左晉


摘要:按照功能翻譯理論對語篇的劃分,景點解說詞的譯文應既屬于“信息型語篇”,又屬于“操作性語篇”,即在傳遞信息的同時也要引起譯文受眾的共鳴。景點解說詞的韓語翻譯在兼顧語言的邏輯、美學、號召力三大要素的同時,也要最大限度地實現功能翻譯理論中要求的譯文語篇與原文的“等價性”。等價不是簡單的語句一致與對應,而是譯文語篇受眾的反應與原文語篇的受眾反應的等價。因此在景點解說詞的翻譯過程中宜采用增譯文化背景知識、穿插增強語篇操作性的故事引發游客產生共鳴的方法。
關鍵詞:景點解說詞翻譯;功能翻譯理論;等價性
中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)20-0060-02