羅金妮
【摘要】四、六級考試篇章翻譯的出現使翻譯的重要性開始被重視,但大學英語教學中翻譯教學存在問題較多,這在獨立學院表現更為突出。如何在大學英語教學中改善教學方法,幫助學生提高翻譯水平值得獨立學院英語教師深刻反思。
【關鍵詞】篇章翻譯 翻譯教學 翻譯水平提高
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)12-0106-01
一、引言
大學英語四、六級考試自誕生至今三十幾多年,隨著時代的變化和大學英語教育要求的提高,經歷了多次變革,2013年12月,英語四、六級考試迎來了又一次大型的變化,取消傳統的完形填空,句子翻譯變成了段落翻譯,段落長度四級為140到160個漢字,六級為180到200個漢字;翻譯內容涉及到中國的歷史、文化、經濟、社會發展等各個方面。這是一次特殊的變化,篇章翻譯考核學生英語綜合能力:涉及到語篇分析、詞句選擇、中西文化背景知識、語法修辭、語言表達等各個方面的能力。另外,考核篇章翻譯反映了我國高等教育對提高大學生英語綜合翻譯能力的重視,也體現了英語翻譯對于傳播中國文化、促進中國與世界連通的重要作用。
二、獨立學院大學英語翻譯教學現狀
翻譯是基本英語基本技能之一,翻譯能力的高低是衡量學習者是否掌握好一門外語的重要標準之一。教育部公布的《大學英語課程教學要求》(2007)規定了高校非英語專業本科生應達到的基本要求,其中對翻譯能力的一般要求是“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。”這一要求和新四級的篇章翻譯的考核要求基本一致。在這新的課程標準下,我國高校在制定人才培養計劃時,也都要重視學生英語翻譯能力的提高。作為中國高等教育的有效補充形式之一的獨立學院也不例外,然而,獨立學院學生,尤其是非英語專業學生的英語翻譯教學和學習現狀卻是差強人意。主要表現在以下幾個方面:
1.獨立學院非英語專業學生英語課程設置每周4課時,大部分學校將課堂教學分為聽說課和讀寫課,每周各兩課時的教學時間,并沒有專門安排翻譯教學課程,因此,學生很少有機會接受比較集中的、專業的英語翻譯教學和練習;另外長期以來,英語翻譯在英語五大基本技能中始終排在最后一位,再加上之前的四級、六級考試中翻譯只占到5%的份額,比起作文、聽力和閱讀來說,比例實在不高,因此在實際的教學中老師和學生對于翻譯的重視程度并不高。
2.獨立學院學生英語語言基礎較差,基本語法不夠熟練、詞匯比較貧乏,這些都是提高翻譯能力較大阻礙;其次,中西方社會文化背景知識積累較少,很多學生遇到社會、文化、經濟方面專門的翻譯內容就會不知所措,這點不僅僅表現在對西方文化的了解上,對我們中國自己的文化積累也不充分;再次,因為學習興趣不足,學習動機比較傾向于只要能順利通過考試拿到學位證書就好,所以面對占考試總分份額并不高的翻譯來說,很多學生并不在意。當然,在變革之后也有不少學生想要提高自己的翻譯水平,但是因為基礎差,沒有系統的理論指導,學習習慣不良等因素影響,其最終的學習效果并不明顯。
3.對獨立學院的大學英語老師來說,在大學英語的翻譯教學方面也存在一些問題。大學英語教師都學過翻譯課,但畢業后卻并沒有從事翻譯的實踐或缺乏實踐,授課時會感到力不從心。同時,獨立學院一般都是大班教學,老師工作量大,除了上課還有科研任務要完成。所以,一方面受限于班級大、學生多,課堂翻譯活動不易組織、操作、評講;另一方面又迫于科研任務重,授課時量大,沒有足夠的時間和精力來系統的研究翻譯理論并給學生進行有效的翻譯實踐訓練。最終的結果就是,沒有老師的系統講解和引導,學生本就不夠積極的學習效果就更差了。
三、改善獨立學院大學英語的翻譯教學的建議
關于翻譯教學,王京平(2003)進行了闡釋,并把這個概念和“教學翻譯”的差異做了詳細的區分。筆者在本文中提到的大學英語教學中的翻譯教學和學習,嚴格來說,其實并不能歸類到王京平提到的“翻譯教學”,因為,對于獨立學院來說,給非英語專業的學生開設專門的翻譯課程是不太現實的。但是我們完全可以以“翻譯教學”的標準和要求來盡可能的提供給學生翻譯的學習和練習的機會來提高他們的翻譯能力和水平,使其在四六級考試中取得好成績,還有對其將來的職業有所幫助。
1.系統的傳授給學生基本的翻譯理論知識和翻譯技巧。在傳統的大學英語課堂的翻譯教學中,教師大多數以句子翻譯練習或者講解課文的翻譯為主,教學側重點集中在句子或課文中的重要語言點和一些特殊的語法、從句上。獨立學院的的學生也有一定的英語基礎和漢語修養,如果教師能在授課中增加一定的翻譯理論指導,便會收到事半功倍的效果。因此,比較系統的把翻譯理論和一些技巧融會貫通在知識點和語法的傳授中,則會有助于學生在翻譯實踐中學會獨立解決問題。
2.融合英語翻譯教學和其他英語基本技能的培養。大學英語教學中的翻譯涉及到英、漢兩種語言的理解能力和表達能力,屬于輸出性質的能力。然而,沒有輸入就沒有輸出。所以在語言教學中,培養翻譯能力還要從其它幾個方面入手,通過精聽、泛聽、精讀、泛讀訓練增加學生的語言和知識的輸入,為語言輸出做好質、量上的前提準備。以閱讀為例,翻譯教學是以閱讀教學為基礎,大量的閱讀可以積累足夠的詞匯、句型以及文化知識,這些是做好翻譯的前提;翻譯教學經常融于閱讀教學中,有些長難句可以通過分析、翻譯等方式是學生理解的更為清晰。因此,翻譯教學和閱讀教學相互促進,相得益彰。
3.幫助學生積累豐富的中、西方社會文化知識。一段文字的“意思不僅僅體現在語言符號之中, 要正確地理解意思還需要一定的上下文, 特別是更廣的文化層面的上下文, 只有在一定的文化背景下才能正確地“破譯” 語言符號。”通過筆者的統計:2013年至今出現過的翻譯主題涉及中國傳統文化,如中秋節、絲綢之路、四大發明、中國園林以及中國飲食等;中國的教育,比如教育公平、讀書日、中國科學院等,還有比較熱門的社會問題和話題,比如核能、污染治理、經濟發展、互聯網、假日經濟以及快遞、城市化等。除了翻譯主題從比較單一到包羅萬象的變化,翻譯內容難度也不盡相同,筆者發現很多學生對經濟、社會發展以及飲食等主題的背景知識積累比較缺乏,相關類別的詞匯量也較少,所以教師在平時的教學中應該有意識的加入中、西方文化、社會、歷史、經濟等知識的介紹,在課外可以給學生推薦相關的文化書籍、文章、視頻等,并布置具體的小組任務主題,利用課前展示的形式,督促其對相關的文化有比較全面的了解。這樣通過中、西方文化的學習以及對比分析,培養學生語言學習和運用中的文化意識,提高文化素養。
四、結束語
大學英語四、六級改革的新變化給大學英語教學產生了新的影響,翻譯的重要性也凸顯了出來,不論是教師還是學生本人都應該引起足夠的重視。教師重視提高自身的翻譯理論以及實踐水平,學生應該培養翻譯學習的興趣,積極投入到英語翻譯的學習和練習中,并且不斷的改善、提高其他的幾個方面的英語技能,成為掌握全面、綜合英語水平的有用人才。
參考文獻:
[1]程亞品.大學英語翻譯教學的現存問題及應注意的環節[J]. 通化師范學院學報,2005,(26)5.
[2]韓小也.在翻譯教學中培養學生跨文化交流的能力[J]. 北京第二外國語學院學報,2004,4.