999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯的目的和策略——以《紅樓夢》的譯介為例

2015-12-24 06:38:38陳科芳
當代外語研究 2015年4期

論翻譯的目的和策略
——以《紅樓夢》的譯介為例

陳科芳

(浙江外國語學院,杭州,310012/澳門大學,澳門)

摘要:由于《紅樓夢》在時空和語言上與海外讀者存在較大的“信息差”,因此在譯介《紅樓夢》的過程中,要對傳統經典進行現代詮釋,并完成時空和語言上的穿越,方能達到讓外國人通過讀《紅樓夢》讀懂和了解中國的目的,方能讓中國文學和文化真正意義走出去。一味捧著純粹意義上的“經典”不放,會容易產生“對牛彈琴”的譯文。唯有帶著明確的翻譯目的、采用特定的翻譯策略,對文本進行操控、改寫、抵制、調停,用西方人喜聞樂見的方式講西方人聽得懂的中國故事,才有可能讓這部經典作品不以“巨大的小說怪物”的面貌呈現在譯文讀者面前。中國文學和文化要走出去,不光要有熱情,更要講究策略。

關鍵詞:《紅樓夢》,譯介,“走出去”,現代闡釋,操控

[中圖分類號]H315.9

doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.010

作者簡介:陳科芳,浙江外國語學院教授、博士。主要研究方向為翻譯學。電子郵箱:401153626@qq.com

中國文化如何更有效地走出去,如今已經成為全國上下都非常關心的話題。每個人都希望通過對中國文化藝術作品在世界各國的譯介,讓世界各國人民更好地了解中國、認識中國、理解中國。然而,長期以來,不少人認為只要把中國文化典籍和中國文學作品翻譯成外文,中國文化和文學就自然而然地走出去了。這其實是個很大的誤區。《紅樓夢》的譯介也無法脫離這個魔咒。

1.《紅樓夢》海外接受情況

《紅樓夢》內涵博大精深,是一本很難翻譯的巨著。然而,《紅樓夢》在海外的譯介卻一直沒有中斷,不斷有新譯本出現。《紅樓夢》最早被當作學習中國官話的啟蒙讀物而翻譯成外文,其翻譯史已達200年。從語種上看,《紅樓夢》外文譯本目前已涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字。世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢》譯本,包括全譯本、摘譯本和節譯本,僅全譯本就有20多種。其中影響最大的當數兩個英語全譯本①。一個是由大衛·霍克思(David Hawkes 1923~2009)②和約翰·閔福德(John Minford)合譯的TheStoryoftheStone(《石頭記》),由英國企鵝出版社(1973~1986年期間)陸續出版,其中霍克思譯前八十回,閔福德譯后四十回;另一個全譯本是楊憲益及其英國籍妻子戴乃迭(Gladys Yang)合譯的ADreamofRedMansions,1978年由外語教學與研究出版社出版。

*本文為全國教育科學規劃教育部重點課題“歐洲、港澳和大陸翻譯專業人才培養模式研究”(編號GPA115059)、浙江省哲學社會科學規劃研究課題“浙江省翻譯教育發展戰略研究”(編號12JCWW07YB)、浙江省社科規劃“之江青年課題研究”的部分成果。

翻譯《紅樓夢》是一項浩繁而艱難的工程,縮短和消除語言及文化的隔閡談何容易,因此其在海外的接受情況并不容樂觀。德文譯者庫恩曾評價《紅樓夢》在海外的譯介無異于“一部巨大的小說怪物”。他在譯后記中寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,它如今進入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(實際出現的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”書中有些設計,比如林黛玉、賈寶玉的戀愛談得那么辛苦,讓許多西方讀者感到不可理解。再如,在國內交口贊譽、推崇備至的楊譯《紅樓夢》在英語世界竟然備受冷落(江帆2014:3)。

2.《紅樓夢》翻譯目的分析

2.1翻譯作為一種目的性行為

德國功能翻譯理論始創于20世紀70年代,目的論(Skopos Theory)是其中最重要、影響最廣泛的概念范疇,由漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創立。目的論重視文本的功能,認為翻譯不僅是語言形式的轉換,也是一種跨文化交際活動,一種意圖性和目的性行為。弗米爾指出,任何交際行為都有目的,翻譯也不例外,因為翻譯本身就是一種交際行為,任何一種翻譯都有自己的目的(Vermeer 2000:221)。弗米爾提出目的論后,以原文為準繩的等值論被打破,翻譯研究視域得以拓展,學者們開始從目的論視角關注具有跨文化傳通使命和跨文化交際意義的譯語文本,剖析譯者在翻譯過程中的抉擇。作為翻譯活動中的關鍵性主體,譯者自然要考慮譯文的交際目的,而這種考慮往往又體現在譯者的翻譯目的之中,并進而影響具體翻譯策略的選擇,即所謂“目的決定方法”(Nord 2001:29)。

2.2《紅樓夢》翻譯的目的分析

目的論認為,譯者首先是具有社會性的個體,其翻譯行為譯者所處的時代環境息息相關(辛紅娟、宋子燕2012:147)。霍克思是在1960年代中期西方紅學研究熱的背景下進行《紅樓夢》翻譯工作的。按照伊文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統理論,目的語文學處于萌芽期、邊緣、危機或轉型或真空期時,翻譯文學有可能會占據多元系統的中心(Even-Zohar 1978:8)。但在以英美為主的英語世界,翻譯文學的發展缺乏這樣的歷史條件,并未對英美等國的文學系統構成沖擊。于是,當翻譯文學在多元系統中占次要地位時,譯者的翻譯目的并非著眼于他國文學對本國文學的改造和借鑒作用,而更多傾向于站在本國主流詩學的立場,擴展國人的文學涉獵范圍。當時西方詩學主流觀點是盡量讓讀者獲得“似乎是讀英文原著”的感覺(張敬、張映先2002:67),因此譯者通常會依據目的語系統固有文學形態和標準,修改原文內容或形式(張曼2006:110)。

作為當時的西方學者,霍克思也不例外。他恪守的原則是“力求翻譯每一樣東西,甚至是雙關語,因為這雖是一部未完之作,但卻是一個偉大的藝術家傾其全部心血寫作而成。因此,我認為書中每個細節都有他的目的,我不能說我每一處都翻譯成功,但如果能將此書帶給我的歡樂表達出一部分,我也不枉此生”(見Cao 1978:46)。霍克思翻譯《紅樓夢》的預期目的是力圖通過自己的闡釋完整地把《紅樓夢》的內容奉獻給目標讀者,傳達審美的愉悅,與西方讀者分享本書的魅力。考慮到西方讀者的可接受性,在翻譯過程中傾向于歸化策略,強調譯文的表現力,像是用英文寫就的原著。而楊憲益翻譯《紅樓夢》的初衷,是想將其介紹給全世界所有想了解中國文化的讀者,因此把中國文化原汁原味地傳達給譯語讀者,在其翻譯過程中傾向于異化的翻譯策略來處理文化信息內容,盡可能地接近原文,保留原文傳統文化特色。根據目的論,翻譯策略不是由原文或原作者決定的,而是由譯文的預期功能(即翻譯目的)所決定的,也就是說由譯者實現其譯文的目的。

2.3譯者的“有意誤讀”和“無意誤讀”

裴鈺(2008)曾指出,《紅樓夢》國際傳播中的最大失誤,就是“念佛變祈禱”、“菩薩變上帝”、“打醮變彌撒”、“如來變耶穌”;并認為:“當怡紅公子變成了Green Boy,怡紅變成了‘怡綠’,這個文化符號就被徹底掏空了”。翻譯過程中,類似的“誤讀”很常見,但我們應該區分“有意誤讀”和“無意誤讀”。翻譯中的文化誤讀分為兩類:有意識誤讀和無意識誤讀。有意識誤讀是指在閱讀某一歷史或其他民族乃至其他作家的作品時,有意識地曲解原作,產生與原作不相符的差異;無意識誤讀則是指在閱讀過程中發生的對原作的無意識的曲解(樂黛云1994)。

誠然,霍克思譯文中不排除存在對源語文化,尤其是宗教文化的嚴重誤讀,但需要注意的是,1973年霍克思所翻譯的《紅樓夢》是第一個英文全譯本,在當時中西方文化交流遠沒有目前頻繁的情況下,西方讀者對中國文化、價值觀的了解幾乎為零。面對這樣的讀者群,霍克思翻譯《紅樓夢》的主要目的是讓西方讀者了解并接受《紅樓夢》,從而對這部中國名著產生興趣。因此,在這個目的的指引下,他運用了“歸化”的翻譯策略,對于原著中的中國元素,采取了有意識地文化誤讀,將其替換為西方讀者所喜聞樂見的習慣表達,使原著貼近讀者,符合讀者的審美情趣。事實證明,這種翻譯方法產生了預期的效果,也達到了最初的目的,在西方世界引起了共鳴,促使很多西方學者對《紅樓夢》產生興趣,并開始認認真真地研究《紅樓夢》原文的各種版本并翻譯成本國文字。這無疑對這部中國古典名著的國際傳播起到了推動作用。

在分析《紅樓夢》的不同譯本時,到底是以作者為中心,還是以讀者為中心,已經不再是翻譯中的兩難。因為目的論為我們提供了一個新的視角,使我們不再糾纏于作者和讀者之間,而是跳出這個窠臼,從翻譯的目的出發來評價譯者的翻譯策略和翻譯風格。同時,在目的論視域下,我們可以重新審視霍克思譯本中的種種文化誤讀現象,在批評這些誤讀的同時看到譯者當時的翻譯目的,從而更好地了解誤讀的根源,更加客觀地看待霍克思的譯本及其在當時的背景下產生的積極效果和對《紅樓夢》的海外傳播作出的貢獻。

2.4跨文化闡釋式的翻譯

文學作品有“離散現象”(diaspora),文學作品在從一個國度傳遞到另一個國度的過程中,不免發生形變。在翻譯中,是否可以適當宣揚“作者死了”的觀點?“神圣的原本”時代已經結束,應該允許甚至鼓勵多種譯本的存在,允許對原作進行不斷的重新詮釋。“有一個唯一正確的解釋,或者唯一正確的翻譯的時代已經過去了”(李雪濤2014:53)。再經典的譯作,也經不起時間的考驗。如果人不愿意讀的話,經典以何繼續經典?“文本的價值就在不斷被闡釋、不斷在翻譯的過程中被體現出來”(同上)。所以,經典一定要有詮釋,甚至要有改造。

王寧(2014:6)指出,希利斯·米勒呼吁“美國高校的世界文學課應該把中國文學名著《紅樓夢》列入必讀的經典書目,哪怕只閱讀節選的譯本也比不讀要好。這里的節選譯本實際上就是一種文化上的翻譯。當譯入語文化的接受者并沒有了解異域文化全貌的需求時,他們也許出于好奇心僅想知道異域文化或文學的一點皮毛或概貌,而這時若讓他們去靜心地閱讀大部頭的完整的譯著顯然是不合時宜的。《紅樓夢》作為一部宏篇巨制,即使對許多非中文專業的中國讀者來說也會使他們望而卻步,更不用說對英語世界的普遍讀者了。為了讓英語世界的讀者進一步了解并品嘗中國文學的魅力,首先閱讀節選本也許就其字面意義來說,遠離語言文字層面對應和忠實之標準,其間還會穿插一些譯者的介紹和闡發,但是它卻在文化的層面上達到了使非漢語讀者了解中國古典文學名著和中國社會狀況的目的。因此這樣一種近乎跨文化闡釋式的翻譯對于當前的中國文學和文化走向世界不失為一種有益的嘗試。”

再看經典作品被譯介到其它領域,如翻拍成電視、電影,或改變成舞臺劇。在這個傳播過程中,經典不斷地被解構、重構,不斷地被改寫、操控。但其每一次改寫,都有其明確的目的,有其針對的讀者群、觀眾等。“人們一邊罵,一邊看得津津有味”。經典作品通過屢番“折騰”,達到了“后續生命”(afterlife)。翻譯的過程不說簡單的移植,而是“一種嫁接,一種混血”。“中國文學走向世界,不僅僅是文本的翻譯與出版的問題,還要關注新技術對于文學傳播所起的特別作用,調動各種媒介手段,形成各種媒介的互動。如小說改編的電影在中國文學走向世界進程中就起到了非常大的作用,有力地促進了小說在域外的翻譯、出版和傳播”(高方等2011)。為了經典的傳播,我們是否可以開發專門針對國外網民、網蟲的“網絡版”《紅樓夢》譯文?“目的決定手段”是翻譯目的論的經典言論,其道理不言自明。

3.《紅樓夢》的翻譯策略

3.1怎么譯?

總體來說,《紅樓夢》的翻譯有兩種基本策略:一是不管讀者接受如何,繼續“對牛彈琴”;二是“潛移默化”,通過潤物細無聲的辦法,讓讀者逐步接受。

之前中國向外譯介的譯本,尤其是中國本土的譯者,包括楊憲益,很大程度上奉行的是第一種策略。雖然適當考慮讀者的需要,但總體以忠實于原作者,忠實于原著,向外介紹中國的文學和文化為目的。第一種策略有其得。主要體現為:提供了一種可以依據的文本,為國外喜歡中國文學和文化的讀者,打開了一扇窗戶。但其失也非常明顯,上面談到的幾個負面的例子,很好地說明了其中的失。在現代人的閱讀文化、閱讀習慣、閱讀心理越來越傾向于“快餐化”的今天,請問一百二十回全譯本“對牛彈琴”式的做法,還能抓住讀者否?

所以,筆者傾向于選擇第二種策略。但要采取第二種策略,必須要完成“兩個穿越”,即時空上的穿越和語言上的穿越,要適當填補讀者在時空距離上跟原文和原作者的時空差(time and space gap)和語言差(language gap),克服因此帶來的“信息差”(information gap)。

在跨文化交際和交流,包括翻譯活動中,不可避免的一個問題就是意識形態和價值觀等的影響。當面對不同的意識形態和價值觀時,是迎合?是抵制?還是調停?一味迎合不是辦法,一味抵制也不是良策。還得走中間路線,找到平衡(balance)。在對外譯介和宣傳中,大張旗鼓恐怕未必是善策,類似的做法不少,教訓很深刻。如果高喊“走出去”,非但收不到很好的效果,恐怕不免引起西方國家的恐慌和反感。尤其是美國這樣的國家,“在過去很長一段時間里,不重視翻譯,不重視外域的文化,影響了普通民眾對翻譯作品的接受。美國的對外文化政策重擴張輕接受,也是美國很少輸入外國圖書的重要原因之一”(高方等2011)。因此,中國對外譯介不如“潤物細無聲”。過渡階段,為了使對方能接受和了解,不妨采取“非常手段”、“折中主義”。當然,折中并不是最后的目的,我們要非常清楚,這只是過渡階段,而并非終極目標。李杰(2008)指出:季羨林先生倡導的“送去主義”以對外傳播中國文化精華為已任,無疑可被國內譯界借用,以糾正和對抗西方充滿偏見的過分歸化的譯學傳統。韋努蒂提出的“反抗式翻譯”也為送去主義的實踐提供了理論借鑒,但是成功地履行“送去主義”的使命絕非易事,它必將充滿挑戰與艱辛。“送去主義”是中國文化在擺脫邊緣與弱勢地位之前的無奈選擇,它注定只是中國文化輸出戰略中的過渡性手段。

3.2給誰譯?

必須要考慮到西方讀者的審美視角、閱讀心理和閱讀習慣等等。從審美視角來看,林黛玉其人是否要像原著中刻畫的那樣,“兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分”,這個問題值得探討。恐怕西方主流的審美觀點中,這種柔弱美甚至病態美是不值得贊許的。西方讀者恐怕很難理解,為何像林黛玉這樣長相和性格的人,居然會被中國人認為很美。或許薛寶釵更能引發美的感覺,亦或許像花木蘭這樣的性格,更能為他們接受?

我們也必須考慮到西方讀者的閱讀心理和閱讀習慣。著名的漢學家顧彬先生曾經說過:在德國,百分之七十的出版物是翻譯作品。但德國出版社在裝幀設計、紙張、排版等方面,非常講究。考慮到讀者的需要,書籍采用非常輕薄的高質量紙張,大小尺寸方面,也較國內常見的書本尺寸要小一點,這樣易于隨身攜帶,方便裝在包內。另外,往往會設計附帶書簽,方面讀者在坐地鐵和公交時,隨時翻看。

3.3誰來譯?

中國經典文學和傳統文化要走出去,外援是必須的。翻譯工作的國際慣例是把外語譯成母語,但由于世界人民總體很不了解中國,而精通漢語語言和文化的海外漢學家數量總體比較少,向外傳譯的光榮而艱巨的任務,就落到了中國人自己頭上。這是一份“孤獨的事業”(國家外文局原副局長黃友義先生語),也許今后很長的一段時間內都如此。但是,情況也在發生變化,越來越多的外國人有愿望也有能力來了解和介紹中國。因此,在組建翻譯團隊時,一定要考慮到外援,做好中外譯者的搭配,分工合作,共同完成艱巨而光榮的任務。

3.4誰做主/參與?

我們還必須從贊助人、市場等角度,來考慮翻譯的相關問題。文學走向世界,推廣固然重要,但應加強對傳播途徑和方式的研究。學者夏仲翼認為:“不同體制的國家,有不同的文化傳播途徑,既然是面對國外,就必須要非常清楚國外出版發行體制的慣行方法,要融入對方的社會,習慣他們的操作流程,例如經紀人、代理機構與出版系統之類”。中國當代文學譯介和傳播的渠道不暢,外國主流出版機構的參與度不高。近年來,中國文學作品在國際上譯介的數量大幅度增加,但如果我們仔細了解一下被翻譯過去的圖書的發行量及其產生的影響,我們不得不看到這樣一個現實:國外主流出版機構少有參與中國文學作品的譯介與推廣。只有通過西方主流的出版社的推薦,才可以真正使得譯作走向世界。光憑中國自己的出版社來推行,很難獲得國外的版權(國家花大力氣組織人力物力推出的《大中華文庫》在海外發行也不過寥寥數本)。一些中國譯者譯的“經典”之作,甚至只能默默地中國駐外使館地下室積灰塵。成功的案例有,比如霍克思的譯本:“由于是和企鵝出版社合作,霍氏譯本走的是英美圖書市場,而不是像某些中國古典文學英文版那樣在英美走的是圖書館渠道,所以,霍克思譯本對英美世界的影響最為廣泛”。此外,西方國家的出版社往往是私有的,出版社不得不考慮到利潤的問題,所以,翻譯工作還必須考慮出版社是否可以從中獲利。在國外市場的流通渠道也不暢。如在美國,中國文學的譯本在美國大學的圖書館能找到,但是在美國圖書市場上,也就是說主流的連鎖書店,基本上不會出現。在美國,相當大部分美國大學出版社出的中國文學作品(主要是古代和現代的作品)也是這個情況,在商業市場是沒有銷路的。在目前階段,中國圖書的對外推廣主要是從政治角度考慮,市場因素考慮不多。就長遠的發展和影響而言,市場因素是我國對外譯介所必須考慮的。

3.5譯什么?

再一想,我們是否非要譯介《紅樓夢》,非要抱守“經典”不放?相較于“經典”和“傳統”,外國人是否更希望,或更迫切需要知道中國的當下和現在?《姑蘇晚報》(2013-03-31)報道說:“繼2011年底《夢溪筆談》英文全譯本首次出版發行之后,近日蘇州大學王宏教授主持翻譯的全英文國際版《明清小品文》再次由英國一家出版社正式出版并在全球發行。這個譯本的出現,填補了我國‘明清文章’對外傳譯的一個空白”。我們是否可以繼續尋找這樣的“空白”來填補?引起筆者注意的,還有一段文字:“無獨有偶,遠在萬里之外的比利時優藝公司目前正在對一本蘇州風物讀本進行法文本、英文本的翻譯工作”。比利時布魯塞爾孔子學院的高級研究員姜寧就是比利時優藝特別邀請的由漢學家和中國學者組成的翻譯團隊中的一位重要成員。姜寧的先生是一位懂漢語的外國學者,他現在天天揣著這本蘇州風物讀本去上班:“我對這本書產生了濃厚的興趣,翔實嚴謹的古今對比插畫,潤物細無聲的情懷,給我帶來了極大的沖擊。但我又總感覺到一些遺憾,一方面我想痛痛快快地把書讀完,而另一方面卻有些讀不下去,因為一些繞來繞去的或者是晦澀難懂的語句讓我不得不放慢腳步。打一個比喻,就像是我一不留神闖進了桃花源,想暢快地欣賞其中的風情民俗和美妙景色,但腳下是荊棘遍地,讓你多少有一些沮喪”。難道這樣的對比插畫、潤物細無聲的作品(包括多媒體作品),不值得我們進行高質量的翻譯和傳播嗎?

以上種種不一定是狹義的翻譯活動本身,但無時不刻不在影響著翻譯活動的進行,影響著讀者對翻譯的產品的接受問題。只有把這些宏觀問題想清楚了,下一步才是具體的語言轉換。否則,翻譯就沒有了指向。

4.結語

隨著中國改革開放進程的不斷深入與加快,中國走向世界的重要性和迫切性從來沒有像今天這樣受到國人的認同。近年來,中國文學界也在不斷地思考“如何走出去”的相關課題,并采取積極的姿態,設法助推中國文學走向世界。在這個過程中,翻譯成了一個不可回避的問題。中國文學的譯介被認為是中國文學走向世界的必經之路。

“紅樓一世界,世界一紅樓”(吳世昌語),一句話道出《紅樓夢》作為華夏文明的一個縮影對于全世界的典型意義。《紅樓夢》作為中國文化的百科全書,隨著其譯本的不斷出現而蜚聲海外。文軍(2012:88)指出,隨著中國改革開放取得的成就,中國在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色。隨著角色的轉換,中國的文化戰略也由以前的“請進來”為主變成了以“走出去”為主。為實現這一戰略轉移,近些年,我國政府及民間與學術機構合力采取了諸多措施,如大中華文庫的出版、2006年開始實施的“中國圖書對外推廣計劃”、2010年初“中國文學海外傳播”工程的啟動,以及全國哲學社會科學規劃辦公室2010年首次設立國家社會科學基金中華學術外譯項目等,它們有力地推動了中華文化的對外傳播,對于世界更好地了解中國做出了不可替代的貢獻。

由于《紅樓夢》在時間上和空間上跟海外讀者存在較大的“信息差”,因此在譯介過程中,要對傳統經典進行現代詮釋,需要完成時空和語言上的穿越,方能達到讓外國人通過讀《紅樓夢》而讀懂和了解中國的目的。一味捧著純粹意義上的“經典”不放,會容易產生“對牛彈琴”的譯文。唯有帶著明確的翻譯目的、采用特定的翻譯策略,對文本進行操控、改寫、抵制、調停,用西方人喜聞樂見的方式講西方人聽得懂的中國故事,才有可能讓這部經典作品不以“巨大的小說怪物”的面貌,呈現在譯文讀者面前。誠如高方和許鈞(2011)指出:就整體而言,中國當代文學在國外的譯介要走的路程還很遠,而且還存在一些值得關注的問題。文學作品譯入與譯出失衡,中外文學互動不足;外國主要語種的翻譯分布不平衡,英文翻譯明顯偏少;中國當代文學譯介和傳播的渠道不暢,外國主流出版機構的參與度不高;中國現當代文學在國外的影響力有限,翻譯質量尚需提高。中國文學和文化要走出去,不光要有熱情,更要講究策略。

附注

① 其實,還有一個更早的英語全譯本——邦斯爾神父的《紅樓夢》120回英文全譯本,但該譯本長期以來都被忽視。

② Hawkes很多時候被翻譯成霍克斯,但由于其在《紅樓夢》英譯筆記(2000年香港嶺南大學文學與翻譯研究中心出版)中,自簽名為“霍克思”,故為尊重他本人起見,本文中統一為霍克思。

參考文獻

Cao, Xueqin.1978.TheStoryoftheStone(D.Hawkes & J.Minford trans.) [M].London: Penguin.

Even-Zohar, Itamar.1978.Forward [A].In B.Hrushovski & I.Even-Zohar (eds.).PapersinHistoricalPoetics[C].Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.7-8.

Nord, C.2001.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Vermeer, Hans J.2000.Skopos and commission in translation action [A].In L.Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader[C].London: Routledge.

高方、許鈞.2011.中國文學如何真正走出去?[N].文匯報(01-14):12.

霍克思.2000.《紅樓夢》英譯筆記[M].香港:香港嶺南大學文學與翻譯研究中心.

江帆.2014.他鄉的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學出版社.

李杰.2008.“歸化”,“背叛”和“送去主義”[D].上海外國語大學.

李雪濤.2014.與顧彬對談翻譯與漢學研究[J].中國翻譯(2):52-60.

裴鈺.2008.莎士比亞眼里的林黛玉[M].北京:北京航空航天大學出版社.

辛紅娟、宋子燕.2012.從目的論看《紅樓夢》中俗語的文化意象英譯[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版)(6):146-50.

王寧.2014.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯(2):5-13.

文軍.2012.論《中國文學典籍英譯詞典》的編纂[J].外語教學(6):88-92.

樂黛云.1994.文化差異與文化誤讀[J].中國文化研究(6):17-19.

張曼.2006.楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現[J].四川外語學院學報(4):109-13.

張敬、張映先.2011.霍克斯在《紅樓夢》翻譯中對文化的操縱與構建[J].中南林業科技大學學報(3):66-69.

(責任編輯楊麗)

《敘事研究前沿》征稿啟事

《敘事研究前沿》(FrontiersofNarrativeStudies)創刊于2014年,由上海交通大學外國語學院主辦,暫定每年出版一期。本刊主要欄目有中外敘事學名家訪談、敘事學前沿理論、中外敘事理論比較、中國敘事理論建構、敘事文本闡釋,同時刊發國內外敘事學研究動態、綜論和書評等。稿件收悉后3個月內給予回復。3個月未見回復者,請自行處理。因本刊編輯部人員有限,不能一一辦理退稿。懇請理解。

來稿請按照MLA稿件格式要求排版,為提高稿件處理效率,請直接將稿件電子版發至投稿信箱narrative2014@163.com。

《敘事研究前沿》編輯部

主站蜘蛛池模板: 婷婷色婷婷| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久久久久久尹人网香蕉 | 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 中文字幕免费在线视频| 啪啪啪亚洲无码| 国产一级视频久久| 99re免费视频| 欧美国产在线看| 波多野一区| 免费在线一区| 精品中文字幕一区在线| 欧美a网站| 色婷婷天天综合在线| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲福利视频一区二区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 丁香婷婷久久| 国产国产人成免费视频77777| 精品国产香蕉伊思人在线| 毛片卡一卡二| 国产情侣一区二区三区| 片在线无码观看| 国产原创第一页在线观看| 日韩无码黄色| 国产一区二区三区视频| 久99久热只有精品国产15| 亚洲美女高潮久久久久久久| 九九免费观看全部免费视频| 91麻豆精品视频| 免费在线色| 99久久精品免费视频| 国产永久无码观看在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 香蕉久人久人青草青草| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲人成网址| 亚洲va欧美va国产综合下载| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产精品99久久久| 国产成人你懂的在线观看| 久久不卡精品| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产二级毛片| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产综合色在线视频播放线视| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 99热在线只有精品| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 在线毛片网站| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美在线中文字幕| …亚洲 欧洲 另类 春色| 99草精品视频| 99热精品久久| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲av色吊丝无码| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 九九这里只有精品视频| 欧美日韩免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产一区自拍视频| aⅴ免费在线观看| 精品一区二区三区中文字幕| 国产一在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 精品国产自| 国产欧美网站| 一级毛片免费高清视频| 国产精品va免费视频| 中国精品久久| 欧美亚洲第一页| 成人福利免费在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 成人午夜网址| 亚洲第一成年免费网站| 中国国产高清免费AV片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产伦精品一区二区三区视频优播|