李雁
摘要:本文以生態學翻譯理論視角和目前最具影響力的外宣翻譯材料“十八大報告”相結合,分析譯者就如何適應翻譯生態環境來做出適應性選擇。分析其英譯版本的運用實例及特點,選擇靈活的翻譯策略,從而表明翻譯生態學理論對政論文類的文體翻譯具有可操作性和指導性。
關鍵詞:翻譯生態學;十八大報告;英譯
中圖分類號:G641 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)20-0090-02
一、引言
從上世紀50年代開始,翻譯理論流派層出不窮,直接推動著翻譯領域的蓬勃發展。隨著科學家對生物體與其周圍環境(包括非生物環境和生物環境)相互關系的研究,即生態學研究的深入,人們也開始從生態學的視角來認知和研究翻譯過程。翻譯的生態學研究是將生態整體主義思想以及達爾文的進化論運用于翻譯研究,試圖用自然科學的理論研究翻譯的問題,創建新的譯學理論系統,是從生態學視角對翻譯進行的綜合性研究。在政治外宣翻譯過程中,譯者對原文中的語言特點、文化蘊含、政治意識等翻譯的生態適應與選擇都會直接影響譯文的最終效果。本文以例證說明生態翻譯學在“十八大報告”英譯本中的體現以及指導作用,尊重讀者的文化背景,以期達到最佳的交際目的。
二、理論依據
翻譯生態學(translation ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學人文科學系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。他的理論對發展翻譯的跨學科研究、開拓翻譯科學新領域是一個重要的貢獻。國內外翻譯界學者對生態類比的翻譯研究也曾有過共識。他們運用自然生態的術語或概念來描述翻譯活動,為進一步的系統研究奠定了基礎。生態翻譯學認為,翻譯就是譯者的適應性選擇與選擇性適應。生態翻譯學回答了“什么是翻譯”、“怎么翻譯”以及“誰來翻譯”的問題。一方面,它明確指出譯者在原文—譯者—譯文的三角關系中處于核心地位,認為翻譯即是譯者的適應與選擇。另一方面,生態翻譯學合理地規范了譯者的主體性,認為譯者必須在尊重并適應翻譯的客觀、多元生態環境的前提下進行動態循環的適應與選擇。目前,我國國內翻譯的生態學研究成果有兩大主要傾向:一是天津理工大學許建忠教授于2009年1月由三峽出版社出版的專著《翻譯生態學》給翻譯的生態學研究增加了新的意義,引起了翻譯界的關注與積極的評價;二是清華大學胡庚申教授的專著《翻譯適應選擇論》一書中明確指出:譯者必須適應翻譯生態環境,譯者也是“適者生存”,否則就有可能被翻譯生態環境“淘汰”。生態翻譯學為翻譯研究拓展了新視野,提供了新思路。
三、生態學翻譯理論視域下“十八大報告”的翻譯策略
政治外宣文本涉及國家政治、經濟、文化生活的各個領域,包括國家領導人的重要講話、政府工作報告、國防白皮書等形式。這類文體闡述和表達了國家的主要方針必須具有高度的政治敏感性和民族責任感。十八大報告內容非常廣泛,為實現我國全面建成小康社會和兩個百年計劃做了詳細規劃和部署,為實現社會主義現代化和中華民族偉大復興的強國夢制訂了宏偉藍圖。在翻譯過程中要努力與翻譯生態環境相適應,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法做出合理的描述和解讀,在翻譯生態理論指導下,對翻譯過程進行有效梳理,選擇合適的翻譯策略,盡可能準確表達原文的內涵和意圖,最終達到跨文化交際的目的。翻譯時可以從以下方面實現生態對等。
(一)中國特色詞匯的生態對等
例1:原文:支農惠農政策不斷增強。
譯文:Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture,rural areas and farmers.
這里“農”指的是“三農問題”,即農業、農民和農村問題。如果僅僅把“農”譯成“agriculture”,讀者就會被誤導,中國的國情便會遭到曲解。所以,譯者應該對原文中較為模糊的表達進行明晰化,應把“農”譯成“agriculture,rural areas and farmers”。
例2:原文:差額選舉。
譯文:competitive election.
要翻譯“差額選舉”,我們先了解什么是“差額選舉”。“差額選舉”是指候選人名額多于應選代表名額的選舉,使候選人可以進行公平競爭,所以將其譯為“competitive election”,不但簡潔,而且能體現源語的實質。
(二)句法層面的生態對等
句子是遠比詞語復雜的語法單位,若要達到生態對等的效果,譯者需要更加深刻的思考。
例3:原文:反對腐敗、建設廉潔政治,是黨一貫堅持的鮮明政治立場,是人民關注的重大政治問題。這個問題解決不好,就會對黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國。
譯文:Combating corruption and promoting political integrity,which is a major political issue of great concern to the people,is a clear-cut and long-term political commitment of the Party. If we fail to handle this issue well,it could prove fatal to the Party,and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.
在這句話中,“問題解決不好”和“對黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國”存在假設的因果關系,在翻譯時,這種假設關系應當顯化。另外,“就會對黨造成致命傷害”譯成“it could prove fatal to the Party”是一種較為靈活的譯法,原文中這句話沒有主語,而譯者在翻譯時增補了形式主語指代“問題解決不好”,于是整句話的邏輯就可以完美地連接起來了。
例4:原文:加快形成新的經濟發展方式,把推動發展的立足點轉到提高質量和效益上來,著力激發各類市場主體發展新活力,著力增強創新驅動發展新動力,著力構建現代產業發展新體系,著力培養開放型經濟發展新優勢。
譯文:We should speed up the creation of a new growthmodel and ensure that development is based on improved quality and performance. We should fire all types of market participants with new vigor for development,increase motivation for pursuing innovation-driven development,establish a new system for developing modern industries and create new favorable conditions for developing the open economy.
在翻譯這個長句時,必須按照英語表達習慣對該句進行切分。在該長句中,前面兩句是總的概括,后面四句是分別敘述,詳細列舉采取怎樣的措施來實現前面的目標。因此在翻譯時應重新進行結構組合,以體現句子的層次感。
(三)修辭層面的生態對等
例5:原文:“……道路關乎黨的命脈,關乎國家前途、民族命運、人民幸福。”
譯文:“...The issue of what path we take is of vital importance for the survival of the Party,the future of China,the destiny of the Chinese nation,and the wellbeing of the people.”
例6:原文:“……堅持為人民服務、為社會主義服務的方向,堅持百花齊放、百家爭鳴的方針,堅持貼近實際、貼近生活、貼近群眾的原則……”
譯文:“...We should adhere to the goal of serving the people and socialism,the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend,and the principle of maintaining close contact with reality,life and the people.”
漢語對于辭藻的講究也是區別于英語的一個重要方面,例5中兩個“關乎”、例6中三個“貼近”,意義重復,語氣強烈,符合漢語的表達習慣,譯文中,“黨的命脈、國家前途、民族命運、人民幸福”也以賓語排比的形式放在介詞“for”之后;只用一個“adhere to”表達三個“貼近”的意思,將“reality,life and the people”作為其賓語置后,避免重復,言簡意賅,符合目的語讀者的文化背景和思維習慣。
四、結語
生態翻譯學對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋。“十八大”報告等外宣翻譯不僅涉及語言、文化、翻譯等方面的知識,也涉及到中國的路線、方針、政策等問題。因此,譯者應從向西方讀者提供中國政策和宣傳中國特色的文化因素出發,堅持翻譯生態學中的適應與選擇原則,運用各種翻譯策略靈活翻譯,使外宣翻譯的效果很好地展現給目的語讀者。
參考文獻:
[1]楊惠英.維索爾倫的語用順應論與翻譯的選擇與順應[J].蘭州大學學報(社會科學版),2012,(2):56-58.
[2]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國語文,2010,(5):85-88.