張 霖,文 娟,蔣基昌
(廣西中醫(yī)藥大學(xué) 國際教育學(xué)院,廣西 南寧 530001)
?
《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯研究
張 霖,文 娟,蔣基昌*
(廣西中醫(yī)藥大學(xué) 國際教育學(xué)院,廣西 南寧 530001)
中醫(yī)古籍書名英譯應(yīng)本著忠信原則,意在傳達(dá)原書名的真實(shí)含義。從《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名的來源出發(fā),對常見《內(nèi)經(jīng)》英譯書名進(jìn)行比較分析,以探討合適的《內(nèi)經(jīng)》英譯名,為中醫(yī)古籍英譯名提供參考。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》;書名;英譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是現(xiàn)存最古老的中醫(yī)學(xué)巨著,奠定了中醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ),在中醫(yī)領(lǐng)域享有崇高無上的地位。在中醫(yī)的對外傳播中,《內(nèi)經(jīng)》的翻譯占有很重要的作用。迄今為止,雖然已有12部《內(nèi)經(jīng)》英譯本在國內(nèi)外正式出版[1],然而《內(nèi)經(jīng)》依然存在多個(gè)英譯名稱。為此,有必要探討商榷以確定統(tǒng)一規(guī)范的《內(nèi)經(jīng)》英文版書名。
1.1 “黃帝”的含義
參考《辭海》(1976)[2],黃帝是“傳說中中原各族的共同祖先。姬姓,號軒轅氏、有熊氏。少典之子”。 據(jù)《史記》記載,軒轅有“有土德之瑞,土色黃,故稱黃帝,猶神農(nóng)火德王而稱炎帝然也”(《史記·索隱》〔唐〕司馬貞)。也就是說,由于軒轅氏的五行中“土”行旺盛,而土在五行中對應(yīng)的顏色為黃,所以人們稱之為“黃帝”。黃帝打敗九黎族(蚩尤為其首領(lǐng))和姜姓部族(炎帝為其首領(lǐng))后,由姬姓部族首領(lǐng)被擁戴為部落聯(lián)盟首領(lǐng),與炎帝結(jié)成部落聯(lián)盟在中原地區(qū)定居下來,從此成了中華民族的祖先。歷代人們皆以自己為炎黃子孫為榮,崇拜古人,著書常托名于黃帝以增加可信度。正如《淮南子·修務(wù)訓(xùn)》所言:“世俗之人多尊古而賤今,故為道者必托于神農(nóng)、黃帝而后能入說[3]。”
1.2 “內(nèi)”的含義
“內(nèi)”是相對于“外”而言的。東漢班固之《漢書·藝文志》方技略中載有:“《內(nèi)經(jīng)》十八卷,《外經(jīng)》三十七卷”[4](《外經(jīng)》已失傳)。對此學(xué)者分為兩個(gè)派別,一派認(rèn)為書名分內(nèi)、外,并無深意。正如《醫(yī)籍考》說:“猶《易》內(nèi)外卦及《春秋》內(nèi)外傳、《燕子》內(nèi)外篇、《韓非子》內(nèi)外諸說,不必有深意。”一派認(rèn)為內(nèi)、外是根據(jù)內(nèi)容劃分的,內(nèi)容充實(shí)、理論水平高者為“內(nèi)”,內(nèi)容駁雜、論述膚淺者為“外”。例如《四庫提要辨證》就認(rèn)為純者為內(nèi)經(jīng),駁者為外經(jīng)。
1.3 “經(jīng)”的含義
《廣雅》中記載:“經(jīng),常也”,“常”指長久不變。陸德明在《經(jīng)典釋文》中解釋謂“常也,法也,徑也,由也”,意思是說,“經(jīng)”就是經(jīng)久不變的準(zhǔn)則、規(guī)范的意思。醫(yī)書以“經(jīng)”命名,意在說明此書代表了醫(yī)學(xué)中的準(zhǔn)則和典范,學(xué)醫(yī)者應(yīng)當(dāng)遵循的意思。
綜上所述,《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名含義大致如下:“黃帝”是托名,反映了古代的尊古之風(fēng)。“內(nèi)”與“外”相對而言,猶如現(xiàn)在的上、下或1、2、3、4或a、b、c、d等序號;“經(jīng)”指準(zhǔn)則、規(guī)范,表示此書為醫(yī)學(xué)界之準(zhǔn)繩和典范。
2.1 英譯書名舉例
筆者通過整理,共發(fā)現(xiàn)英譯《內(nèi)經(jīng)》書名多達(dá)二十多個(gè)。現(xiàn)篩選出有代表性的11個(gè)譯名進(jìn)行探討分析。①The Canon of Medicine(此為20年代英譯名,至今仍有沿用者,如湖南中醫(yī)學(xué)院等)[5];②Yellow Emperor’s Canon of Medicine (顧啟鷗)[5];③Emperor’s Canon of Medicine (《漢英中醫(yī)辭典》)[6];④Huang Di’s Canon of Internal Medicine (劉偉)[6];⑤The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine (Ilza Veith)[7];⑥The Yellow Emperor's Inner Canon (Nigel Wiseman)[7];⑦The Yellow Emperor's Classic of Medicine (Maoshing Ni)[7];⑧Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine (吳連勝,吳奇)[7];⑨Huang-Di’s Inner Classic(蘭鳳利)[7];Huangdi Nei Jing(Huangdi’s Inner Classic of Medicine)(張慶榮《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》)[8];Huangdi Neijing ( 羅希文,2009)[9]。
2.2 書名英譯評析
2.2.1 “黃帝”英譯評析 “黃帝”的譯法是歷來譯者、學(xué)者爭論的焦點(diǎn)。首先需要注意的是,“黃帝”不是人名,而是人們對軒轅黃帝的尊稱。翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮采用直譯和意譯法,音譯法則是在直譯和意譯都不可行的情況下的不得已之選。
目前大家對于“黃帝”的譯法,不外乎兩種:直譯和音譯。目前出現(xiàn)的譯名里,直譯翻作“Yellow Emperor”或“The Yellow Emperor”,音譯則有“Huang Di”、“Huang-Di”和“Huangdi”三種。目前主流譯法多將“黃帝”意譯作“Yellow Emperor”。對此,學(xué)者們頻頻產(chǎn)生質(zhì)疑。劉偉、蘭鳳利和王繼慧等[6-8]學(xué)者認(rèn)為,“黃帝”不是“黃色的皇帝”,“黃”不是“黃色”之義;劉明玉[3]指出,“黃帝”根本不是今天人們常說的“皇帝”,“皇帝”這一職位中國遠(yuǎn)古時(shí)期并不存在,故他/她們支持采用音譯法譯。
其實(shí),在漢語里,“黃帝”之“黃”首先是表示色彩的,只是這個(gè)色彩之中蘊(yùn)含著豐富而又深刻的中國古典哲學(xué)和文化之原質(zhì)。而這個(gè)原質(zhì)在英語翻譯中,也應(yīng)該以相應(yīng)的方式或途徑再現(xiàn)出來,使西方人對Yellow在中國文化中所賦予的獨(dú)特內(nèi)涵有所認(rèn)識[10]。此外,在中醫(yī)里,五行中“土”對應(yīng)的顏色就是“黃”,這是基礎(chǔ)知識,已被國外學(xué)習(xí)中醫(yī)者所接受。因此,將“黃”譯作“Yellow”是合適的。
根據(jù)上文可知,黃帝打敗九黎族和姜姓部族,被擁戴為部落聯(lián)盟首領(lǐng)。誠如劉明玉所言,“皇帝”這一職位在遠(yuǎn)古是不存在的。在漢語里,“皇帝”這一稱謂始于秦始皇。這樣看來,以“Emperor”譯為黃帝的“帝”似乎是不恰當(dāng)?shù)摹H欢谟⑽睦铮癳mperor”指“a sovereign ruler of an empire”,即“帝國的最高統(tǒng)治者”。而“帝國”這一概念并沒有一個(gè)相對精準(zhǔn)的科學(xué)定義。學(xué)術(shù)界關(guān)于“帝國”的概念還有待于進(jìn)一步廓清,甚至還存在著一定程度上的混亂。帝國一般分為狹義的帝國、廣義的帝國和君主國的通稱三種類型。廣義上說,只要是“統(tǒng)治或支配的地域廣闊,在國際上或某一地區(qū)強(qiáng)盛一時(shí)的國家”,就可以被稱為帝國[11]。這些國家本身一般并不稱自己為帝國,而是王國、共和國、聯(lián)邦、聯(lián)盟等[11]。據(jù)此,以黃帝為首領(lǐng)的部落聯(lián)盟亦屬于帝國范疇,“黃帝”的“帝”即“皇帝”之義無疑。因此,以“Yellow Emperor”譯“黃帝”應(yīng)屬無誤,如譯文2、8。 “Yellow Emperor”已經(jīng)確指“黃帝”,譯名5、6、7在此前面加定冠詞“The”,實(shí)屬不必。
2.2.2 “內(nèi)”字英譯評析 關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》的“內(nèi)”,國內(nèi)外主流譯名都未將其直接譯出。筆者通過查閱統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)12部國內(nèi)外正式出版發(fā)行的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,所有譯本(指以意譯法譯書名的譯本)書名均未翻譯“內(nèi)”字。國內(nèi)其他英譯《內(nèi)經(jīng)》書名也多未予翻譯。國內(nèi)蘭鳳利[7]、王繼慧[8]等先后在發(fā)表的論文中提出,他/她們認(rèn)為應(yīng)該將“內(nèi)”譯作“inner”。如蘭鳳利建議在保持回譯性的前提下將《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯作Huang-Di’s Inner Classic;王繼慧推崇張慶榮教授的英譯名Huangdi Nei Jing(Huangdi’s Inner Classic of Medicine)。
那么《內(nèi)經(jīng)》中的“內(nèi)”究竟有沒有必要譯出呢?筆者贊同當(dāng)前主流譯名,不譯為好。根據(jù)《內(nèi)經(jīng)》書名含義,“內(nèi)”是相對于“外”而言的。內(nèi)外只是表明書分前后兩部或上下兩部,如同內(nèi)篇與外篇,內(nèi)篇、外篇同屬一書。因此,可以將《內(nèi)經(jīng)》與《外經(jīng)》理解為同一本書的上下兩部,或第一部和第二部。作為第一部的《內(nèi)經(jīng)》,其書名“內(nèi)”是沒有必要翻譯的。當(dāng)以后《外經(jīng)》被發(fā)現(xiàn)確認(rèn)后,其英文譯名只需在《內(nèi)經(jīng)》譯名基礎(chǔ)上加2或Ⅱ即可與《內(nèi)經(jīng)》區(qū)分。
此外,“內(nèi)經(jīng)”并不是指“內(nèi)科的經(jīng)典”。有些譯者由于曲解了《內(nèi)經(jīng)》書名含義,而將“內(nèi)經(jīng)”誤譯為“canon/classic of internal medicine”,如譯文4、5、8。
2.2.3 “經(jīng)”字英譯評析 根據(jù)《內(nèi)經(jīng)》書名的含義,“經(jīng)”在英文里的對應(yīng)詞有“classic”和“canon”。根據(jù)Webster′s Ninth New Collegiate Dictionary[12],“classic” 指“a work of enduring excellence; a typical or perfect example”,而“canon”指“an accepted principle or rule; a criterion or standard of judgment; a body of principles, rules, standards, or norms”。根據(jù)“經(jīng)”的含義,兩個(gè)詞都符合其義。
綜上所述,通過對《內(nèi)經(jīng)》書名的含義和各英譯名的評析,筆者認(rèn)為Yellow Emperor’s Canon of Medicine是目前較合適的《內(nèi)經(jīng)》英譯書名,此譯名忠實(shí)于原書名信息,最大程度地傳遞了原書名的含義。因此,中醫(yī)古籍書名英譯應(yīng)本著忠信原則,意在傳達(dá)原書名的來源和真實(shí)含義,讓世界真正了解中醫(yī)的思想和價(jià)值,為中醫(yī)的傳播做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[1] 蔣基昌,文娟.《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對比研究[J].學(xué)術(shù)論壇,2013,36(1):197-200.
[2] 舒新城.辭海(歷史分冊·中國古代史)[M].上海:上海人民出版社,1976:126.
[3] 劉明玉.探索中醫(yī)經(jīng)典書籍名稱英譯的原則[J].中醫(yī)學(xué)報(bào),2010,25(6):1228-1229.
[4] 班固.漢書[M].北京:中華書局,1962.
[5] 顧啟鷗.中醫(yī)著作的譯名應(yīng)該統(tǒng)一[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1982,2(1):70.
[6] 劉偉.關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯的商榷[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2000,20(7):553.
[7] 蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》書名英譯探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志.2004,24(2):175-177.
[8] 王繼慧.中醫(yī)藥典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名英譯探討[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011,13(9):161-165.
[9] 羅希文.黃帝內(nèi)經(jīng):英文版[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2009.
[10] 牛喘月.談?wù)勚嗅t(yī)英語翻譯研究者的基本素養(yǎng)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,2(4):314-317.
[11] 饒淑瑩.世紀(jì)之交的帝國研究[D].上海:華東師范大學(xué),2007.
[12] Webster.Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary[M].Massachusetts: Merriam-Webster Inc,1987:202,246.
(責(zé)任編輯:尹晨茹)
Study on Title Translation of Huangdi Neijing
Zhang Lin,Wen Juan,Jiang Jichang*
(International Education College ,Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning 530001,China)
Faithfulness of the original title should be considered the first in translating the titles of TCM classics. Through review of the origin and implication of Huangdi Neijing, this paper compared and analyzed the different English titles of this book in order to find out the most appropriate one, in hope that a unified English title of Neijing will be settled in the near future.
Huangdi Neijing;Title;English Translation
2015-02-04
張霖(1988-),男,廣西中醫(yī)藥大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語翻譯。
蔣基昌(1965-),男,廣西中醫(yī)藥大學(xué)教授,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語翻譯。
R-5
A
1673-2197(2015)12-0003-02
10.11954/ytctyy.201512002