謝玫珍 王躍洪
摘 要:本文基于關聯理論,以“釣魚島”事件語篇為例,從詞匯,句法和篇章三個方面探討了外交模糊語的實現方式問題,研究發現指示詞、限制詞、模糊詞、否定結構、相似結構、被動結構、排比和句子蘊含導致外交模糊。本文旨在增強公眾對外交模糊語的認識,希望為外交從業者在外交活動中提供參考。
關鍵詞:關聯理論 ?外交模糊語 ?詞匯層面 ?句法層面 ?篇章層面
一、引言
關聯理論是斯珀伯和威爾遜于1986年提出的新概念,對語言現象具有較強的解釋力。他們認為交際是涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過程;說話人明白地展示信息意圖,聽話人力求以最小的心理投入獲取最大的認知效果,聽話人只會關注和處理那些具有足夠關聯性的話語,并構建與這些話語有足夠關聯的心理表征,最終獲知說話人的交際意圖(2001:38-60)。
近幾十年來,國內外學者對于關聯理論的研究如火如荼。大部分學者致力研究理論在實踐中的應用。恩斯特·奧古斯特·格特運用關聯理論研究翻譯并指出翻譯是與大腦機制密不可分的并依賴語境的推理過程(2004:40-44)。馬庫斯·湯達等從關聯理論的角度研究使用隱喻的原因以及理解過程,發現隱喻的理解離不開語境(2008:1825)。于翠紅等從關聯語境的視角研究二語習得過程,發現語境構建幫助學習者進行詞匯語用推理(2012:270-277)。
綜上所述,鮮見用關聯理論研究外交模糊語,本文基于關聯理論,以釣魚島事件語篇為例,從詞匯,句法和篇章三個層面探討外交模糊語的實現方式,增強公眾對外交模糊語的認識。
二、關聯理論下的外交模糊語分析
外交模糊語是指在外交活動中使用的含有模糊意義的語言。外交模糊語主要通過指示詞、限制詞、模糊詞、否定結構、相似結構、被動結構、排比和句子蘊含8種方式實現。
(一)詞匯層面
1.指示詞
指示詞是指“語言中的語法成分或詞匯成分表現出來的一種功能,其特點是對它的理解必須要聯系話語參與者、說話時間和言談空間來進行”(約翰·萊昂斯,1977:636)。指示詞所表達的意思是模糊變化的,對它的理解主要取決于語境。語境是說話人雙方認知環境的所有假設的一部分,語境和交際目的的差異會影響人們對于指示語的解讀,因此導致指示語的模糊現象(何兆雄,2011:32-34)。如下例,
(1)個別國家罔顧歷史事實和國際法,公然侵犯他國領土主權…有關國家必須正視歷史…停止一切損害別國領土主權的行為(2012年9月27日記者會外交部發言人洪磊答記者問)。
例(1)中外交官用“別國/領土主權”和“有關/個別國家”指示詞故意保留某些信息,這四個指示詞的所指對象模糊不清,聽眾們也許將所指的國家理解成除日本外的其他國家,甚至其他含義。聽眾要結合當時語境尋找話語間的關聯才能得出這些指示語的真實意義。外交官假設聽眾共享日本違反國際公約購島這一語境并用四個指示詞間接譴責日本,雖未直接評論日本的說辭,但令人深思。
2.模糊限制詞
模糊限制詞是“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的詞語”(喬治·萊考夫,1972:471)。漢語中的模糊限制詞包括“有些”、“非常”、“也許”、“我認為”、“某某說”等。模糊限制詞有助于觀點表達并信息保護,并使話語更能被聽眾接受。例如:
(2) 我們注意到有關報道…我們希望日方正視歷史,尊重事實…(2014年12月31日記者會外交部發言人華春瑩答記者問)。
“我們注意到/希望”表現說話者猜測或猶疑的態度。關聯理論認為說話人為聽眾提供話語依據,聽眾把這些依據當做幾種不同的假設并在特定的語境下構建最相關的假設并理解說話人的交際目的(克里斯托弗·昂格爾,2001:20)。限制詞表明了話語和語境的關系,限制聽眾構建中日釣魚島爭議的新語境,透露中國關注到日本報道,表明日方正視歷史只是期望,并非強加的東西。外交官通過使用模糊限制詞從側面清晰表達了我國的外交意圖。
3.模糊詞語
模糊詞語是指本身具有意義但外延及內涵不確定的詞語(連文斌,2012:14),如模糊名詞、模糊動詞、模糊形容詞和帶有模糊意義的詞語組合。例如,
(3) 中方希望中日關系健康穩定發展,關鍵是日方應為此作出切實努力…以實際行動維護中日關系大局(2012年9月12日記者會外交部發言人洪磊答記者問) 。
“(健康穩定)發展”、“切實努力”和“實際行動”都是模糊名詞。外交官沒有具體說明要采取哪一項實際行動,做出怎樣的切實努力促進中日關系的發展。說話者試圖向聽眾明確表達信息意圖,使聽眾得到能夠改變聽眾認知語境的新信息,產生語境效果(斯珀伯&威爾遜,2001:62-68)。外交官使用模糊詞匯簡潔地表達信息意圖,節省了聽眾尋找關聯所付出的精力。
(二)句法層面
1.否定結構
否定結構在許多情況下具有肯定的意義,因此否定結構有時會導致模糊性。漢語有兩種否定結構,一種是直接否定,另一種是雙重否定。如下例,
(4) 在釣魚島的主權問題上,美方應切實兌現承諾,也就是不選邊站隊,不再發表不當言論(2013年11月25日記者會外交部發言人秦剛答記者問)。
“不選邊”和“不再發表不當言論”表現模糊和肯定的意義。關聯理論認為言語交際是一個明示——推理的過程,言語交際的目的就是改變聽話人的認知語境假設, 實現所傳遞的話語信息與聽話人理解結果之間的最大趨同(冉永平,2000:28)。“不選邊站隊”意味著中國希望美國謹記保持中立的承諾,;“不再發表不當言論”表明中國督促美國注意自身的行為,發表適當的言論。這兩個否定句的模糊性旨在消除或削弱現有的語境假設“美國支持日本并發表不當言論”。
2.相似結構
相似結構是指話語內容陳述上的相似表達,說話人每個話語都無限接近其內在想法(恩斯特·奧古斯特·格特,2004:54-64)。相似性可以通過隱喻、類比、抒情詩等方式實現。聽眾發現相似結構之所以引起的外交模糊是因為他們很難形成相似結構的特定概念和印象。例如,
(5) 答:只許自己放火,不準別人點燈,還到處煽風點火(2013年11月29日記者會外交部發言人秦剛答記者問)。
相似結構“只許自己放火,不準別人點燈,還到處煽風點火”增強話語的力量和效率。字面上是指某些人能任意放火而他人連燈也不能點。關聯理論認為“交際的明示性使所接收的信息擁有雙層意義:一是表層含義,二是深層含義。這深層含義是說話者有意為之,是其交際目的”(斯珀伯&威爾遜,2001:58-61)。外交官試通過比喻的方式表達真正意圖,聽眾結合語境識別出中國認為日本只許自己任意而為,不許他人有正當的權利,還意圖煽動他國阻礙中國行使合法權利。
3.被動結構
被動結構能夠導致外交語模糊是因為外交官的意愿不是話語的出發點且被動結構不會直接指向聽眾。被動結構分為兩類,一類是帶“被”的標志被動結構;另一類是無標志的被動結構,如“加以”等。如例(6),
(6) 答:…但很多設想都被日方的錯誤行徑破壞了…雙方此前籌劃的紀念活動有不少因此受到影響(2012年9月21日記者會外交部發言人洪磊答記者問)。
“很多設想都被日方的錯誤行徑破壞”是有標志的被動結構;“雙方此前籌劃的紀念活動有不少因此受到影響”是無標志的被動結構。聽眾可以得出一些假設,如日本有許多錯誤行為;很多設想被破壞了等。“錯誤行徑”和“此”都是指日本購島行為。外交發言人用被動語態發出刺激信號,使聽眾重新尋找最相關的假設“很多設想被破壞”。外交官提供了更經濟的句子——被動結構,減少聽眾理解句子花費的精力同時獲得足夠的語境假設產生最大的語境效果。
(三)篇章層面
“模糊段落體現為兩種形式:一是語句模糊段落,是由若干模糊語句組成的模糊信息片段;二是語境模糊段落,是由語境造成的模糊信息片段”(索玉柱,1999:29)。外交模糊語可以通過排比句和話語蘊含方式實現。外交官通過使用排比句可以使話語更連貫并且給聽眾模糊的感覺。例如,
(7) 答:在釣魚島問題上,《開羅宣言》和《波茨坦公告》還算不算數?世界反法西斯戰爭勝利的成果以及二戰后的國際秩序還要不要堅持?聯合國憲章的宗旨和原則還要不要遵守?(2013年11月18日記者會外交部發言人秦剛答記者問)。
3個排比的句子強烈地表達中國的憤慨。關聯理論認為“言語交際行為涉及明示性的刺激信號,例如某些刻意吸引聽眾的行為或聽眾如果不假設說話人旨在傳達某些信息則看起來沒有意義的行為”(克里斯托弗·昂格爾,2001:21)。例(7)中的排比句就是明示的刺激信號,增強語氣并吸引聽眾注意,觀眾依據排比句在適當的語境下進行正確推斷。排比句是外交官有目的的選擇的一種模糊表達。例(10)中的排比句看似話語重點偏離釣魚島事件使人感到模糊。聽眾可以從語境中得知《開羅宣言》等宗旨應被遵守等,中國的立場得以表明。
話語蘊含具有不確定性和模糊性。不同的聽眾對于特定話語的含意具有不同的解讀。例如,
(8) ?答:我們一直主張通過中日之間的談判來解決釣魚島有關爭議(2012年9月28日記者會外交部發言人洪磊答記者問)。
例(8)中外交官沒有直接地說中國政府考慮與否,關聯具有明示過程和推理過程的特性,聽眾不僅須還原字面意思還須選擇和構建適當的認知語境以達到最佳關聯,推斷話語的含意。聽眾要結合外交官給予的新信息和多種語境假設才能推導出“談判來解決釣魚島有關爭議”的兩種話語含意。一種是提交;另一種是不提交。外交官和聽眾共享釣魚島是中國的領土這一語境,聽眾最終得出中國不提交的結論。
三、結論
本文應用關聯理論,從詞匯,句法和篇章三個方面探討了外交模糊語的實現方式問題,研究表明指示詞、限制詞、模糊詞、否定結構、相似結構、被動結構、排比和句子蘊含導致外交模糊。本文揭示了外交模糊語的本質,擴大關聯理論的解釋力,幫助人們更好地理解外交模糊語,為外交人員從事外交活動提供一定的參考,促進我國的對外交流,具有一定的意義。
參考文獻
[1] Gutt,E.A.(2004).Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,40-44,54-64.
[2] Lakoff,G.(1972).Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic.2(4),458-459,471.Lyons,J.(1977).Deixis,space and time. In Semantics,Cambridge:Cambridge University Press,636.
[3] Tendahl,M.,&Gibbs,R.(2008).Complementary perspectives on metaphor:Cognitive linguistics and relevance theory.Journal of Pragmatics,40(11),1825.
[4] Sperber,D.,&Wilson,D.(1995).Relevance:Communication and Cognition.Oxford: Blackwell,58-68.
[5] Unger,C.(2001).On the cognitive role of genre:a relevance-theoretic perspective. London:University of London,20-21.
[6] 何兆熊.語用學[M].上海:上海外語教育出版社,2011:32-34.
[7] 連文斌.模糊語言的修辭功能研究[M].蘭州:甘肅人民出版社,2012:14.
[8] 冉永平.語用過程中的認知語境及其語用制約[J].外語與外語教學,2000(8):28.
[9] 索玉柱.言語模糊段落及其文體功能說略[J].外國語,1999(1):33-35.
[10] 于翠紅,張擁政.關聯語境視角下的二語詞匯習得——一項基于詞匯語義認知的實證研究[J].現代外語,2012(3):270-277.