郭鵬珍
【摘 要】我們在理解和翻譯英語成語時,不能忽視文化語境因素和情景語境因素的影響。本文從這些影響因素探討了如何理解和翻譯英語成語,并提出了直譯、注釋、套用、意譯等具體的翻譯方法和技巧。
【關鍵詞】英語成語;理解和翻譯;文化語境;情景語境;翻譯方法
一、英語成語的語義特點
成語是詞組,按照詞與詞之間組合搭配的緊密程度,詞組可以分成兩大類:自由詞組和固定詞組。自由詞組(free word combinations)是人們說話時為了表示某個概念而把詞按語法規則臨時搭配起來的詞組。固定詞組(lexical phrases)在語言學里表示某個詞由于語義要素的限制,經常與另一個詞在一起使用,并具有特殊含義。成語具有兩大基本特征:①成語的結構是固定的(syntactic frozenness),一般不能用別的詞——即使是同義詞來替代。②成語語義的完整性(unitary meaning)。不能根據組成成語的各個單詞的意思來理解成語,必須把成語作為一個整體來理解。
二、影響正確理解英語成語的因素分析
1.民族文化傳統語境因素對英語成語翻譯和理解的影響
翻譯難在兩種文化的不同,成語的翻譯實際上就是文化的翻譯,決不能只著眼于語言的轉換,而是透過語言表層,了解所要交流的民族語言與文化。我們在理解和翻譯成語時必須考慮到成語的文化背景。例如,一些成語反映了社會的歷史發展“to bark up the wrong tree”意思是“找錯了門、認錯了目標。”我們很難理解狗叫和樹有什么關系。如果我們了解了美國人17世紀初開拓西部處女地歷史的話,就可以很好地理解這個成語了。在那個時期,開拓者的生活非常艱苦,為了
生存,他們經常獵食小動物,訓練狗在打獵時學會把打中的動物叼回來。被追趕的小動物為了逃命,往往會爬到樹上。那些狗有時一糊涂沒看清楚動物上了哪棵樹,就對著一棵沒有動物的樹亂叫。這樣的生活經歷豐富了美國人的語言。
2.情景語境對理解和翻譯英語成語的影響
語言是人類最重要的交際工具,但語言的交際功能卻只有在合適的語境中才能完滿地實現。要準確地理解一些成語,從幾個可能的意義中確認一種恰當的含義,就離不開對語境的分析。我們需要具體分析,方可對話語的隱喻意義做出解釋,準確地翻譯成語,避免歧義。
三、英語成語的翻譯方法及技巧
1.直譯法
直譯法即指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
2.注釋法
嚴格說來,加注不能算是一種譯法,但對它們的處理是否得當會直接影響譯文質量。翻譯時,加注總是不得已之事。一篇文章如果注解多了,讀起來不痛快,失去流暢之感。但有些成語帶有濃厚的民族、地方文化色彩,只有在歷史背景和典籍出處說明以后才能充分表達它的意義,所以譯者有時必須酌情考慮利用注釋法使成語的含義充分表達出來。這種翻譯方法通常用于來自于歷史典故、神話故事、宗教文化的成語翻譯。處理時,可以直接譯出表層含義,保留原文的字面意義和形象意義,再將成語隱含的意思和文化因素加以詮釋。例如:The newspaper reported t hat the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over t he government.紙報導說,陸軍非常不滿意,而且使政府感到是懸在頭上的達摩克里斯之劍。在本句中僅僅把“a sword of Damocles”譯為“達摩克里斯之劍”是不夠的,讀者無法理解句子,必須加注,說明這一成語的來歷。該成語源于希臘故事。達摩克里斯貪圖錢財,追求享樂,羨慕國王狄俄尼索斯的生活。狄俄尼索斯邀其赴宴,但在達摩克里斯頭上用一根馬鬃懸掛一把劍。達摩克里斯坐在劍下非常恐懼。國王意在告訴他,當國王并不享福,而是時刻都有生命危險。這樣加注,讀者才能知道“a sword of Damocles”意味著即將臨頭或無處不在的危險。可以看出,利用注釋法翻譯既保留了語言形象、豐富了譯語語言,而且又能使讀者更好地理解和欣賞原文。
3.套用法
當英語成語和漢語成語在表現形式和含義方面一致或基本一致,且雙方使用相同或大體相同的喻體時,可用與其相同或相近的漢語成語直接套用。①英漢成語使用完全相同的喻體不同地域的人們的經歷和對世界的認識在不少方面是相似的。②英漢成語使用大體相同的喻體
英語成語和漢語成語表達相同概念有時所使用的喻體大體相同,但也存在著差異,這反映出思想情感、觀念、語言習慣和文化背景的差異,這些差異是由英漢民族特定的生活環境,不同的心理認識、文化素養造成的。英國航海業發達,很多成語與之相關,如“spend money like water”(揮金如土),而我們是農業國家,文化自然少不了農業色彩。喻體不同,但英漢成語意義上相近當英語成語和漢語成語在比喻形象上大體相當,表現形式相同和類似,含義相同,感情色彩相同時,我們可以取其精神,套用同義的漢語成語來翻譯。例如:look for a needle in a haystack 大海撈針/ a flash in the pan 曇花一現/ burn one′s boat s 破釜沉舟/ afraid of one′s own shadow 杯弓蛇影/ as thin as a rake 骨瘦如柴/ a drop in t he ocean 滄海一粟/。
4.意譯法
如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語成語的表達形式,并且在漢語中也找不到合適的同義成語可以套用,我們就需要使用意譯法把成語的含義表達出來。“wear one′s heart on one′s sleeve”這一成語在漢語中找不到同義成語來套用,因為英漢成語表達這同一意思所借用的形象不同,它體現了英漢文化底蘊的差異。例如,我們以紅豆來喻相思,以錦書來寄托綿綿愛戀;而在中世紀的英國,武士總是在袖口上佩帶花朵以示自己時刻思念心愛的人,所以這個成語演化為“不掩飾自己的情感”,“表示自己對某人的愛情”的意思。如果僅僅做簡單直譯,讀者閱讀時就難以理解為什么會用這樣的形式表達這樣的意思,很難體會其真正含義,這時就需要采用意譯辦法,才能譯得貼切。每個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。意譯時要正確理解,根據原文的內容,找出符合漢語習慣的語言形式來代替原文的語言形式,譯語可以不拘泥于原文形式,要避免生硬別扭,提高譯文的可接受性。成語的理解和翻譯是英語學習中一個十分重要的問題。文化語境因素和情景語境因素影響著如何理解和翻譯成語。
參考文獻:
[1]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]孫海運,方如玉.英語成語來龍去脈[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[5]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.