周宇宏
摘要:中國古典詩詞細膩含蓄的意境是中國傳統文學的瑰寶,也是藝術美學與文字美學相結合的感染力,能激發讀者對美的觸覺及感性意念。因此,從翻譯角度上來講,意象是詩的靈魂,譯詩即譯意象。此文概括總結了中國古詩意境的表現方式以及意境傳達的英譯策略,有助于譯者更準確地英譯古詩意境美。把中國的文化美、中國的古典神韻傳a給更多的西方讀者,使全世界更多的讀者能欣賞中國古典詩詞的美,是此文的研究目的所在。
關鍵詞:中國古典詩詞;意象;傳達;英譯策略
中圖分類號:I207.2 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)16-0093-02
一、什么是文學中的意象
意境是文學美學最精致、最細膩的傳達,尤其是在詩歌藝術上,無論是古典詩詞還是現代詩歌,無不以美的意境吸引人,作者往往通過語言文字的媒介,向讀者傳達一種幽深,觸及靈魂深處又暈染幻化成像的情緒體驗圖景及感受,激發讀者對美的觸覺及感性意念,令讀者唏噓、感嘆或感同身受。這是藝術美學與文字美學相結合的感染力,也是我們所說的意境之美!在《詩格》中,王昌齡敘述道:“詩有三境,一曰物境,二曰情境,三日意境。”這里所說的三境中,“物境”即客觀的景象之境,“情景”即主觀的感情之境,“意境”則是作者的主觀情意與客觀物境的高度融合,是優秀詩歌作品必須達到的一種藝術境界。
二、中國古典詩詞中的意象
中國古典詩詞是中國古典文學的奇葩,它把詩歌中情景交融的手法發揮到了極致,具有較強的形象性和藝術感染力。作者往往以景來含蓄地表達自己的情感,又把情寄寓于景中,此情此景互為渲染,因此此景并不等同于現實生活中大自然的“景”,它既是喚醒詩人特定感情的“景”,也是在此種特定情感支配下所創造的“景”,所以總能給人以強烈的感情上的共鳴。這便是我們所說的古典詩詞的意境之美。
三、英文如何傳達詩詞意境
(一)文化差異對詩歌意境翻譯中的影響
不同的民族不僅有不同的語言,還有不同的民族心理意識、文化形成過程、歷史風俗傳統、宗教文化等,表現在各自的詩歌意象中也迥然不同,以中國的傳統文化所營造出來的對于自然景物的意象表現是外國讀者無法領會的,比如“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。”“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”等詩歌的文字,本身就是一幅充滿意境的寫意畫。其中讓人回味不已的正是文字表象之下的“曲徑通幽”處,這需要文化的背景才可意會言傳。當然,由于文化背景的不同,英文表達中的一些詞匯,我們的理解和英美人的理解也是有所不同的。英國詩人雪萊《西風頌》中的“westwind”代表溫暖和煦,而在我們的文化中,只有東風才被賦予此意。
(二)意境的英譯方法
為了能用英文準確地把中國古典詩詞的精髓由表及里、由外及內地傳達出來,我們需要用一些方法和技巧作為文化溝通的一座橋梁,把中國傳統文化賦予古典詩詞的意境之美、含蓄典雅之意蘊傳遞到英語的語境當中去。
1.直譯法。這是一種最簡單的翻譯方法,大多運用于意象比較直接或直抒胸臆的詩歌中,比如賀知章的《回鄉偶書》:
少小離家老大回,
鄉音未改鬢毛衰。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
Old,I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair,though I speak the same tongue.
My children,whom I meet,do not know am I.
“Where are you from,dear sir?”they ask with beaming eye.
2.補充增詞法。(1)增加注釋。中國古詩詞追求委婉、含蓄的意境,直截了當的表現手法欠缺美感,詩人通常喜歡運用象征和比喻的手法來展現自己內心的感受和想法,所以有時詩詞通篇只出現喻體,本體被巧妙隱藏在語意之中,如此這般,如果譯者不加以注釋說明,翻譯時沒有把本體展現出來,西方讀者看了就會覺得不知所述何物,出現理解上的障礙和誤區。比如朱慶余的《近試上張籍水部》中“妝罷低聲問夫婿:畫眉深淺入時無?”有譯者把它譯為“She whispers to him after touching up her face: Have I painted my brows with fashionable grace?”這位譯者只是根據字面把詩直譯了出來,但是他只譯出了喻體,沒有把本體展現給讀者,而要深入了解這首詩的寓意,必須要了解作者朱慶馀在當時作這首詩時的背景,此詩大約作于科舉考試后還沒有出榜的時候,是朱慶馀在應進士科舉前所作呈現給張籍的行卷詩:
洞房昨夜停紅燭,
待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿,
畫眉深淺入時無?
這首詩表面描述的是洞房花燭后的第二天早晨,新娘即將去拜見公婆前,心情緊張與期待,梳妝打扮之后,面帶羞澀又有些不自信地問新郎,看她的打扮是否合公婆之意。詩歌通篇用了喻體,自比新娘,以新郎比張籍,以公婆比主考官,實則是借以問問張籍的意見,他已經參加了考試,心中忐忑,不知能否考中。因此,我們得提供注釋,說明當時科舉情況及作者與張籍的關系以及寫此詩的原因等,讀者才能懂得作者是將自己能否踏上仕途的忐忑心情與新婦緊張不安的心緒作比,才能體會到這首詩令人玩味的寓意。(2)加修飾詞。東西方文化差異較大,漢英語言表達方式也不同,直譯句子有時由于詞匯搭配及韻律等原因無法展示出人物形象的整體性,這時我們一定要在理解詩詞含義的基礎上將其整體人物形象譯出,將其部分,如衣著、發型等作為修飾語,通過增加形容詞或副詞等修飾詞來達到效果,使讀者不會誤解,甚至能產生一連串的聯想:如黃甫松的《夢江南》中“雙鬢坐吹笙”譯為“fair girl with two short plaits playing the flute with grace”將整體人物譯出,并增加了修飾詞“漂亮的”、“短”、“姿態可人”,少女的姿態更易激發讀者的審美興趣。endprint
3.省略法。在古詩詞中常常會出現一些虛意的詞匯,比如加入一些人名、物名或地名,作用只是起到韻律上的和諧,使讀者讀起來朗朗入口,但無重要詞意,也與整首詩要表達的主題思想關聯不大,這時在翻譯時就要選擇省略不譯,李白的《憶秦娥》中“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別”譯為“The moon on the tower!Do you no grieve year by year,To see willow green by The Bridge again and again.”秦樓,秦穆公為其女弄玉所建之樓;灞陵,漢文帝陵寢,因靠近灞河,因此得名,此兩詞都為實有地名,但翻譯成英文,實有地名無法被英文讀者理解,需要把“秦樓”、“灞陵”泛化為the tower(樓)、by The Bridge(橋邊)。
4.轉換法。(1)修飾轉化。翻譯時,在保持原有物象的數目、形態及色彩原汁原味的前提下,譯者為了符合英文的表達習慣和讀者的審美習慣,使譯文句式、結構、音節等更和諧統一,將描寫某一物象的某種修辭手法轉換成另一種修辭手法。有些本身沒有修辭的在翻譯時為了使語句更生動貼切可以選擇恰當的修辭譯出,有些本身有修辭的在翻譯時也可隱藏不譯。李白的《菩薩蠻》中“平林漠漠煙如織”譯成“far-flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen. ”暮靄如煙如織,遠處的樹林迷迷蒙蒙,像暮煙般濃密,本身是個比喻詞格,轉譯為濃密的暮靄編織著一片綠色愁幕,將比喻辭格轉化成了擬人辭格。(2)句型轉換。古詩詞翻譯時,有時漢語使用的是陳述句,但所用詞匯已能足夠表現出作者的各種情緒,比如痛苦、歡喜、憤怒、焦慮、無奈等,但譯成英文后有可能會顯得平直,語氣不夠強烈,此時,譯者可轉換句型,將陳述句改成設問句或強調句,使語氣強化。項羽的《垓下歌》中“騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”譯成“And Dapple runs no more,What then can I do?Ah,Yu,my Yu,What will your fate be?”將陳述句改為設問句,強化了詩句的語氣,若改成否定句“I don't know what your fate will be”語氣就顯得不那么強烈了。
中國古詩詞不光是中國人甚至是全人類共同的財富,它如同中秋之月,皓月當空,全世界人民共享一輪明月,“千里共嬋娟”。古詩詞之美,美在意境,大師筆下如夢如幻的古典意象美是古詩翻譯中最為關鍵也是最難傳遞的信息,因而在翻譯中,尋找美與展現美的過程缺一不可,也不可厚此薄彼。在尋找、理解美的過程中,譯者應先以讀者的身份或想象自己是一名詩人,認真地、深入地去解讀詩作,了解詩人寫詩時的時代背景,體會詩人當時寫詩時的情感,把詩人透露的哪怕一星半點的東西都要找出來,然后充分應用想象力,把詩人深埋心里的那“剪不斷,理還亂”的情絲找出來,把詩詞中隱含的幽深的意象找出來,仔細地將其理順、理清。在展現美的過程中,譯者要想方設法以最合適的英文詞匯、句型、修辭來恰到好處地展現詩人的情感,最大限度地展示原作的藝術美,這樣才能將中國古詩詞的美好意境淋漓盡致地展現在英文讀者眼前,使其能身臨其境地感受作者的所思所想,亦能深刻體會中國傳統文化的魅力。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海外語教育出版社,2002.
[2]李翠娟.漢英詩歌翻譯中的意境轉換[J].河南工業大學學報(社會科學版),2006.
[3]袁行沛.中國詩歌藝術研究[M].北京大學出版社,1987.
[4]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.
[5]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業出版社,2007.endprint