劉桂蓮
【摘要】社會經濟飛速發展促使各國之間的聯系日漸密切,翻譯在各國之間的交流中具有至關重要的作用。從翻譯本質角度來看,翻譯活動具有很多發展特性,根據英語作品漢譯活動的實際特點,做出了相關的分析,提出來更加有效的漢譯方式,為英語文學作品的漢譯發展打下基礎。
【關鍵詞】翻譯特性 英語文學 漢譯
【課題名稱】銅仁學院校級教改課題,編號:TRXYJG-2013-69,名稱:基于網絡模式下的英美文學教學中的文化導入。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)12-0103-02
一、前言
經濟的不斷發展以及社會的不斷進步促使人們對于翻譯具有多種的認識,隨著時代的發展,人們認識的深度也在不斷的發生著變化,旨在于提煉出更加有效的翻譯方式。從目前的研究發展來看,大多數對于翻譯特性的內容分析只是針對其中的一個方面,諸如,對翻譯的社會性相關內容的研究,對符號轉性條件之下的翻譯研究,對翻譯歷史性、創造性方面的研究,等等。
二、翻譯特性視角下英語文學作品的漢譯分析
與中國的文學作品存在著非常大的差別,英語文學作品在修辭、題材、語言、藝術等多個方面具有非常強的特點,二者之間的巨大差別促使翻譯活動存在著非常大的差別。在進行英語文學作品的漢譯活動時,社會語境在其中具有至關重要的作用。
1.英語文學作品漢譯的文化性
在進行英語文學作品的漢譯過程中,翻譯者需要明確語言、文化二者之間的關系,同時還需要明確二者之間的相互作用對翻譯的重要影響。由于中西方在文化理念、意識形態、生活習俗等方面都存在著巨大的差異,因此在進行作品的漢譯過程中需要認識到這方面存在著的差別。例如,在進行莎士比亞作品的翻譯過程中,諸如,《仲夏夜之夢》、《奧賽羅》等等,翻譯者需要結合莎士比亞生活的社會形態、文化發展、語言使用習慣等多方面的內容,提高作品翻譯的準確性,實現原作品最大程度上的還原。從目前的譯本來看,由于譯者在作品理解以及個人語言能力等方面上存在著巨大差別,因此,在語法表達、文化滲透等方面都存在著非常大的差別,這就使得原本作品的文化風格并無法進行如實的傳達。
2.英語文學作品漢譯的社會性
所謂的社會性,在翻譯的視角來看,由于歷史發展背景存在著巨大的差異,這就使得民族發展的文學心理、精神需求、社會接受能力以及語言發展等方面都存在著非常大的差別,此外,翻譯者的內在動力以及外在的誘因、出版商的具體要求等都會影響到實際的翻譯結果。例如,在進行《麥田里的守望者》作品的翻譯過程中,考慮到中國文化中存在著保守的意識以及實際的接受能力等多方面的內容,這樣的意識形態問題促使翻譯者在進行英語文學作品的翻譯過程中,對于文章中涉及非常多的性描寫進行了弱化、刪減,翻譯者實際上并沒有對這些內容進行如實翻譯。考慮到讀者的實際接受能力,在作品之中非常多的關于性關系的直接性描寫被翻譯者來弱化,諸如,將發生性關系、性交等內容,轉化成為了“發生曖昧”等較為模糊的詞語來進行表達,這樣就使得原本存在的那種極為強烈的情感和效果并沒有辦法完全的表達出來,實現的翻譯效果反饋并不是非常的理想。
3.英語文學作品漢譯的符號轉換特性
實際上,符號轉換性的內容非常大程度上關聯到了符號學,同一種語言符號在不同的翻譯者頭腦之中會存在著不同的認識,翻譯者需要結合實際的語境,借助頭腦中的語言機制量將原始性的英語語言轉化成為內部性的語言,最終形成語言符號。英語文學作品的翻譯過程實際上就是語言符號轉換的過程。例如,對于同一個句子,不同的翻譯者會根據自身大腦認識結構上存在著的差異對整個句子進行劃分,結合句子所處的實際語境來進行翻譯。翻譯者需要從詞語的類型以及語音等多個方面入手來進行識別,同時還需要大腦中的詞語來進行概念意義的篩選,同時還需要根據詞語的實際語用關系以及語境來進行意義上的判斷,并且還需要保障將詞語能夠應用到實際的句子之中,呈現出整個文學作品的轉換過程。
4.英語文學作品漢譯的創造性、歷史性
在進行作品的翻譯過程中,文學作品具有表達含蓄、模糊等特點,這就是對原文的認知存在著一定的不確定性,這就給予了翻譯者對原文本的創造。文學作品實際上屬于歷史發展的產物,呈現出歷史性的發展特點,由于歷史發展背景上存在著的差異性,這就使得翻譯者也會受到非常大的影響。
三、結語
總而言之,在進行文學作品的傳播過程中,翻譯具有至關重要的作用,翻譯特性決定著英語文學作品的實際漢譯程度,實現翻譯本質價值的集中體現,認識到翻譯的特性,通過教學方式的轉換來讓讀者明確翻譯的特性,了解文學作品漢譯與文化性、歷史性、社會性以及轉換性等等,讓讀者能夠最大程度上來了解到文章體現出的最為原始的思想,了解到外國文學作品之中所蘊含的無限魅力。
參考文獻:
[1]張奇.翻譯特性視域下英語文學作品漢譯探析[J].英語廣場(學術研究),2014.05.
[2]楊婷婷.道德理念下的文學翻譯[J].西安歐亞學院學報,2008(04).