999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語文學作品中典故的翻譯

2015-12-23 01:25:23王羿元
魅力中國 2015年17期

王羿元

摘要:早在幾百年前,歌德就創造性地提出了“世界文學”的概念。這是人類跨文明交流的首次出現,隨著時間發展,全球化趨勢日益明顯,各種文明之間的交流日益頻繁。英語文學的翻譯也漸漸走入大眾視野。在英語文學作品中,典故翻譯一直是重點難點,這主要是由于中英文化差異、傳統文化浸染不同所導致的,每個典故里不僅包含著文學意義,還有歷史、宗教、信仰等多重意義。接下來本文將從實際出發,探討文學作品中典故翻譯的重難點,以供讀者參考。

關鍵詞:英語文學 跨文化交流 典故翻譯 “遭遇滑鐵盧”

一、英語文學中典故的主要來源

(一)異教神話體系

要注意,所謂“異教”是針對基督教而言,并非字面意義上的異教。這一劃分標準是基督教所規定的,劃分內容自然也是有別于基督教的其他神話體系。其中有我們最熟知的希臘神話體系、北歐神話體系,以及諾斯替教等一系列宗教內容。這其中的典故以神話傳說為主,但是隨著在時間長河中多次的沉淀,原本的神話傳說也被賦予上了文學的或者其他層次的意義,以希臘神話中“阿基琉斯的腳跟”為例,原本它只有神話功能:英雄阿基琉斯刀槍不入,只有一處罩門一一他的腳踝。所以在后世的文化演變中,英語文學中常用“阿基琉斯之踵”來形容一個人致命的弱點[1]。如果不了解這一比喻后面的神話背景,必然無法理解英文的字面意義。

(二)基督教神話體系

這一劃分也可以稱為“宗教”典故,因為在英語文學中宗教一詞就是“基督教”的代名詞。與前文提到的異教神話相比,基督教神話的典故更具系統性和象征性,尤其是象征性。它不僅是基督教神話典故的主要特征,更是它承載文學作用的主要手段一一通過象征來發揮文學作用。有關于基督教典故在文學作品中的應用數不勝數,舉幾例說明:“猶大”。這一詞語本是耶穌門徒的姓名,后來這一門徒在最后的晚餐中出賣了耶穌,使其被抓捕,在這一意義的延伸下,“猶大”一詞在后世的英語文學作品中就象征那些背叛他人、賣友求榮的人。與之相對的是“該隱”,他是亞伯的兄弟,是第一個犯下謀殺罪的亞當后人,也是傳說中第一位吸血鬼,后世文學作品中有用它代指兇手,也有用它代指“反抗者”這一意思。

(三)真實歷史事件

歷史在發展過程中會出現許多驚天動地的大事,這些大事除了承載歷史作用以外,也在文學作品中承擔了更多指代性作用。最廣為中國讀者所熟知的,莫過于拿破侖的滑鐵盧之戰。許多翻譯者在翻譯文學作品時,會遇到“he/she met The Waterlooof his/her life”如果逐字翻譯,就是“他/她遭遇了他/她人生中的滑鐵盧[2]。”令不懂得這段歷史的讀者看的一頭霧水,事實上在此“滑鐵盧”一詞就不代指拿破侖遭遇的那一場戰役,而是它的引申義一一人生中的大敗。因為在這一戰中,拿破侖率領的法軍被英國和普魯士聯軍大敗,他本人的政治生涯也因為這場大敗截然終止。

(四)民間俗語

這一劃分標準層引起許多爭議,有學者認為民間俗語不能算作典故之中,因為其沒有故事內涵。事實上許多民間俗語只是流傳了下來,但它的原本意義和故事早在流傳中銷聲匿跡。但是作為英語文學的一個重要組成部分。民間俗語不僅可以起到潤色文章的作用,更是文學作品最具有生命力的本源性構成,況且拋開這一切,僅從翻譯角度來談,如果不了解這些民間俗語,根本無法對英語文學作品做到準確翻譯。舉最簡單一例說明:杰克(Jack)。許多英語文學作品中會出現兩個陌生人對話一方稱另一方“Jack”。是否他的名字就是Jack?不見得。原來“Jack”一詞用在這種語境,是指對不知道名姓的男性輕蔑性的稱呼。如果了解了這一緣由,不僅翻譯者可以準確地翻譯原文,更能在翻譯原文的基礎上增加情感性內容(輕蔑性)可謂是一石二鳥。

二、英語文學作品中典故翻譯技巧

(一)直譯法

直譯法的意思就是不對原文本做任何變通,直接翻譯而來。這種方法的優點是能最大程度上還原原文本,做到原汁原味。如前文所提“他遭遇了人生的滑鐵盧”對知曉這一事件的讀者而言,這種翻譯不僅保存了英語原文本的樣式,體現了對原作者的尊重,更讓讀者有一種思索和閱讀的樂趣。但是從另一方面而言,直譯法的弊端也體現出來:它對讀者,而不是翻譯者,提出了更多的要求。讀者必須掌握與典故相對應的知識,才能看懂翻譯,體會其中奧妙。

(二)意譯法

又稱間接譯法。著名英國翻譯家菲茲杰拉德在翻譯波斯詩人我莪·海亞姆的《魯拜集》時就采用了這種譯法。這種譯法最大的優點在于把重心更多地集中到了讀者這一邊,意譯法中的“意”是指讓讀者理解的意思,所以通過意譯法翻譯的文本對翻譯受眾而言是十分容易閱讀的。還是以“他遭遇了人生的滑鐵盧”為例,意譯法可以翻譯為:“他遭遇了人生中的重大挫折。”讀者讀來,簡單明了,不需要再做解釋。缺點就是必定會對原文本造成損害,某種程度上而言,對原作者不夠尊重。

(三)套譯法

套譯法可以看做意譯法的某種加強。在遇到內涵晦澀的語義群時,僅通過意譯法也不能完全讓讀者心領神會,這時就可以使用套譯法,既將英文典故和中國傳統文學中的典故對應起來,讓讀者在熟悉的文化背景中增強對翻譯內容的理解。如英語文學中“black sheep”直譯“黑羊”,套譯就可以用“害群之馬”一語中的地將其內涵完全展開,讀者讀來不僅理解,而且生動熟悉。再舉一例:“Handwriting on thewall”直譯“墻上的字跡”,它其實是指巴比倫王的故事:此王登基時天降大手,在墻上書字,后人解之:乃人死亡國之意,后來果然如此。面對這樣的內涵,意譯也無法準確概括其中含義,而通過套譯“不祥之兆”則輕松地解決了其中問題[3]。

總結

同中文一樣,英文中應用典故可以對文章起到潤色增彩的作用,而對翻譯工作者而言,如何準確、優雅地將這些典故翻譯出來不僅是一個挑戰,更是為了增加讀者閱讀體驗的必修之路。在翻譯過程中做到“信、達、雅”是十分重要的,對于英文典故的翻譯,除了“信達雅”之外,我們更要看重其中的文化和歷史內涵,深入發掘,然后用最淺顯易懂的口語做出表述。要靈活運用直譯法、意譯法和套譯法,同時也要認識到除了這三種主要翻譯方法外還有許多翻譯手段,我們要多方面的掌握,做好英文作品中典故的翻譯工作。

參考文獻

[1]張慧艷.淺談英語文學作品中典故的翻譯[J].湖北科技學院學報.2013(12).

[2]楊藝欣.英語文學作品中的西方典故文學研究[J].湖北科技學院學報.2013(07).

[3]白鹍.分析英語文學作品中的典故研究[J].延安職業技術學院學報.2013(03).

主站蜘蛛池模板: 国产自在线拍| 国产精品专区第1页| 亚洲天堂精品视频| www.av男人.com| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 99热这里只有精品免费| 国产精品永久在线| 99热这里只有精品在线观看| 色婷婷色丁香| 久久亚洲国产一区二区| 国产一区二区三区在线观看免费| 在线a网站| 国产精品13页| 午夜视频在线观看区二区| 2020最新国产精品视频| 欧美成人手机在线观看网址| 嫩草影院在线观看精品视频| 久久青草热| 国产精品一区在线观看你懂的| 中文字幕永久视频| 毛片久久网站小视频| 久久国产精品夜色| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲日韩精品伊甸| 99er这里只有精品| 久久亚洲综合伊人| 无码中文字幕乱码免费2| 伊人色天堂| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品无码一二三视频| 性欧美久久| 国产丝袜91| 中文字幕伦视频| 久久久久久久久18禁秘| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 青青热久免费精品视频6| 乱系列中文字幕在线视频| 99热精品久久| 视频一区视频二区日韩专区| 日韩色图区| 伊人久久福利中文字幕| 国产一区二区三区在线精品专区| 色婷婷在线播放| 天天综合网色中文字幕| 日本不卡免费高清视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产精品主播| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美a级完整在线观看| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲欧美人成人让影院| 欧美日韩中文国产| 亚洲三级影院| 国产十八禁在线观看免费| 国产打屁股免费区网站| 日韩中文字幕亚洲无线码| 性色一区| 69视频国产| 中国国产一级毛片| 色哟哟色院91精品网站 | 色天天综合久久久久综合片| 久久无码免费束人妻| 久久精品91麻豆| 国产va免费精品| 欧美一级黄片一区2区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 精品中文字幕一区在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产视频入口| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美a√在线| 天天干天天色综合网| 亚洲综合九九| 伊人无码视屏| 国产美女自慰在线观看| 国产成人一区| 91免费国产在线观看尤物| 欧美日韩中文国产| 欧美激情二区三区|