999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

體裁視角下的MTI翻譯工作坊教學模式探究

2015-12-29 00:00:00余立霞
理論觀察 2015年11期

[摘 要]體裁理論是現代語言學中語篇分析與語言教學的研究重點。翻譯工作坊是MTI的一種新型的翻譯教學模式,學生可以通過大量的翻譯實踐來積累翻譯經驗和提高翻譯能力。體裁理論中的“體裁分析”被應用到MTI翻譯工作坊教學模式中原文的篇章分析上,讓學生對整個語篇有了一個深入、透徹的理解。

[關鍵詞]體裁理論;MTI;翻譯工作坊;教學模式

[中圖分類號]H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2015)11 — 0166 — 02

為了適應我國改革開放和社會主義現代化建設的需要,國務院學位委員會于2007年1月批準設立翻譯碩士專業學位 ( Master of Translation and Interpreting,簡稱 MTI),目的是培養應用型的、專門型的高級翻譯人才。MTI采用以實踐和應用為主的教育培養模式,而翻譯工作坊是集教學、研究和實踐為一體新型教學模式。以下內容將用體裁理論對MTI翻譯工作坊這種教學模式進行探討。

一、體裁理論

體裁(genre)一詞最初是指文學和藝術作品的種類和樣式,后被引入語言學領域。不同學派的語言學家對體裁這個概念有著不同的界定。Swalesian School的代表人物美國密歇根大學的語言學家John M. Swales認為,體裁是“具有共同交際目的的一組交際事件” (Swales 1990:45_58)。交際事件是在特定的生活環境中按照特定的目的和程序運用語言進行交際的實例。這一學派的另一人新加坡國立大學的Vijay K. Bhatia (1993)則將體裁定義為一種可辨認的、內部結構鮮明的、高度約定俗成的交際事件。而Australian School的澳大利亞悉尼大學的語言學教授Jim R. Martin則把體裁看作是“一種有步驟的、以交際目的為導向的社會交往過程”(Martin 1993)。從這些定義中我們可以看出,兩個學派都認為交際目的決定了體裁的存在,體裁是語言使用者需要共同遵守的社會交往工具,不能隨意更改其基本原則。體裁具有常規性、制約性、重復性和習慣性等特性。體裁分析(genre analysis)既包括文體分析又包括語篇分析,旨在研究語言的使用策略和語篇的交際目的之間的關系。文體分析是從語音、詞匯、語法等角度分析語篇的內部結構,而忽略了形成語篇的語境;在進行語篇章分析時,如果只重視語篇的內部銜接或句際關系,就會忽視體裁的交際目的和社會功能。而體裁分析并不僅僅用語言學的方法分析語篇的語言特點,還用社會學和心理學的方法來探討語篇結構的規范性和語篇結構背后的社會文化因素和心理認知因素。

二、MTI翻譯工作坊教學模式

翻譯工作坊(translation workshop) “就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動。”(李明,仲偉合,2010)自從二十世紀六十年代以來,翻譯工作坊這種教學模式就已經被一些美國的大學所使用,并成為了一種實踐型的翻譯教學方法。在翻譯工作坊的課堂上,在模擬的翻譯工作環境中,學生為主體,教師只充當引導者、組織者、評判者的角色。學生被按3-5人分為一個小組,在組內按照分工先獨立翻譯再與其他同學合作商討解決翻譯過程中所遇到的問題,最終共同完成翻譯任務。MTI是注重實踐和應用的翻譯培養模式,翻譯工作坊可以在為期兩年的學習過程中對學生進行大量的翻譯訓練,從而提高學生的翻譯能力。具體方法如下:

(一)翻譯前:在這個階段,教師要為學生講解翻譯的基本原則和標準以及翻譯方法和技巧,重點應放在翻譯技巧上,讓學生對翻譯中將要使用的方法和技巧了如指掌,以便用起來得心應手。

(二)翻譯中:教師根據學生的能力水平選取適合的文本發放給學生進行練習。教師應要求學生通讀全文兩遍,以便對原文有一個透徹的了解。為了幫助學生掌握重要的知識和信息,教師應在學生閱讀后提出一些啟發性的問題,以便加深學生對文章的理解。接著,教師將學生按3-5人分成若干個小組,指導他們進行文本分析,這可以幫助學生充分理解原文。另外,學生還可以分組對閱讀中遇到的語言和文化方面的問題進行討論。在此之后,教師要求學生在規定的時間內獨立完成翻譯任務。這時,教師不要干擾學生的翻譯活動,只充當一個引導者和組織者即可,可以對學生所提出的問題進行適當的解釋。

(三)翻譯后:在這個階段,首先是同桌之間的互相批改,譯得好的地方相互學習借鑒,發現問題彼此研討共同解決,不能解決的問題留給小組或班級討論。接著就進入到了小組評估。每組評出本組的最佳譯文,由本人在全班進行朗讀,其他同學指出優缺點,共同討論解決所存在的問題,揚長避短。在這個階段,老師應充當引導者和評判者的角色,對學生的討論和評估活動進行必要的、及時的指導和評判,引導學生總結翻譯的經驗,為今后的翻譯學習和任務打基礎、做準備。

另外,翻譯工作坊這種新型的教學模式不應該只應用到課堂內,必須要延伸到課堂之外,以便增加教師與學生和學生之間的互動。可以設立一個公共信箱、QQ群或微信群,把每次的翻譯作業發到信箱內、QQ群或微信群內,每組、每個學生都能看到彼此的譯文,批改評估后的最佳譯文也可以發到信箱內、QQ群或微信群內,學生之間可以相互學習和參考。公共信箱、QQ群或微信群為學生提供了一個學習和討論的平臺,學生可以發表個人的意見和觀點,相互切磋,相互學習,并隨時可以向教師進行咨詢。這種方式可以進一步激發了學生的學習興趣,增加學生的參與意識,對學生的翻譯理論的學習、翻譯經驗的積累、翻譯能力的提高是大有益處的。

三、體裁視角下的MTI翻譯工作坊教學模式

體裁理論在MTI翻譯工作坊教學模式中主要體現為對語篇的體裁分析上。MTI的教學非常注重實踐,教師需要在教學中選取大量的翻譯資料供學生在課上和課后進行翻譯實踐和練習。翻譯是兩種語言的交際活動。教師為學生選取適合的翻譯文本,學生拿到文本后,首先要仔細閱讀,對原文本的體裁類型進行判斷;然后再根據原文本的體裁類型找尋與其相對應的平行文本。平行文本(parallel text),原指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。有狹義的平行文本和廣義的平行文本之分,前者指的是與原文內容相關的譯入語參考資料;后者除了包括與原文內容相關的譯入語參考資料,還包括與原文內容相似的譯出語參考資料。簡而言之,平行文本就是與原文內容接近的任何參考資料。平行文本可以幫助學生獲取專業知識、學習專業術語、借鑒表達方法和模仿寫作風格,對于學生解決翻譯中所遇到的問題是非常有幫助的。學生找到平行文本后,要對原文本和平行文本進行體裁分析,它是翻譯過程中的一個重要步驟。每一種語篇都是一個特定的交際事件,都具有特定的交際目的和特定的針對對象,因此在結構、風格和社會功能等方面都具有特定的體裁特征,為了對語篇有一個透徹深入的了解就要對其進行體裁分析。體裁分析是用來研究語篇的交際目的和語言的使用策略的。體裁分析要從微觀和宏觀兩個方面進行。在微觀方面,主要用語言學的方法對語篇進行語言層面的分析,從詞匯、語法和語篇的內部結構進行分析,對語篇中詞匯的選擇與使用、語法成分的選擇及其修辭功能、句與句和段與段之間的銜接進行分析,主要分析的是語篇的表層特征。而在宏觀方面,主要是用社會學和心理學的方法對語篇產生的背景進行探究。通過分析影響語篇產生的社會情景來探尋語篇結構背后的社會文化因素和心理認知因素,從而了解語篇為實現特定的交際目的而采用的特殊方式,這有利于對語篇的深層含義的理解,為進一步的翻譯奠定扎實的基礎。

四、結束語

體裁理論作為現代語言學中語篇分析與語言教學的研究重點,近30年來,越來越受到各領域和各學科的關注。20世紀80年代末,北京大學英語系的胡壯麟教授等學者(1987)把系統功能語法引入我國,使得外語教學研究領域開始對“體裁”這個概念有了初步的認識。到了90年代末,華南理工大學外國語學院秦秀白教授(1997)、清華大學國際系統功能語言學學會副主席方琰教授(1998)等學者介紹了“體裁理論”之后,這一領域才引起了學者們的廣泛重視。翻譯工作坊是由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動(Gentzler,1993: 7),把這種模式應用到MTI的翻譯課堂中就形成了一種新型的翻譯教學模式,讓學生通過這種方式大量地進行翻譯練習和實踐,積累翻譯經驗,把所學的翻譯理論、原則、方法和技巧應用到翻譯實踐當中,不斷提高翻譯能力。體裁理論中的“體裁分析”被應用到MTI翻譯工作坊教學模式中原文的篇章分析上,讓學生通過對語篇的詞匯、語法、句法、背景知識的探究,從而對整個篇章有了一個由淺入深的了解,掃除了語篇理解上的障礙,大大地提高了翻譯的效率和質量。

〔參 考 文 獻〕

〔1〕 秦秀白. 體裁教學法述評〔J〕. 外語教學與研究,

2000,(01).

〔2〕 王水蓮. 體裁、體裁分析與體裁教學法〔J〕.外語教學,2001,(04).

〔3〕 梁文花、康淑敏. “體裁理論”三個主要學派的比較研究〔J〕. 2012,,01).

〔4〕 李明,偉仲合.翻譯工作坊教學探微〔J〕.中國翻譯,2010,(04).

〔5〕 肖紅. “翻譯作坊”在翻譯教學中的運用〔J〕.四川外語學院學報,2005,(01) .

〔6〕 張春柏、吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊-翻譯精品課程建設的啟示〔J〕. 外語教學理論與實踐, 2011,02).

〔7〕 李棟飏. 翻譯工作坊在MTI教學中的運用-朱波老師經貿翻譯課程的啟示〔J〕. 江蘇外語教學研究, 2013,(01).

〔8〕 曾麗馨、孫曉云. 翻譯工作坊教學模式的構建與實踐〔J〕. 安徽工業大學學報:社會科學版, 2013,(2).

〔9〕 Swales, J. Genre Analysis: English in Academic Research Settings〔M〕. Galsgow: Cambridge University Press, 1990.

〔10〕 Bhatia, V. K. Analyzing Genre: Language Use in

Professional Settings 〔M〕. London: Longman, 1993.

〔11〕 Rocca, M. L. The Translation Workshop: an Inte

grated Teaching Methodology for Translation Teaching at University. New Voices 〔J〕. in Translation Studies 3, 2007.

〔12〕 Wolfson, L. The Contact between Text, Mind, and

One’s Own Word in a Translation Workshop 〔J〕. Translation Journal and the Author. At: http://accurapid.com/ journal/34workshop.htm,2005.

〔責任編輯:侯慶海〕

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频a| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 色香蕉影院| 日韩精品成人网页视频在线| 国产在线第二页| 免费观看亚洲人成网站| 国产99在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久久77777| 国产成人av大片在线播放| www欧美在线观看| 精品国产一区91在线| 97色伦色在线综合视频| 国模极品一区二区三区| 亚洲色图欧美在线| 伊人色天堂| 丁香婷婷综合激情| 人人91人人澡人人妻人人爽| www.av男人.com| av在线5g无码天天| 9丨情侣偷在线精品国产| 中字无码av在线电影| 亚洲欧美日韩精品专区| 午夜欧美理论2019理论| 国产成人精品视频一区二区电影 | 666精品国产精品亚洲| 香蕉视频在线观看www| 精品欧美视频| 国产视频a| 尤物精品视频一区二区三区| 成人综合在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 激情无码视频在线看| 久久永久免费人妻精品| 日韩成人在线网站| 中文无码精品a∨在线观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 99在线小视频| 中文字幕免费播放| 国产精品19p| 国产无码制服丝袜| 国产亚洲视频免费播放| 成人在线不卡视频| 久草视频精品| 狠狠色丁婷婷综合久久| 日本午夜视频在线观看| 无码aaa视频| 在线播放国产一区| 精品99在线观看| 日韩欧美中文| 亚洲黄色成人| 欧美日一级片| 欧美成在线视频| 日韩成人免费网站| 超碰91免费人妻| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲国内精品自在自线官| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲人成在线精品| 精品福利视频导航| 久久青草精品一区二区三区| 免费va国产在线观看| 日韩高清无码免费| 三上悠亚一区二区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 98超碰在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 在线免费无码视频| 国产青榴视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产精品免费露脸视频| 91精品视频在线播放| 自拍偷拍一区| 超级碰免费视频91| 99青青青精品视频在线| 呦系列视频一区二区三区| 在线观看免费国产| 亚洲一区无码在线| 国产视频入口|