999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺(140)

2016-01-07 13:20:50
新東方英語 2016年1期
關鍵詞:英國金融

請參賽者在2016年1月10日前在網上提交參賽譯文,網址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公眾號的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為2016年1月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《讓生命綻放美麗—改變世界的50位名人(上)》)和潛力譯手(獎品:《舌尖上的智慧—美國名校畢業演說(第4輯)》)。快來一試身手吧!

新題目

The company making spare parts for cars doubled its recall in the U.S. of vehicles with its airbags installed to 34m, making it the biggest safety recall to date in the American car industry.

2015年11月號翻譯擂臺獲獎名單

First Prize Winner (1)

董新宇

Second Prize Winners (3)

周建軍 刀杰漢 董玉文

在上一期的翻譯擂臺評點中,我們分析了Uber和Toyota Corolla等表達法對英漢翻譯構成的挑戰。這些表達法都與當代的文化現象相關,可以看做是新文化現象催生的語言現象,但對于關注汽車相關行業發展的人來說,這些表達法卻不一定很新,翻譯起來也不一定很難。換句話說,所謂的新文化現象往往與某一專門的領域有關,只要具備該領域的專業知識,不管是理解還是翻譯都不會很難。只不過,由于這些現象與大眾生活密切相關,要求的專業知識也不艱深,因而一般人只要關注時事且受過一定教育,都可以理解。在翻譯這些表達法的時候,譯者還需要顧及漢語的表達習慣,盡量用漢語中最常用的對應表達法來翻譯,這樣譯文讀起來才地道,也容易為讀者所理解。

也就是說,要做好英漢翻譯,對一些專門領域的基本知識有所了解是非常必要的。有了這些知識,譯者理解英語原文就不會有太大的困難,也才有可能使用比較地道的漢語表達法來翻譯。只要不是翻譯特別專業的著作或論文,這樣的知識其實不必特別豐富,通常有基本的了解就可以,其標志是能夠讀懂面向大眾的新聞媒體上的專門報道,比如一些非專業的報紙雜志(如New York Times、Time和The Economist)上的經濟或科技類報道。英美國家的讀者在閱讀這些報紙和雜志時,通常都不會去查詞典,說明這些媒體上的報道用詞并不刁鉆,牽涉的專業知識也不艱深。與此相應地,翻譯這些媒體上的專門報道時,中國翻譯者理應也無需查閱詞典。但從現實來看,能做到這一點的譯者并不多。許多譯者往往在一些不起眼的術語上犯錯,或是把專業色彩不明顯的普通詞匯譯錯。究其原因,還是譯者沒有掌握原文背后的基礎專業知識,或是對其中牽涉到的專業內容不敏感,簡單地按照字面直譯,造成不應有的錯誤。這些問題在本次參賽譯文中表現得尤為明顯,我們在下文中具體分析。

2015年11月號翻譯擂臺評點

題目

The Bank of England has warned that Britains buy-to-let market poses an increasing threat to financial stability, as rising property prices expose vulnerabilities that could magnify a housing market crash.

翻譯要點

原文選自英國《每日電訊報》(The Daily Telegraph) 2015年9月25日的一篇報道,說的是眼下英國人非常關心的房地產問題,其中牽涉到房地產與金融的關系問題。原文中的buy-to-let就是出于出租而非居住目的而買房子的現象。由于此類買房人多從銀行貸款,其購房行為本身有一定的風險。如果其出租收入不足以還貸,或是房價下跌,無法出售房產來還貸,其房產就有可能被銀行收走拍賣,之前買房的投資就會受到損失。對于銀行來說,如果買房人無力還貸,則其貸款就有變成壞賬的可能。盡管銀行可以收回房產,但如果房價下跌幅度過大,或是房產拍賣不出去,銀行還是收不回貸款,壞賬就會增加,最終導致銀行經營困難。這樣的銀行多了,就會產生金融危機。原文中的financial stability指的就是與銀行業有關的“金融穩定”。而一旦銀行出現問題,房地產市場就會立刻受到拖累,比如銀行無力發放貸款導致民眾無法購房,從而導致房地產滯銷。原文中的vulnerability指的也是金融方面的問題,反映的是房地產與金融之間的關系。原文中出現的房地產和金融知識并不艱深,只要閱讀一些這方面的報道就可以獲得。另外,既然說的是房地產,原文中的相關詞匯最好也翻譯為漢語中房地產新聞的慣用表達法。比如,原文中property指的就是房地產,property price也就是漢語中所說的房價。Crash一詞的本義是“崩潰”,但在漢語有關房地產的報道中,這個意思一般用“崩盤”來表達。許多參賽者都沒有注意到原文中反映的這些房地產與金融知識,也沒有注意到一些詞匯在房地產行業的慣用表達,在理解和表達兩個層面都犯了一些錯誤。

首先,我們來看buy-to-let的翻譯。這個表達法已經成為英語中的固定短語,被收錄到一些詞典中,英文版維基百科也將其列為詞條,有比較詳細的解釋。國內房地產界對這一現象也給予了足夠的關注,并將其非常簡潔地譯為“買來租”。絕大多數參賽譯文都沒有采用這一譯法,譯文主要存在以下四類問題。

問題一 參賽者忽視不定式標記to,誤解buy和let之間的關系,譯文意思錯誤。

例:由于房價的不斷上漲有可能會加大房地產市場暴跌的風險,英格蘭銀行日前警告說,英國的住房買賣與租賃市場正在給英國的金融穩定造成日益嚴重的威脅。

評析:該譯文把to理解成了and,buy和let之間成了并列關系,而且還增譯了“賣”這一層意思。這就完全扭曲了原文的意思,也影響了整個句子的邏輯性。原文只說了買,并沒有說賣。而且,住房的買賣或是租賃怎么會威脅金融穩定呢?正常的房產買賣或是租賃,如果不牽涉銀行貸款的話,并不會對金融系統產生不好的影響。而原文所說的buy-to-let之所以會影響金融穩定,是因為這是房地產市場上一種獨特的現象,以投資為目的,往往會從金融機構貸款,而且會引起房價波動,對金融機構發放和收回貸款都產生影響。實際上,這種買房行為在英國一直有爭議,有些人對其堅決反對。有報道就透露,英國倫敦地區的民眾已經對“買來租”現象表現出強烈的不滿,因為此類現象引起房價上漲,導致當地有住房需求的人買不起房子。

問題二 參賽者按照字面意思簡單直譯,譯文意思含混。

例:英國央行提醒:英國的買讓市場對經濟穩定造成的威脅日益增加,因為上漲的房價暴露了經濟的脆弱性,從而加速房價市場的崩潰。

評析:英語中let的常見意思是“not prevent or forbid; allow”,翻譯成漢語就是“允許,讓”,這也是該詞在《新牛津英語詞典》中的第一個義項。譯文采用的顯然就是這個義項,形成了“買讓市場”這一表達法。乍看上去,“買讓市場”很像是一個專門的術語。但筆者查遍所有工具書,在多個網絡搜索引擎上搜索,也沒有找到“買讓”或“買讓市場”這樣的表達。“買讓”的含義因而也不清晰,讓人難以理解。看來,譯者只是輕率地采用了詞典上的第一個義項,并沒有考慮譯文是否準確、好懂。同樣在《新牛津英語詞典》里,let的第三個義項是“allow someone to have the use of (a room or property) in return for regular payments”,也就是“出租”的意思。采用詞典第一義項是翻譯初學者常犯的錯誤,這位譯者看來沒有幸免。

問題三 參賽者賦予let一詞另外的意思,譯文意思錯誤。

例:英國銀行已提出警告,英國的房產買入賣出市場正在對國家的金融穩定性造成越來越大的威脅,因為逐漸升高的房產價格已顯露出脆弱性,它將提高房地產市場崩潰的風險。

評析:該譯文把let譯成了“賣出”,但任何詞典對let的解釋都沒有這個義項。估計譯者不知道let這個詞還有“出租”的意思,根據中國房地產行業的情況進行猜譯,才有了這樣的譯文。房產買進然后又賣出,特別是在短時間內買進再賣出,正是國內屢見不鮮的“炒房”現象。炒房通常會從銀行大量貸款,一旦發生問題,的確會對金融穩定構成威脅。再者,炒房的確會推高房價,間接導致金融不穩定。從這一點來說,譯者的這種猜譯還是有道理的。但這種猜譯不符合原意,把“出租”改為“賣出”,意思畢竟不準確。何況,炒房現象在英國并不嚴重,《經濟參考報》曾發表文章,提出英國炒房現象很少,并從稅收制度方面分析了英國炒房現象少的原因。譯者有這種猜譯,說明對英國國情不夠了解。

問題四 參賽者按照字面直譯,意思雖然正確,但語言不簡潔,不符合漢語表達習慣。

例:英國銀行發出警戒稱:英國“為租賃而購房”的市場行為對金融穩定所構成的威脅呈上升趨勢,因為不斷增長的房地產價格將加劇房市崩潰的弱點暴露無遺。

評析:該譯者把buy-to-let翻譯成“為租賃而購房”,意思當然正確,但特地把to翻譯為“為……而……”,顯得有些嗦。要表達這層意思,直接說“買房出租”即可。而且,國內房地產界對buy-to-let這一表達早有了現成的譯法,譯者沒有必要自行翻譯。非要自行翻譯的話,譯文只會顯得外行。

其次,對于property一詞的翻譯,參賽譯文的錯誤主要是沒有意識到其房地產方面的含義,導致譯文意思錯誤。

例:英格蘭銀行已經發出警告,稱飛漲的財產價格暴露出了房地產市場的脆弱性,這可能加速該市場的崩潰,因此,英國的租售市場對于本國財政穩定性的威脅與日俱增。

評析:《新牛津英語詞典》中property的第一個義項是“a thing or things belonging to someone; possessions collectively”,也就是“財產”的意思,上面的譯文采用的就是這個義項。其實這個詞還有一個義項,是“a building or buildings and the land belonging to it or them”,也就是房地產,包括建筑物及其所在的土地。這也是該詞的常用義項之一,原文中用的就是這個義項。

另外一個出錯比較多的詞是financial,參賽譯文的錯誤主要表現為將其翻譯為“財政”。

例:英格蘭銀行警告稱英國購房出租市場對財政穩定造成的威脅呈上升趨勢,同時升高的物價暴露了其脆弱性,加強了對房市的沖擊。

評析:Financial一詞是finance的形容詞形式,而finance的常用意思是“the management of large amounts of money, especially by governments or large companies”,通常既可翻譯為“金融”,也可翻譯為“財政”。但根據“金融”和“財政”在漢語中的不同含義,需要根據上下文選擇不同的譯法。原文中既然前面提到The Bank of England,說的肯定是與銀行等金融機構有關的事情,自然應該翻譯為“金融”。《現代漢語詞典》對“財政”的解釋是“政府部門對資財的收入與支出的管理活動”,通常指的是收入和支出方面的管理,與貸款等無關,原文顯然不是這個意思。“金融”的含義是“指貨幣的發行、流通和回籠,貸款的發放和收回,存款的存入和提取,匯兌的往來以及證券交易等經濟活動”,原文所描述的房地產市場正是跟貸款有緊密的聯系,因此這里應為“金融”。

還有許多譯文把vulnerabilities這個詞譯錯。錯誤可以分為兩種:一種是不理解這個詞的所指,譯文意思錯誤;另一種是選詞不當,譯文意思不準確。

例1:英國央行警告稱,英國的購房出租市場對于金融穩定構成的威脅不斷加大,同時,不斷上漲的房地產價格脆弱性暴露無遺,可能會加劇房地產市場的崩潰。

例2:英國國內的購房出租市場已經對財政的穩定造成了威脅,因為持續升高的房價暴露的市場漏洞會加快房地產市場的崩盤,對此英格蘭銀行對國內的購房出租市場發出警告。

評析:如前所述,原文中的vulnerabilities指的是金融方面的問題。但第一個譯文將其譯為“(房地產價格)脆弱性”,誤以為其指的是前面的property prices,意思與原文差別很大。再者,“房地產價格脆弱性”這種表達法本身也有些別扭。第二個譯文將vulnerabilities譯成了“漏洞”,這也是多數參賽譯文的譯法。Vulnerability是vulnerable的名詞形式,vulnerable的定義是“exposed to the possibility of being attacked or harmed, either physically or emotionally”,翻譯為漢語就是“易受攻擊的,脆弱的”。Vulnerability因此也可以翻譯為“脆弱性”。而“漏洞”的意思是“(說話、做事、辦法等)不周密的地方;破綻”。有破綻的地方容易受到攻擊,但容易受到攻擊的地方未必都是破綻,“漏洞”和“脆弱”還是有區別的。

獲獎譯文:英格蘭銀行給出警示:英國的買房出租市場對金融穩定構成了越來越大的威脅,房價飆升所暴露的缺陷可能會加劇房地產市場崩盤。(董新宇)

評析:“買房出租”的說法雖然沒有采用漢語中已有的說法,但意思正確。“金融穩定”理解正確,“崩盤”用得很地道。把magnify翻譯為“加劇”也沒有問題,這個詞有intensify的意思。但把vulnerabilities譯為“缺陷”不太合適,因為脆弱或薄弱的地方未必都算得上是“缺陷”。此外,as一詞沒有譯出,未能反映出兩個分句之間的邏輯關系。“警示”一詞后的冒號也不必要。把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:英格蘭銀行已發出警示,稱英國的“買來租”市場對金融穩定構成了越來越大的威脅,因為房價飆升暴露出一些薄弱環節,這些環節會加快房地產市場的崩盤。(韓子滿)

有人說,所有的語言現象都是文化現象。其實也可以說,所有的語言現象都反映了一定的專業知識。要想讀懂并翻譯好新聞媒體上的專門報道,沒有基礎的專業知識肯定是不行的。好在面向大眾的新聞媒體對讀者的專業知識要求并不高,我們只要平時多注意觀察,特別是在閱讀的時候多留意特定詞匯在另一種語言中的表達法,在翻譯時就可以做到從容自如。

猜你喜歡
英國金融
英國的環保
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
何方平:我與金融相伴25年
金橋(2018年12期)2019-01-29 02:47:36
君唯康的金融夢
英國圣誕節
P2P金融解讀
支持“小金融”
金融法苑(2014年2期)2014-10-17 02:53:24
金融扶貧實踐與探索
英國立法向酗酒“宣戰”
環球時報(2012-03-24)2012-03-24 14:15:07
Beaven’s Britain 繽紛英國
主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产精品视频观看裸模| 亚洲一级毛片| 激情五月婷婷综合网| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产人成网线在线播放va| 精品久久久久无码| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 91网站国产| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 在线精品视频成人网| 毛片久久久| 国产成人高清在线精品| 精品国产自| 亚洲天堂网2014| 亚洲美女视频一区| 国产精品不卡永久免费| 女同久久精品国产99国| 青青青国产在线播放| 久青草国产高清在线视频| 成人精品午夜福利在线播放 | 日韩视频精品在线| 精品丝袜美腿国产一区| 欧美成人国产| 国产成人三级| www.狠狠| 国产精品视频猛进猛出| www.狠狠| a级毛片免费播放| 亚洲综合亚洲国产尤物| 精品無碼一區在線觀看 | 91无码国产视频| 67194在线午夜亚洲| 国产精品美女自慰喷水| 久视频免费精品6| 欧美成人免费一区在线播放| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 在线免费观看a视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 久久免费视频播放| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久国产毛片| 不卡视频国产| 亚洲午夜片| 97色伦色在线综合视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲无线国产观看| 日韩欧美国产综合| 天堂成人在线视频| 中文一区二区视频| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲免费福利视频| 久久香蕉国产线看精品| 国产成人a在线观看视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 免费激情网址| 99久久精品无码专区免费| 免费a在线观看播放| 亚洲美女久久| 香蕉综合在线视频91| 国产欧美高清| 伊在人亞洲香蕉精品區| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产成a人片在线播放| 日本免费福利视频| 国产精品观看视频免费完整版| 在线观看国产一区二区三区99| 91精品人妻互换| 日韩毛片免费| 中文成人在线视频| 欧美日韩中文国产| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精品成人不卡在线观看| 久久久久无码精品国产免费| 韩日无码在线不卡| 全部免费毛片免费播放| 久久久久无码精品国产免费| 国产精品永久免费嫩草研究院 | 国产麻豆精品在线观看| 国产丝袜无码精品|