999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》英譯本簡介

2016-01-08 19:57:39蔣蕊鞠
教育界·下旬 2015年12期

蔣蕊鞠

【摘 要】本文主要介紹了《水滸傳》的四個不同的英譯本,分別是賽珍珠譯本,杰克遜譯本,沙博理譯本以及登特·楊父子譯本。文章重點分析了《水滸傳》四個英譯本的主要翻譯策略,并對這幾個譯本做了簡要的評價。

【關鍵詞】《水滸傳》 ? ? 英譯本 ? ? 翻譯策略

《水滸傳》內容博大精深,蘊涵著深厚的中華文化,是我國第一部社會百科全書式的文學作品,也是中國文學史上最偉大最重要的作品之一。 作為一部優秀的中國古典小說,它已經流傳了幾個世紀,并在世界文學史上產生了深遠的影響。《水滸傳》很早就流傳到國外。現存西方文學中最早翻譯《水滸傳》的是1850年的法譯本。根據王麗娜的統計,現有的《水滸傳》外文譯本(除日文)大概有32種。《水滸傳》英語譯文數量不多,迄今為止有四個英譯本。 第一本是1933年美國女作家賽珍珠的70回英譯本All Men Are Brothers;然后是1937 年英國杰克遜的70 回英譯本Water Margin;其三是1980年沙博里的百回全譯本Outlaws of the Marsh;第四本是登特·楊翻譯的The Marshes of Mount Liang。

一、賽珍珠譯本

在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在20世紀20年代中后期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》“四海之內,皆兄弟也”。譯者選擇了《論語》中的名句“四海之內皆兄弟”作為其譯著的題目,含蓄地描述了梁山好漢之間的聯系。賽珍珠在譯文中藝術地再現了梁山好漢與官府之間驚心動魄的斗爭,并通過錯綜復雜的情節以及對比、烘托、夸張等手法再現了鮮明生動的典型形象,組成了一幅絢麗多彩的人物畫卷,至今仍為西方文學界所津津樂道。

賽珍珠自幼隨父親來到中國,跟中國教師讀中文經書,精通中國文字,熟悉中國社會。賽珍珠盡可能地進行了直譯,使用了口語表達法,力求使西方讀者如讀原書。她忠實地譯出了原著的結構:既曲折多變,又脈絡分明,構成了一個完美的藝術整體。她盡量保留了原作的意義和風格,甚至原封不動地保留了一些即使是中文讀者也不很感興趣的內容。賽譯本中譯者甚至保留了原著小說中的過渡詞句,比如:話說,話分兩頭,聽下回分解等。

二、杰克遜譯本

杰克遜是四個譯者中唯一沒有撰寫譯者序的,但他在譯本扉頁中引用了英國哲學家Belloc的一句話,而事實上正是這句話道出了其翻譯策略方法背后的玄機:翻譯是一種秩序,是民族地位的象征,它造就了普遍文化的存在。從對杰譯本的細讀中也可以發現,杰譯本對原文本進行了大量的刪節和改寫,體現出譯者西方文學形式規范中心論的價值觀念,是西方“普遍文化”意志和權力對原語文化進行蔑視和侵犯的典范。杰譯本的漏譯、誤譯和省略翻譯的現象頗多,整體上太自由化,使原著的思想和風格沒有完整準確地傳達。但是也曾有學者評論杰克遜譯文時說:“杰克遜先生在其譯文中對原文中冗長句子的重復部分以及書中全部人物的不重要的描述做了明智的省略。正是由于他的明智省略,讀者才有幸感受到這部小說的精巧和輕松。”如果只是把原著故事情節介紹給英語讀者的話,那么杰譯本從整體上說是簡潔與輕松的;但是如果從是否忠實再現原著的內容風格和思想精神的角度來看的話,可以說杰譯的創造性叛逆程度是最重的。

三、沙博理譯本

沙博理的翻譯策略與方法介于賽珍珠和杰克遜之間。在他的譯本中,他努力克服直譯的“困難”和意譯的“不準確”,力求達到“意譯準確”的效果。總體而言,沙譯比較好地貫徹了這一策略和方法。然而,細讀沙譯,我們也不難發現,沙博理的翻譯策略和方法實際上是歸化翻譯和異化翻譯的結合,是意譯和直譯的結合。他對原文的內容和形式也進行了相當程度的刪節和改寫,因而他的譯本在一定程度上也存在著壓抑和消解中國傳統文化的狀況。沙譯較為成功地將直譯與意譯、歸化與異化相結合,采用緊湊的句法結構,注重形式及功能對等,其譯文準確流暢,再現了原著的思想活力和文化內涵,也受到了外國讀者和評論家的好評。雖然沙博里說:“翻譯過程中困難重重……我這個來自資產階級社會的人總是不能理解那些滿腦子孔子思想、有著濃厚佛教觀念及封建意識的人們做事的動機及其反映。要把這些全都譯成英文,讓西方讀者能夠理解,同時又要忠實于原作,對我絕非易事。”相對而言,他對原文的創造性叛逆程度是相對最小的。但是沙博理先生在其譯著中拋棄了原著中幾乎全部的詩歌,而且忽略了每一回承上啟下的開頭語,致使活潑多姿、栩栩如生的文藝體裁被譯成了清一色的散文,不免有些枯燥和單調感。

四、登特·楊父子譯本

登譯本于1994~2002年由香港中文大學出版社出版,前后歷經八年,是目前為止最全的英譯本。登氏父子的翻譯策略與方法在譯者序中有著明確的陳述:“所有的翻譯都有妥協的成分, 我們的目的就是要譯出一個可讀性的英語讀本,這決定了我們的一些選擇:也就是說,我們盡力避免任何在英語中會造成不適當意義和聯想的表達法,無論其與漢語的字面意義如何密切,也不允許出現任何對我們來說與英語語境意義不符的東西。”因此,我們可以說登氏的翻譯策略和方法是一種歸化加意譯的策略方法,反映了西方意識形態的價值取向,在翻譯策略上表現為典型的改寫和透明翻譯,帶有明顯的文化帝國主義傾向。

綜上所述,我們可以看出許多因素會影響譯者及其譯著,例如生活經歷、個人情感、教育背景、社會意識形態以及對原作中的源語文化的觀念立場。當然我們也可以看出, 一個好的譯作不僅取決于譯者對兩種語言的駕馭能力,對兩種文化的熟諳程度,也取決于譯者的美學素質、文學修養、翻譯主張及其文化底蘊。

【參考文獻】

[1]施耐庵.水滸傳[M].長春:時代文藝出版社,2010.

[2]王麗娜.《水滸傳》 在國外[J].古典文學知識,1998(4):118-127.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本在线免费观看| 网友自拍视频精品区| 91亚洲精品国产自在现线| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品深爱在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 一级不卡毛片| 在线看片国产| 亚洲国产精品国自产拍A| 午夜a级毛片| 欧美www在线观看| 精品伊人久久久久7777人| 午夜福利免费视频| 国产欧美视频综合二区| 国产精品视屏| 亚洲中文字幕国产av| 国产成人综合久久精品尤物| 国产美女精品一区二区| 91久久国产综合精品女同我| 在线日韩一区二区| 国产在线小视频| 国产成人三级在线观看视频| 中文字幕日韩欧美| 免费久久一级欧美特大黄| 最新国产午夜精品视频成人| 国产精品主播| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 免费观看欧美性一级| 少妇精品久久久一区二区三区| 日韩天堂网| 欧美日韩国产在线人| 亚洲精品成人福利在线电影| 乱码国产乱码精品精在线播放| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产在线精品99一区不卡| 青青青草国产| 国产精品无码一二三视频| 国产区成人精品视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 久久综合九九亚洲一区| 中文字幕伦视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 九九九精品成人免费视频7| 国产精品一线天| 色135综合网| 自偷自拍三级全三级视频| 草草线在成年免费视频2| 日本www在线视频| 久久www视频| 2020国产免费久久精品99| 色欲色欲久久综合网| 免费看美女自慰的网站| 精品无码一区二区三区电影| 久草视频中文| 久操中文在线| 欧美有码在线| 国产精品午夜电影| 欧美日韩另类在线| 国产91高跟丝袜| 992Tv视频国产精品| 免费毛片视频| 日本精品视频一区二区| 色视频久久| 亚洲最新在线| 无码中文字幕精品推荐| 天天色综合4| 四虎永久在线| 久草视频一区| 激情亚洲天堂| 青草91视频免费观看| 日韩美毛片| 91九色国产porny| 国产精品专区第1页| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 一本一本大道香蕉久在线播放| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲视频欧美不卡| 日日碰狠狠添天天爽| 国产真实乱人视频| h网址在线观看| 在线观看国产精美视频| 99免费在线观看视频|