999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫術語翻譯的規范化

2015-12-31 00:00:00孟憲友
醫學信息 2015年48期

摘要:中醫具有悠久的歷史,以其獨特的理論體系,豐富的實踐經驗,顯著的臨床效果,為人類的健康事業做出了巨大的貢獻,在國際上越來越受到人們的青睞,但由于語言和文化的差異,中醫術語翻譯遇到重重困難,沒有一個共同的標準,很難使中醫國際化,本文就是從分析中醫術語翻譯的難點入手,通過舉例,探討翻譯的策略,供譯者交流。

關鍵詞:中醫術語;翻譯;規范化;策略

Standardization of Terminology Translation of Traditional Chinese Medicine

MENG Xian-you

(Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou 510000,Guangdong,China)

Abstract:TCM has a long history, and makes a great contribution to human health by unique theoretical system, abundant practical experience, striking clinical effect. It is more widely appreciated in the world. Due to the difference between language and culture, TCM has no unified translation standard in terms and is difficult to become international. This essay focuses on term translation and talks about the methods with the translator by examples.

Key words:TCM term translation;Standardization;Methods

1 研究背景

中醫以其獨特的理論體系,顯著的臨床療效,副作用小,經濟等特點越來越受人們的追捧,為人類的健康起到了不可磨滅的作用,當前和未來,中醫學將發揮更大的潛力和價值,中醫走向世界是必然的趨勢。來華學習的留學生逐年增多,國際交流日益頻繁,為了提高中醫留學生教育質量,中醫翻譯迫在眉睫,如何把中醫的術語知識用地道的英語表達出來是重中之重。

2 中醫術語翻譯的國內外現狀

翻譯作為一種跨文化的交際活動,不僅僅是單純的語言轉換,也不僅僅是翻譯工作者的個人行為,在很大程度上受到社會,文化,政治背景,宗教信仰等因素的制約。自20世紀60年代以來翻譯研究走的是一條跨學科移植的途徑。翻譯的終極目的是交際溝通,如果做不到這一點,翻譯活動便告失敗。

中醫翻譯研究起步較晚,尚處在一個發展的初期。由于中醫學具有獨特的理論體系,有些術語深奧難懂,具有古代哲學以及古漢語等方面的知識,翻譯起來難度較大,同時又沒有既定的標準可循,目前無論是國內還是國外的翻譯作品質量欠佳,很難引起讀者的關注與興趣,制約了中醫走向世界的步伐。

3 中醫術語的特殊性

3.1由于中醫是中國的傳統醫學,具有幾千年的歷史,所以中醫語言受到古漢語和哲學的影響,復雜、內涵豐富、一詞多義等特點,這就給我們廣大翻譯者帶來了巨大的困難,如古代哲學的精氣學說,陰陽學說,五行學說等,準確理解中醫術語,必須有古漢語和哲學的知識,還要有良好的英語基礎,才能翻譯好中醫語言。

3.2中醫語言具有言簡意賅、濃縮性強的特點 比如:在中醫學中最為常見的詞,有宗氣、真氣、營氣等,Gorge. Soulie de Morant于1839年最早把它翻譯成\"energy\",現有的詞典也譯成 vital energy,還有的譯成chi等,energy根本無法表達中醫\"氣\"的內涵,中醫中的\"氣\"指的是維持人體生命的精微物質,把它翻譯qi已被廣大譯者所接受[1]。\"肝開竅于目\"有如下譯法:\"The eye is the orifice to the liver; The liver has its specific body opening in the eyes. The eyes as the window of the liver. The liver reflected on the eyes. 按中醫的原意\"肝開竅于目\"就是肝臟的一些生理病理變化,在眼睛上有所反映,醫生通過觀察患者眼睛的變化對肝臟做出診斷,上述的幾種譯法外國人是不理解的。本人認為應翻譯成Liver opens at the eyes.這樣簡潔明了,外國人一看就明白。再比如:肝主疏泄,是指肝氣具有疏泄,暢達全身氣機,使臟腑經絡之氣的運行通暢無阻。有人譯成liver governing regulating,太抽象,沒有指出肝的調達作用,還有人譯成liver can control mood,這是死譯,不懂中醫,本人認為應譯成Liver dominates free coursing. free coursing 表達了肝具有調節氣機預防氣滯的作用,dominate表達了支配作用,一目了然。

3.3中醫術語蘊含著豐富的文化氣息,注重對稱平衡 中醫術語體現對稱平衡表現在常用\"對仗\"這一修辭格,比如\"通則不痛,不通則痛\",\"消食化積\",\"養血復脈\",\"圃表利水\" 等[1],中醫譯者必須掌握其含義,再譯成恰當的文體。如:消食化積是并列結構,譯成英語時也要對等譯成:promoting digestion and relieving stasis有人將\"失笑散\"譯成power for lost smiles.而中醫的失笑散指的是具有活血,去瘀,止痛,推陳出新的作用。前人用此方每于不覺中病痛悉除,不禁欣然失聲而笑,故名失笑散。因此power for lost smiles 這種譯法不當。

3.4中醫術語內涵的空缺 由于中西醫文化的差異,中醫理論中的一些詞匯,如:三焦,氣功,氣等在英語中很難找到一一對應的詞,無論是意譯還是解釋都無法準確的表達其內涵,通過長期的實踐,人們只好用音譯翻譯才能被外國人所接受[3],這樣就避免了誤譯,死譯,歧義的產生,又體現了民族特征,最大限度的展示中醫的內涵。

4 中醫術語翻譯的策略

4.1詞素法(詞根詞綴法) 詞素法就是利用詞根詞綴的構詞方法將中醫術語譯成英語,此法簡潔明了且專業化,信息密度高,交際功能強,有利于術語規范化,是比較理想的中醫術語翻譯方法.比如:cyto- 表示細胞,cytology細胞學,cytochemistry細胞化學,cytobiology細胞生物學,-ectomy表示切除,thymectomy胸腺切除術,gastrectomy胃切除術,arterectomy動脈切除術,-therapy療法,chemotherapy化療,radiotherapy放射療法,physiotherapy物理療法 等[4],西方人一看就知道,既符合翻譯的標準\"信,達,雅\",又提高了譯詞的信息量,從而達到交流的目的。

4.2直譯法 直譯法就是把中醫術語直接譯成對應的英語,比如一些疾病的名稱,解剖部位和治療方法等的名詞:\"感冒,中風,幽門和放血\"可直譯為cold,apoplexy,pylorus,bloodletting。無法直接對譯的中醫術語通過拆分也可對譯。如: \"外感頭痛\"在西醫中找不到這個術語,但將其拆分成\"外感的(外源性的)和頭痛的\"兩部分,每個部分在西醫中都有現成的對應語,外感的譯成\"exogenous\",頭痛譯成\"headache\",因此外感頭痛譯成\"exogenous headache\",這種譯法簡潔,準確。(王朝輝等,2000:785)。再比如:瘟邪這個詞就可以拆分成瘟疫和病邪,瘟疫英語叫pestilence,病邪叫pathogen,瘟邪就可以翻譯成\"pestilence pathogen 或pestilential pathogen\"。同樣,六淫外感就可譯成\"six-excess external contraction\"。這樣的例子很多我們要多注意收集。

4.3意譯法 中醫中有些術語無法用詞根詞綴,直譯等方法翻譯,我們便可根據其表達的內涵,由表及里的進行分析,揭示出其內在的聯系。如:\"水不涵木\"是一個典型的中醫術語,腎在五行中屬水,肝在五行中屬木,根據五行的生克制約關系,這個術語指的是腎陰虛不能滋養肝,出現肝陰不足,虛風內動的病癥,表現為眩暈,耳鳴,腰酸,甚至抽搐等,如果直譯成Water fails to nourish wood.外國讀者看完會覺得大吃一驚,水與木頭有什么關系,出現了荒唐的笑話[5]。這是我們必須用意譯法翻譯成Kidney fails to nourish liver.再如\"培土生金\"是指健脾生氣以補益肺氣的治法。主要用于脾氣虛衰,生氣無源,以致肺氣虛弱之證。根據意譯法翻譯成\"reinforce the spleen to strengthen the lung\"。又如\"瀉南補北\"這一術語指瀉心火補腎水以治療心腎不交病癥的治法,又稱瀉火補水法,滋陰降火法。適用于腎陰不足,心火偏旺,水火不濟,心腎不交之證,理解了內涵,便可譯成:\"purge heart fire to nourish renal water\"一目了然。達到了交流的目的。

4.4音譯法 具有典型的中國文化特色,含義抽象而又無法直接用英語來表達的術語,例如:象一些針灸穴位和經絡的名稱,翻譯時又要保留中醫的整體觀念和辨證思維方式,便可采用音譯法。如:陰陽-yinyang,少陽-shaoyang,少陰-shaoyin,云門-yunmen等,音譯的好處在于能夠準確地表達術語的內涵。還有半音半譯的情況,如:氣化可譯成qi transformation,氣機qi activity,衛氣,defensive qi,五行,five elements等等[6]。再如:《黃帝內經》中的\"黃帝\"是古代的帝王,\"黃帝\"在西方國家中翻譯成Emperor,若要譯成\"Huangdi\"雖然保留了民族特征,卻影響了原文信息的表達,\"Huangdi\"在英語中不具有西方文化的身份,外國讀者無法理解,所以翻譯也不能隨便套用[7]。

5 結論

中醫博大精深,中醫術語自然復雜,涉獵領域廣泛,我們在翻譯時必須顧及中醫的特點又要注重西方的文化特色,自身還要有雄厚的中醫和英語的功底才能譯好中醫術語,把中醫推向世界。

參考文獻:

[1]李靜.淺談中醫術語應以的翻譯策略[J].科技信息,2009,9:487-488.

[2]李蔚,等.中醫名詞術語法譯\"對應性\"翻譯原則淺析[J].世界中醫藥,2010.3.

[3]黃玉云.中醫術語的特點及德譯技巧[J].湖北中醫雜志,2005.27.10.

[4]白永權.醫學專業英語閱讀第一冊[M].北京:人民衛生出版社,2001.

[5]羅磊.中醫英語的模糊性分析[J].中西醫結合雜志,2002:22.

[6]李照國.中醫翻譯導論[M].西安:西北大學出版社,1993.

[7]牛喘月.中醫術語英譯方法及策略[J].中西醫結合學報,2004:474.編輯/肖慧

主站蜘蛛池模板: 亚洲高清中文字幕| 国产av一码二码三码无码| 欧美日韩资源| 欧美精品在线视频观看| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲日韩国产精品无码专区| 人妖无码第一页| 国产精品无码久久久久AV| 美女国产在线| 91色综合综合热五月激情| 伊人色婷婷| 欧美a级在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 97av视频在线观看| 欧美色图久久| 综合人妻久久一区二区精品 | 亚洲一级毛片免费看| 欧美日韩第三页| 欧美成人精品在线| 国产成人精品在线| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久精品视频亚洲| 国产成人久久777777| 五月激情婷婷综合| 成人中文字幕在线| 亚洲日本一本dvd高清| 四虎精品黑人视频| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲第一区在线| 欧美精品黑人粗大| 2020最新国产精品视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 午夜性爽视频男人的天堂| 无码人妻免费| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 四虎综合网| 国产经典在线观看一区| 国产一级二级在线观看| 超碰精品无码一区二区| 亚洲男人的天堂网| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产门事件在线| 久久久久久久97| 国产欧美视频在线观看| 国模极品一区二区三区| 99精品在线看| 国产男女免费完整版视频| 亚洲最黄视频| 福利在线不卡一区| 538国产在线| 国产区精品高清在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 久久国产精品77777| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲成人在线网| 成人福利在线视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产成人综合久久精品下载| 人与鲁专区| 美女一级免费毛片| 亚洲首页在线观看| 亚洲91在线精品| 91在线播放免费不卡无毒| 日韩欧美国产三级| 亚洲一区免费看| 一级毛片基地| 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美中出一区二区| 91成人在线观看| 国产成人精品在线1区| 丁香六月激情婷婷| 狠狠色丁香婷婷| 久久久久国产一区二区| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产手机在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 欧美乱妇高清无乱码免费| 伦伦影院精品一区| 久久综合激情网| 无遮挡一级毛片呦女视频|