張波
摘要:本文對朱拉隆功大學和瑪希隆大學的國際課程漢語教材進行比較研究,從多角度全面地比較并分析了具有美國教材特點的《中文聽說讀寫》和中國國內對外漢語教學的權威教材《漢語教程》的異同點。希望借鑒其經驗,可以對今后各高校國際課程的教材選取或是教材編寫提供可參考的基本信息。
關鍵詞:漢語教材;泰國漢語教學;課程
中圖分類號:G40-059.3 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)44-0080-02
一、泰國漢語教材概況
(一)泰國高校漢語教材的整體情況
隨著20世紀90年代泰國政府對漢語教育的開禁政策以及中國國家漢辦“漢語推廣”戰略的實施,泰國各高校漢語教育進入了一個飛速發展期。與此同時,為了迎合國際化的發展趨勢和國際新秩序的挑戰,泰國各高校也相繼開設了國際課程,雖然如此,但國際課程所使用的漢語教材卻未達到國際化,總體來看,大部分的教材依然是照搬中國大陸,也有小部分來自美國、臺灣地區,同時還有一些本土教材。
(二)兩所代表性大學所使用漢語教材的狀況
1.雖然漢語并非泰國教育制度里的必修外語,但泰國各高校都積極開設漢語課程。朱拉隆功大學國際課程中也開設了兩門基礎漢語課程分別是漢語一(MandarinI)、漢語二(MandarinII),這兩門課都是一、二年級學生的必修基礎語言課之一,每門課占3個學分,學時為一周即16小時,學生可在學成后掌握500~1500個生詞,并可學到國內外貿易的基本術語和簡單商業書信的撰寫和商業會話等。漢語一和漢語二所使用的漢語教材是由美國Cheng &TsuiCo.,Ltd.出版發行的《中文聽說讀寫》的Level1 Part1和Part2,其中作為漢語一教材的Level1 Part1共有十課,分別是:第一課問候,第二課家庭,第三課日期和時間,第四課愛好,第五課拜訪朋友,第六課邀請,第七課學習漢語,第八課學校的生活,第九課購物,第十課交通工具。
2.瑪希隆大學國際學院國際課程開設于1986年,是泰國最早開設國際課程的大學院校之一,其漢語課的教材一直沿用中國國內講授對外漢語的知名大學——北京語言文化大學出版的《漢語教程》。瑪希隆大學開設了基礎漢語一、二和三(Elementary Chinese I,II and III)共三個級別的必修基礎語言課。除此之外,瑪希隆大學國際學院還開設了中文副修課程(Chinese Minor Program),包括Pre-Intermediate Chinese I,II and III,Intermediate Chinese I,II and III,以及Oral Skill和Written Skill共8門課程,每門課為4個學分,學時為一個學期即44個小時,修完基礎課程的學生應該掌握1000~1500個生詞,應通過HSK三級考試測驗。學生在通過基礎課程后可以繼續學習大學開設的副修課程,通過兩年和一個假期(每年7~9月)的時間修完并通過HSK四級考試認證。基礎語言課三個級別現用的教材為《漢語教程》(修訂本)第一冊上、下,共計30課,也就是說,每個級別教授10課左右。
二、兩套教材的特點
(一)教學法在教材中的體現
外語教學法主要流派大多來源于歐美國家,美國是語言研究的主要國家之一。美國語言學家戴爾海姆斯(Dell Hymes1972)在《論交際能力》中首先提出了“語言教學的目的是培養學習者的語言交際能力”的主張。朱拉隆功大學國際課程所使用的《中文聽說讀寫》就體現并貫徹了當前主流教學法的“交際法”[1]。
我們具體來看,《中文聽說讀寫》內容依據ACTFL「5Cs」——溝通(Communication)、文化(Culture)、連結(Connections)、比較(Comparisons)、社區(Communities)之能力指標概念編寫,提供真實語境培養學習者的中文能力,著重訓練口語及書寫技能,培養文化認知。其中一年級的MandarinI課程配備的是第一冊上的教材,包含了問候寒喧(Greetings)、家庭(Family)、日期和時間(Date & Time)、購物(Shopping)等重要話題,而且課本中附加了許多任務導向、溝通式活動練習。
瑪希隆大學國際學院使用的《漢語教程》(修訂本)教材是中國國內對外漢語教學的權威機構——北京語言文化大學在1999年為適應國內外漢語教學者的需求而編寫的,已被國內外很多教學單位選作教材。其中第一冊上作為該院Elementary ChineseI的教材,其指導思想是以語音、語法、詞語、漢字等語言要素的教學為基礎,通過課堂講練,逐步提高學生聽、說、讀、寫的語言技能,培養他們用漢語進行社會交際的能力。這些都充分體現了中國出版的漢語教材內容豐富且有深度、體系完整、邏輯性強的特點。
(二)教材配套材料和網絡科技的應用
朱拉隆功大學國際課程照搬了流行于美國高校的《中文聽說讀寫》教材,完全體現了其配套輔助教材齊全的特點。除了學生使用的主要課本以外,還有學生使用的作業練習課本、課文錄音的CD以及教師用書,其中學生課本里的練習對課文生詞的學習和復習起到了輔助作用。這些輔助教材不僅增加了學生學習漢語的興趣,同時更方便了教師的課堂教學。隨著網絡的普及,Cheng &Tsui Co.,Ltd.也在公司網頁上提供了網上觀看并學習漢語的網頁,并在網上提供課文錄音,教材中對話的視頻、聽力練習,等等,積極利用了網絡科技來輔助漢語學習。而作為中國國內對外漢語教材的《漢語教程》(修訂本),其在輔助教材方面的工作就比較欠缺了,除了有附帶的生詞課文錄音的CD和教師用書外,學生的練習都要靠執教者即教師來給學生布置。《漢語教程》是為來華留學生編寫的,是作為精讀課的教材來使用的,除了精讀課外,學生還要學習相關的科目,例如口語、聽力等。
(三)教材中的文化內容
在對外漢語教學中,引入中國文化因素不但是必須的,而且是必然的[2]。中國國內的對外漢語教學中,文化內容是跟學生的漢語水平相適應的,也就是說,教師用漢語講授,必須要照顧學生的漢語水平,所以多數學校文化內容的比例都是從低年級到高年級逐步增長的,文化課的選修課程都是在高年級開設的,這也體現在瑪希隆大學國際學院所使用的漢語教材中,基礎漢語中的文化內容比例非常少,例如《漢語教程》第一冊上、下兩本書涉及文化部分的只有第一課“你好”、第二十二課“我打算請老師教我京劇”和第二十四課“我想學太極拳”,因此,教師在講授漢語的同時不得不自行增加文化部分的內容,任課教師不僅需要考慮所增加的文化內容,還要考慮到添加內容的時機,需要拿捏增加什么內容、何時增加,這樣就在無形中增加了教師的工作量和負擔。相比之下,朱拉隆功大學國際課程因為采用了美式教材《中文聽說讀寫》,所以在教材中出現了單獨的文化欄目形式,如culturehighlight,學生在學習漢語的同時,可以通過每課出現的文化單元來了解中國文化,這也反映出交際法的地位在教學法中的上升,交際法注重在真實語境中的語言能力及跨文化交際能力,教師可在每課講授漢語的同時穿插文化內容,但遺憾的是容易與課文內容脫節。
三、啟示
泰國高校國際課程中的漢語教材所具有的上述問題和存在的缺點,為在泰國的漢語工作者在編寫對外漢語教材,特別是適用于國際課程的漢語教材提供了借鑒。對其反思,有利于在泰國的漢語學者編寫出適用于泰國國際課程的本土化教材。
(一)積極吸取各個教材的優點
從理論上看,教材即是對某時期教學法的總結,也是對教學法的某種程度的完善和發展,同時教學法的完善、豐富和發展,也有利于教材教學目標的實現。各種教學法各有千秋,編寫適用于泰國高校國際課程的漢語教材應該綜合利用各種教學法,積極吸取各個教材的優點,使之相互補充。
(二)充分結合電腦網絡科技和漢語特點
教材編寫應充分考慮學生的知識結構。首先是電腦網絡科技,由于電腦在大學生中的普及,教材應結合電腦程序編寫,并將其運用在實際的漢語教學中。充分的運用網絡科技,將教學與網絡科技結合起來,不僅可以通過學生熟悉的方式進行教學,而且更能激發學生的學習積極性,使其產生濃厚的學習興趣。此外,可根據漢字象形、指示、會意等特點,在教材中適當配以圖片解釋或通過肢體語言來說明。
四、結語
本文的教材比較分析主要是“現狀分析”。研究成果顯示出朱拉隆功大學和瑪希隆大學現用的兩本教材,都不能完全適用于泰國高校國際課程中的漢語教育,故編寫本土化教材是在泰各高校漢語教學者,尤其是國際課程教學者的當務之急;另一方面,本文也闡述了兩本教材的特點,即具備美國教材和中國國內教材的特點,這些特點在我們今后編寫泰國本土教材工作中值得借鑒。
參考文獻:
[1]Richards,J.C. and T.S. Rodgers. Approaches and Methodology in Language Teaching[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[2]程棠.對外漢語教學目的、原則、方法[M].北京語言大學出版社,2008.