999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

成語漢譯英時的文化“傳真”

2015-12-09 13:24:54李丹
教育教學論壇 2015年16期

李丹

摘要:本文擬探討在對外文化交流背景下,如何在對富有中國文化特色的成語翻譯時,采用適當的翻譯策略,盡量提高“文化傳真”的度,保持我們的“異國風情”,向外國讀者展示出屬于中國文化自己的東西,使得外國讀者聽到中國的聲音,引發他們了解中國文化的興趣,也達到對外翻譯能夠宏揚中國傳統文化的目的。

關鍵詞:成語;漢譯英;文化傳真;翻譯策略

中圖分類號:G125 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)16-0088-03

一、引言

人類的語言承載著豐富的信息。翻譯這項有著悠久歷史的人類文明活動所進行的,不是簡單地在不同語言之間進行符號的轉換,更傳遞著這種語言內在的文化因素。翻譯也成為了不同國家、民族、文化背景的人進行信息交流的重要手段。中國的文化博大精深,而其成語中有不少更是身藏典故以及凝聚著我國人民在長期勞動創造中智慧的結晶。但是遺憾的是長期以來,我國的翻譯事業側重于英譯漢。在英譯漢的翻譯過程中,譯者們多遵循“異化”的翻譯原則,把許多外國文化原汁原味地植入了中國人的頭腦。可是在把我們自己的中國文化英譯時卻又為了迎合西方讀者的“口味”,用“地道的英文”進行翻譯。這種做法其實是自我文化殖民,非常不利于文化的雙向交流。尤其是對成語的翻譯上,過去許多譯者在進行漢譯英時沒有很好地考慮其文化蘊含,給西方讀者造成了文化誤讀。孫致禮先生在其《文化與翻譯》(2000)一文中首先明確提出了在翻譯實踐中進行文化傳真的觀點。“文化傳真”,即“盡量保存外來文化之‘洋味,以使我國讀者擴大文化視野,獲得知識和啟迪”。雖然這一觀點仍是針對英譯漢時提出的,但是筆者認為,這對于我們漢譯英時同樣具有重要的指導作用。我們在對成語漢譯英時也應該對其中文化進行“傳真”,保存我們中國文化對于外國讀者之“洋味”,以擴大外國讀者的文化視野,引起他們對中國文化的興趣,達到弘揚中國文化的目的。

二、本文探討的成語的定義及成語文化傳真的意義

(一)成語的定義

一般認為漢語的成語就是指四字詞組,這是狹義的解釋。在《現代漢語詞典》(1999)中把成語定義為:人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解而有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。史式《漢語成語研究》(1997)就認為成語的定義應該是廣義的。他說:“凡是具有特定含義的定型詞組,已經約定俗成,被書面語所接受了的,就是成語。不管它原是熟語、諺語、歇后語,還是政治口號、科學術語,等等,只要進入書面作為成語運用的,一律總稱成語。”本文要討論的成語的范圍采用廣義的概念。成語力求言簡意賅,而且多使用隱喻,是使人不易理解的一個因素。此外成語還具有民族性、典故性等,也都使人們對它的理解和掌握增加了困難(陳文伯:2005)。因此在翻譯成語時要慎重,以免造成讀者的誤解或是對文化的誤讀。有的成語在英譯過程中完全是為了迎合西方讀者,套用了英語中原有的與漢語成語意思類似的表達,例如把“對牛彈琴”直接譯成cast pearls before swine;把“班門弄斧”翻譯成teach one's grandmother to suck eggs等,這樣的做法雖然使譯文對于外國讀者來說熟悉易懂,可是卻拋棄了其中蘊含的中國文化,不能很好地將我們的“異國風情”對他們進行傳真,從而也就不利于文化的交流了。

(二)成語文化傳真的意義

為了讓外國讀者更好地感受到中國文化,同時也為了反文化殖民,向世界弘揚我國的文化,有必要在翻譯這些含有民族色彩的漢語成語時,慎重考慮,將其中文化很好地“傳真”出去。所謂文化“傳真”意指文化翻譯的基本準則,就是把原語的句式風格以及內涵神韻盡量在譯語中原汁原味地體現出來。這種翻譯策略是盡可能保存和傳達原作的文化內涵、形式和文化意境。美國翻譯理論家尤金·奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流”。離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。文化傳真也是譯文讀者的要求。姜秋霞、張柏然在一次翻譯調查中證實:“多數讀者認為,讀異國文學是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風格。”這一結論對于非文學翻譯作品同樣有借鑒意義(劉慧敏:2003)。但是應該注意的是,文化的“傳真”是有限度的,絕對的“文化傳真”,就像絕對的“語言對等”一樣是不可能的,但作為一種策略,它可以促使譯者不斷向這一目標靠近。

三、實現成語文化“傳真”的翻譯手段

對成語的翻譯,通常采用的方法有直譯、意譯、套譯等。對于實現文化“傳真”這個目的來說,以異化為原則的直譯法最能有效地進行“文化傳真”。

翻譯的歸化/異化概念直接來源于1813年德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)《論翻譯的方法》一文。文章指出翻譯有兩種途徑,一種是引導讀者靠近作者,另一種是引導作者靠近讀者。但并未授以具體名稱。1995年美國學者L.Venuti在他的《譯者的隱身》一書中,把這兩種方法定義為異化/歸化。Venuti是異化派翻譯的代表。他提出“反翻譯”的概念,指出翻譯的風格和其他方面在目的語的文本中要突出原文之“異”。他說:“反對英美傳統的歸化,主張異化的翻譯,是要發展一種抵御以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐以表現外國文本在語言和文化上的差異。”“通過對翻譯史的追溯,勞倫斯·韋努蒂提出了一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達這種語言和文化的差異。”(郭建中:1999)。由此可見,要弘揚我國的傳統文化、達到對外交流的目的,在對成語的漢譯英時,應遵循“異化”的原則,把其中的民族特色文化內涵“傳真”到外國讀者面前。

(一)采用異化為原則的直譯策略能有效地對成語進行文化“傳真”

我國著名的翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”(faithfulness,expressive,elegence)的翻譯標準。人們對這里“信”的理解既包括內容上的忠實,也包括對原文形式上的忠實,而這種理解也正是直譯法產生的一個原因。張培基(1983)等學者在20世紀80年代初所編的《英漢翻譯教程》中解釋直譯(1iteral translation)為:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。”20世紀90年代出版的翻譯教程闡釋直譯:“直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂”。endprint

成語中蘊含著十分豐富的文化信息,是漢語中的精華,同時也是最難翻譯的。為了保持漢語成語的鮮明個性,英譯時最好采用直譯的方式。在不影響原義和譯文讀者理解、不違背譯文表達習慣的前提下,保持其民族性,也就是所謂的“異國情調”或“洋氣”。直譯如果譯得得體,能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩和語言風格,不僅能夠很好地傳達出成語中所承載的文化信息,而且文化信息傳遞的有效度也比其他方法高,使英語讀者能更好地感受和領略漢語文化。對于字面形式和比喻形象都能為譯文讀者所接受的成語,我們通常采用直譯法。

比如成語“以卵擊石”在大多數情況下被譯成“kick against the pricks”。這個成語出自《圣經》,里面的pricks指的是趕牛的刺棒。這個英語成語的基本含義是說牛踢刺棒,不僅是無益的反抗,反而損傷到自己。它雖然與漢語的“以卵擊石”都帶有點不自量力的含義,但卻沒有反映出后者的自取滅亡的貶義。在這里直譯的“to throw an egg against a rock”會更能達到“傳真”目的。我們知道,用雞蛋碰石頭只會粉身碎骨。因此,直譯“以卵擊石”不僅不會造成誤解,同時還保留了原成語的形象比喻,取得了譯文與原文在內容和形式上的統一。這樣一來翻譯的成語就保留了中國特色而不至于被賦予濃厚的西方色彩,使得我們的文化得以“傳真”。再如,我們把“不入虎穴,焉得虎子”這樣的成語簡單譯成“Nothing venture,nothing gain.”雖然易于為外國讀者所理解和接受其含義,但是卻失去了其中的文化內涵,不如直譯的版本“How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?”后者既很直觀地傳達了中文的表層意象“虎穴”、“虎子”,又包含了其中的深層含義,發人思考也給外國讀者帶來新鮮感,讓他們知道,類似的意思在我們中國,有自己的表達方式,從而很好地實現了傳真的目的。

(二)當漢語成語的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜直譯時,可以考慮意譯

意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。(陳宏薇:2004)意譯法的重點在于正確地表達出原文的內容,而不用拘泥于原文的形式。成語中蘊含著豐富的比喻形象,在把漢語成語翻譯成英語時,有些比喻形象是譯文讀者所不能接受的。比如把“無孔不入”這個成語翻譯成為“get into every hole”,勢必會使譯文讀者感到不知所云。我們可根據該成語的實際意義,結合語境,靈活地翻譯成“to take advantage of every weakness”。像這種如果通過直譯的手段不能確切地表達其含義的成語,而在英語中又沒有現成的類似表達可以借用的時候,便要考慮采用意譯法。

(三)漢語成語套譯成英語成語時,適當保留喻意相似的中文部分,以期“傳真”文化

由于漢英兩種語言在心理、邏輯思維、文化等方面有一些相同的地方,這種思維和語言的共性使得在不同民族的成語中不可避免地存在意義相同或相近的部分,這也使漢語的某些詞語可以在英語中找到完全對應的表達,英漢兩種語言之間相同或相似的句式也占一定的比重。這也是套譯成語得以實現的基礎。套用英語同義成語也可分為以下兩種情況:一是借用意義相同,它所引起的聯想、形象、修辭色彩也相同或相似的成語;二是借用意義相同,但形象不同的成語。但是在某些語境當中,如果完全地套用了英語的同義的成語,很容易使漢語成語中的文化內涵被遮蔽掉,在某些情況下還會使得讀者產生文化誤讀的結果(王漢君:2008)。

比如“熱鍋上的螞蟻”,在英文中有對應的表達“like a cat on hot bricks”。這兩個成語在含義上都表示焦急、局促不安,意思非常接近。但是這里的喻體在中文里是“鍋”的,到了英語里成了“磚(brick)”,“螞蟻”也換成了“貓(cat)”。在對外翻譯時如果套用這個翻譯,雖然符合地道的英文表達并且易于讓外國讀者理解和接受,但是卻無法讓他們知道在我國,對這個成語的意思有自己的表達,我們并不是把那種情況稱為“熱磚上的貓”。這樣無法帶給他們新鮮感,更談不上文化的傳真。如果把該成語翻譯成“like an ant on a hot pan”,一方面,保留了漢語中的“螞蟻”和“鍋”的意象,另一方面其含義并未發生改變,也沒有引起外國讀者的誤解,很好地保留了該漢語成語的原貌,起到了文化傳真的目的。再有,“揮金如土”這個成語在英語里也有類似的表達:“spend money like water”。漢語里的“土”到了英語里成了“水(water)”。如果我們保留漢語成語中的意象“土”把該成語翻譯成“spend money like dirt”,這樣以來不僅保留住了原文的文化特色,而且也不影響讀者正確理解原文的含義,不失為一種有效傳真的譯法。

四、結語

語言是文化的載體,成語更是一國民族文化特色的精華濃縮,體現著該國的文化特色。在對外文化交流過程中,不能單方面地為了迎合外國讀者,便于外國讀者的理解而刻意尋求意義相似的目的語的表達,把成語中富有文化特色的部分遮蔽掉了,以致本國文化的缺失。在翻譯漢語成語時,可以本著傳播中國文化的目的,在具體語境下以異化為原則選擇合適的翻譯手段,樹立“反文化殖民意識”,實現中國的“文化傳真”,而非一味地外國文化對中國的“傳真”和西化。

參考文獻:

[1]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,2004.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.

[4]劉慧敏.翻譯學的文化取向和翻譯實踐中的文化傳真[J].中州大學學報,2003,(1).

[5]任偉.告訴世界一個真實的中國——試論中國譯者的漢譯英文學翻譯[J].湖北第二師范學院學報,2008,(5).

[6]孫致禮.文化與翻譯[J].外語與外語教學,1999.

[7]史式.漢語成語研究[M].成都:四川人民出版杜,1997.

[8]王漢君.文學翻譯中的文化“傳真”與“意合”的辯證統一[J].平原大學學報,2008,(2).

[9]張培基.漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,1983.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产9191精品免费观看| 国产精品蜜芽在线观看| 真实国产乱子伦视频| 九九视频免费在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久久久久国产精品mv| 91麻豆精品视频| 伊人丁香五月天久久综合| 激情综合图区| 伊人丁香五月天久久综合 | 亚洲午夜国产精品无卡| 女人爽到高潮免费视频大全| 一本大道香蕉高清久久| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲人成网7777777国产| 国产精品手机在线观看你懂的| 欧洲熟妇精品视频| 精品欧美一区二区三区在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 亚洲欧美一级一级a| 久久五月视频| 91九色最新地址| 久久国产高潮流白浆免费观看| 久久国产精品电影| 欧美一级视频免费| 无码有码中文字幕| 欧美性精品不卡在线观看| 黄色国产在线| 国产经典在线观看一区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 波多野结衣亚洲一区| 人妻丰满熟妇AV无码区| 伊大人香蕉久久网欧美| 99久久亚洲精品影院| 国产成人精品午夜视频'| 欧美天堂在线| 欧美精品在线看| 欧美一区福利| 一本久道久久综合多人| 成人精品视频一区二区在线| 国产成人久久综合一区| 国产成在线观看免费视频| 国产在线观看精品| 午夜欧美在线| 精品国产三级在线观看| 国产第四页| 黄色网站在线观看无码| 亚洲专区一区二区在线观看| 最新精品国偷自产在线| 亚洲成人黄色在线| 色婷婷狠狠干| 国产乱人激情H在线观看| 一级做a爰片久久免费| 亚洲男人在线| 免费看美女自慰的网站| 久久久精品久久久久三级| 理论片一区| 都市激情亚洲综合久久| 国产精品天干天干在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 97一区二区在线播放| 91po国产在线精品免费观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| av在线人妻熟妇| 久久超级碰| 久久免费视频6| 日韩第九页| 国产浮力第一页永久地址| 国产在线专区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 67194亚洲无码| 色噜噜综合网| 欧美高清视频一区二区三区| 无码中文字幕精品推荐| 一级毛片在线免费视频| 亚洲AV无码久久精品色欲| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲床戏一区| 2021国产精品自产拍在线| 国产一级做美女做受视频| 国产主播在线一区|