999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡議英語動物習語的翻譯策略

2016-01-13 17:31:49張暉映
讀寫算·教研版 2016年1期

張暉映

摘 要:英語習語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞。動物習語因其豐富的形象、獨特的功能和其表達力在英語語言中扮演了重要的角色, 包括有成語、習語、俗語和歇后語, 是英語國家人民創造出來的寶貴文化財富。

關鍵詞:習語;動物習語;翻譯策略

中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2016)01-277-01

一、習語及其意義

1、習語的定義。胡壯麟說:“英語習語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞?!绷殖烧陆淌谑沁@樣定義英語習語的:“英語習語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的并且不能從其結構上推測出來的含義。”本文所講的動物習語包括成語、習語、俗語和歇后語,它們都是英國人民創造出來的寶貴文化財富。

2、動物習語的意義。動物習語因其豐富的形象、獨特的功能和其表達力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個生動具體的形象。習語“like a cat on the hot bricks”就是一個很好的例子。根據這個描述讀者完全可以想象出當時的情景,翻譯成漢語就是“如坐針氈”。

二、翻譯中的主要因素

1、常見的阻礙。既然英語習語反應出其獨特的文化,譯者應該試圖保持原作的風姿,保留其豐富的文化特色和文化內涵。但是譯者經常會遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語義空缺。產生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點,如經濟、文化、地理壞境、生活風俗等。

2、詞義不符。詞義不符是指在中英文中,一個詞有相同的字面意思但其蘊含意義有一點不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語習語中“狗”通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運兒, a top dog優勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國人以愛狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語中,狗通常含有貶義,如下列表達:狗仗人勢,狗東西,狗嘴里吐不出象牙。

3、語義空缺。在英語中,一些動物形象有著獨特的文化意義,但中文中卻沒有相對應延伸意義或形象意義。例如:在圣經和希臘神話中的動物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思; Swan(天鵝)杰出的詩人或歌唱家。

三、基本翻譯策略

中英人民的很多共同之處對翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動物習語的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。

1、直譯法。兩國人民的共同點是翻譯的基礎。當兩方用同一種動物來表達相同或相似的形象時,就使用直譯法,例如都用“豬”來表明“肥胖”,用“羊”來表示“溫順”。直譯法有很多優點,它保持了原文的形式,在意義上不會引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”?!癮s gentle as a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準確有效地表達原文的文化內涵,縮小了兩種語言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風姿、形象性和表達力。以“as proud as a peacock”為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我們可以通過這種巧妙而生動的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯誤的話會導致誤解引起混亂。以 “white elephant”為例,不能簡單的翻譯成“白象”,因為白象對中國人來說沒有什么意義,不帶有任何的文化內涵,我們應考慮另一種翻譯策略。

2、意譯法。當英漢之間存在著相異之處時,可以考慮一下意譯法。如“white elephant”應該翻譯成“廢物,大而無用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準確有效的表達原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點在于它舍去了原文的動物形象,減少了表達力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開我,他對我非常忠誠”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠。

3、套譯法。不同的文化背景下,人們可能用不同的動物形象來表達相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“牛”對中國人而言是一種強壯而普遍使用的動物,也是農民田間工作的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個典型的例子就是“獅子”,在英國,獅子被認為是動物之首,代表著權力、高貴和尊嚴。而在中國,老虎則是動物之王。下列圖表中有更多的例子:

但是套譯法的使用非常有限,只有當我們對兩國的習語都非常了解時才能夠靈活自如的運用。

英語習語是英語語言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語動物習語不是一個簡單的事情。為了幫助更多的中國人了解英國文化,增長其見識,譯者應該多加練習,根據具體情況靈活恰當的選擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實通順、優雅的譯文。

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人一区在线| 免费无码在线观看| 免费看一级毛片波多结衣| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产小视频在线高清播放| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美一级一级做性视频| 国产专区综合另类日韩一区| 色综合国产| 色天天综合久久久久综合片| 国产不卡国语在线| 天天综合网亚洲网站| av无码一区二区三区在线| 国产精品女主播| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产视频一二三区| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产肉感大码AV无码| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲美女AV免费一区| 国产午夜不卡| www.91在线播放| 日本欧美午夜| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲高清在线播放| 好久久免费视频高清| 国产91九色在线播放| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美精品一二三区| 国产资源站| 69综合网| 国产不卡国语在线| 18禁不卡免费网站| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 91香蕉视频下载网站| 中文字幕1区2区| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 热99精品视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国内自拍久第一页| 国产真实乱人视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲色图狠狠干| 视频在线观看一区二区| 97青青青国产在线播放| 黄色网站不卡无码| 91精品视频播放| 都市激情亚洲综合久久| 欧洲av毛片| 在线视频一区二区三区不卡| 青青草原国产av福利网站| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 五月婷婷综合网| 亚洲精品在线影院| 国产精品粉嫩| 亚洲永久色| 精品伊人久久久久7777人| www.亚洲国产| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 91网在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 91精品国产丝袜| 五月婷婷综合色| 大陆国产精品视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 99热这里只有精品免费国产| 国产成人啪视频一区二区三区| 精品在线免费播放| 色天堂无毒不卡| 自偷自拍三级全三级视频 | 国产又粗又爽视频| 国产精品第一区在线观看| 国产欧美日韩在线一区| AV网站中文| 久久久久无码精品| 亚洲天堂网2014| 婷婷综合在线观看丁香| 波多野衣结在线精品二区|