觀眾對于原作的理解,而且對譯入語受眾的母語運用也會造成不良影響。
四、影視翻譯的原則
隨著我國翻譯界的蓬勃發展,翻譯文體和類型已經不僅僅局限于文本的翻譯,翻譯的范圍已經有了很大的變化。根據不同的翻譯體裁采取相應的翻譯技巧已經是譯界的普遍共識。影視翻譯作為近十年的譯界新秀,已經逐步發展成了多題材、多類型、全面廣博的翻譯形式。
法國文學社會學家埃斯卡皮指出,翻譯“把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里”,“它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流”,“它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。文學作品翻譯注重原作的主題、情感以及語言風格的表達,譯作是原作藝術生命的延續,而影視藝術作為一種文學形式,又何嘗不是如此。
宏觀上,影視字幕翻譯需要植根于原作。翻譯之初,譯者需要對影視作品進行全面深入的了解,譯文不可偏離作品主題和原作人物性格特征,不能出現文體翻譯的巨大落差。例如,充斥了街頭俚語的影視作品就不能譯成陽春白雪式的字幕語言,而嚴肅的文學體裁電影也要相應調整字幕語言風格,不能譯成大白話。
而在微觀上,筆者認為字幕翻譯應該注意以下幾點:
1.字幕翻譯的最低限度要忠實源語意義,避免錯別字。電影的瞬時性使觀眾很難細讀每個字,因此需要字幕譯者盡上最大的責任心,保證譯文沒有低級語言錯誤。
2.字幕翻譯需要本著這樣一個原則,影視字幕的翻譯是幫助觀眾理解影視作品、角色及劇情進展的,其次才是藝術性,所以字幕翻譯人員要盡量做到譯文通俗易懂,適應絕大多數觀眾的欣賞水平。
3.翻譯字幕之前,需要對電影類型進行劃分,為臺詞的風格定基調,使得譯作風格與原作相統一。
4.語序的調整。中英雙語字幕的翻譯要做到句子長短接近,字體大小調整得當,不可以占據過多畫面,影響影視欣賞效果。而且長句的句式調整不宜超過兩個字幕轉換,以免觀眾忘記上半句的內容。
五、結語
縱觀國內近十幾年影視字幕翻譯的發展,影視字幕翻譯正方興未艾。在繁榮發展的大背景下,譯者需要重新審視譯作的翻譯標準,以適應新時代觀眾的需求。本文通過歸納分析影視字幕翻譯的特點和近年來新環境下影視字幕翻譯存在的問題,提出新時代下影視字幕翻譯應該考慮的原則。隨著影視作品越來越廣泛的傳播,中國的影視字幕翻譯將進入一個更加繁榮的新時代。
參考文獻:
[1]羅貝爾·埃斯皮卡.文學社會學[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.
[2]王麗.影視語言特點及翻譯策略探析[J].電影文學,2011,(03).
[3]孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2010.