楊麗 田云鵬 馬雯娜 沈叔洪
●讀者·作者·編者
醫學科技論文中名詞的規范性使用
楊麗 田云鵬 馬雯娜 沈叔洪
名詞是詞類的一種,屬于實詞,名詞表示人、事物、地點或抽象概念的名稱,同時也分為專有名詞和普通名詞。科技論文中的專有名詞又稱術語或科技名詞,大量使用科技名詞是科技論文的特點之一。無論是科技名詞還是普通名詞,在論文寫作過程中,都需要參照一定的標準,做到規范性使用。筆者在實際工作中,遇到很多作者忽視名詞的規范性使用,其也成為編輯投入較多精力去處理的一個問題。筆者以《浙江醫學》、《心電與循環》雜志對于名詞規范化使用的要求為例,結合日常工作中遇到的常見錯誤,對名詞規范性使用談一些體會。
名詞的規范性使用可概括為簡潔并準確,穩定并統一。簡潔是指用詞精煉,但是精煉并不是指越短越好。其原則應該是在不影響讀者理解的情況下盡可能精煉,同時也不能過于口語化,畢竟醫學論文是嚴肅的承載醫學學術研究成果的“準出版物”。準確是指所用之詞用字和含義正確無誤,同時也應是此處的最佳選擇。穩定并且統一可以理解為在同一篇論文及較長一段時間的同一本期刊,同一種事物只能采用同一種說法。
2.1 科技名詞的統一 即同一種事物只能采用同一種說法。例如BMI(body mass index)用作“體重指數”、“體質指數”目前都是可以被接受的,但是全文應保持統一。再如主要不良心血管事件、主要不良心臟事件都是指MACE(major adverse cardiovascular events),同一本期刊中應保持中文解釋一致。
2.2 避免錯別字 “證、癥、征”在醫學論文中比較普遍出現但常被用錯,受到較為廣泛認可的規范示例如下:適應證、禁忌證,病癥、并發癥、合并癥,綜合征、體征、征象。證、癥、征的含義相近,但還是存在一些差別[1]。還有例如甘油三酯也易被誤用為“甘油三脂”。酯和脂的化學概念也是不同的。
2.3 采用標準用法 心內科常會用到的卒中、反流、旋支,作者常常誤用為“中風”、“返流”、“回旋支”。這部分詞語的規范性表達除了可以參照人民衛生出版社出版的經典教科書之外,還可以參照“全國科技名詞審定委員會”的官網(www.cnctst.cn)以及全國科技名詞審定委員會下屬醫學名詞審定委員會出版的《醫學名詞》系列進行檢索核查[2]。
2.4 尊重目標期刊的習慣性用法[3]例如間期(interval)是心電學的一個常用概念,但當用到QRS interval時,《心電與循環》雜志一般用作QRS時間,而不用“QRS間期”。
2.5 科技名詞的縮寫 (1)一般情況下,建議等于或小于4字的科技名詞采用完整說法[4]。例如心肌梗死,不應寫作“心梗”,冠狀動脈不應寫作“冠脈”[2]。(2)一些較為熟知的雖然字數等于或多于4字,但不算過長(一般不多于8字)的科技名詞,應采用完整說法。例如竇性心動過速不應簡寫為“竇速”、病態竇房結綜合征不應簡寫為“病竇綜合征”[2]。(3)對于字數過多的科技名詞可在文中首次出現時采用中文全稱加括號內縮寫,之后采用縮寫的方法。《心電與循環》要求在正文中首次出現采用全稱加括號內注明“下稱‘中文縮寫’”,之后全文采用中文縮寫。例如首次出現時用浙江大學醫學院附屬第二醫院(下稱浙醫二院),之后全文采用浙醫二院;首次出現時用射頻導管消融(下稱消融),之后全文采用消融。
3.1 普通名詞的統一 這一點可以參照科技名詞的統一性的要求。只是,在論文寫作中,普通名詞的統一性更易被忽視。來稿中筆者常常遇到涉及對象或資料分組的論文,“對照組”常常在一篇論文中呈現五花八門的表述,如“陰性組”、“正常組”、“健康組”、“陰性對照組”等,這些詞組意思是不同的,但是常常被混用說明同一組。此外,還有描述患者例數時,混用量詞“例”、“人”、“個”這類情況,無論是作者還是編輯都應遵循“同一種事物只能采用同一種說法”這樣的規范化要求。
3.2 避免錯別字 普通名詞中的錯別字情況較科技名詞更為常見,常常反映出作者基本語文素養的欠缺及寫作態度不夠嚴謹。編輯應提醒和幫助作者,修正這種低級錯誤。
3.3 尊重目標期刊的習慣性用法 例如《浙江醫學》、《心電與循環》兩刊均習慣采用患者、醫師代替“病人、病患”、“醫生”。雖然“病人”這類說法并無錯誤,但為遵循“一種刊物所用名詞應在較長一段時間保持統一”的原則,作者在寫作時應注意參考目標期刊的習慣性用法。
在學術界乃至整個社會日益國際化的當下,英語已經不可避免地成為我們追趕國際先進科學文化的工具。但是,在中文科技期刊的論文中,良好的漢語表達始終都應該放在首位。我們應從維護漢語的純潔性出發,做到科學合理地使用外文字母拼音文字[5]。
4.1 應直接寫作中文全稱的情況 (1)外國人名、地名及機構名在譯成中文時,對于那些早已為人熟知的事物、事件和概念,應直接寫作中文,而無需加注外文原文[5]。這里關于“熟知”的定義雖沒有辦法嚴格統一,但是還是應基本上參照教科書及一些經典的行業參考書的用法。例如:阿斯利康公司,不需要寫作“Astra Zeneca”,這樣做的好處是既可以避免大小寫不統一或者詞語中存在空格導致寫法不統一等問題,又可以尊重“盡可能使用中文表達”的這一原則。(2)一些非常常見的疾病、檢查及治療方法的表達。例如急性心肌梗死,不建議寫作“AMI”。因為一般情況下,這類詞匯在文章中的重復率較高,一旦采用英文縮寫,會造成全篇大量中文、英文摻雜的版面,影響閱讀體驗。其次,急性心肌梗死本身也是《醫學名詞》推薦使用的標準表達[2]。又如血壓、心率這種本身已經非常精煉的漢語一般不寫作“BP”、“HR”,這一方面是為了不讓過多英文影響閱讀,一方面也是為了避免英語縮寫易帶來一詞多義導致的含義混淆。例如BP除可解釋成血壓(blood press)之外,還可以解釋為基點(basic point),這種一詞多義的情況非常常見,為方便讀者理解,應注意避免。
4.2 首次出現用中文全稱,括號內注明英文全名及縮寫,之后全文采用縮寫的情況 這種不僅注明縮寫,還注明英文完整說法的情況通常用于不太熟知的科技名詞,補充英文完整說法可以便于讀者理解,例如下文:心肌致密化不全(noncompaction of ventricular myocardium,NVM),在病理解剖上……[6]。如若全文只提及1次,可僅補充英文完整說法,無需介紹縮寫。
4.3 首次出現用中文全稱,括號內僅注明英文縮寫(無需標注英文全稱),之后全文采用縮寫的情況 這種表達方法非常常見,特別是用于各種學協會名稱的表達以及一些常用但中文字符較長的操作方法的科技名詞表達,具體來說:首次出現時寫作美國甲狀腺學會(ATA),之后全文采用ATA,類似的名詞還有經皮冠狀動脈介入(PCI)治療等。
4.4 可直接采用英文縮寫的情況 通常見于已經被廣泛認可的一些科技名詞,例如CT,已經不需要寫成“計算機斷層掃描”。《浙江醫學》、《心電與循環》為方便作者寫稿,參考了中華系列雜志,近年來總結并列出了“本刊可直接用縮寫的常用詞匯”[7-8],其可供作者寫作時參考。
4.5 受羅馬數字影響的一些科技名詞表達 一些心內科及心電學名詞,例如二度Ⅰ型房室傳導阻滯不應誤用為“二度一型”或“二度Ⅰ型”。應注意羅馬數字Ⅰ與英文I不同,紐約心臟病協會(NYHA)分級應為Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ,不應誤用為“I、II、III、IV”。
標準化表達對于科技期刊出版是一項基本要求,也是科技期刊編輯的一項基本素質。名詞的規范性使用需要作者和編輯的共同努力。上文列舉了在撰寫科技論文中,名詞規范性使用應力爭做到簡潔并準確,穩定并統一的一些具體的注意事項。應當注意的是無論是正文中的文字,還是圖表中的文字都應遵循這些原則。隨著學科動態發展的這種情況,曾經冷僻的名詞可能因為某些事件的影響一夜之間成為熟知的詞匯,曾經熱門的研究也可能一段時間之后風光不再[9],實際工作中遇到較為復雜的問題時,還是應該在遵循這些原則的基礎上,具體問題具體分析。
[1] 常宇.證、癥、征規范使用淺議[J].山東中醫藥大學學報,2007,31(6): 457-458.
[2] 醫學名詞審定委員會.醫學名詞(心血管病學、腎臟病學、胃腸病學、消化內鏡學、傳染病學、寄生蟲病學、神經病學、精神病學、結核病學、老年醫學、兒科學1995)[M].北京:科學出版社,1996:1-22.
[3] 朱祖林.內外兼修雕文心,致知致用以致遠——讀者視角的遠程教育研究規范與學術境界[J].中國遠程教育(綜合版),2013,33(9):5-6.
[4] 《新醫學》編輯委員會.關于醫學名詞英文縮寫的啟事[J].新醫學, 2001,32(10):補白.
[5] 辛章平.關于提高學術期刊規范化程度的幾點思考[J].北京社會科學,2009(3):108-112.
[6] 鄔秋德,蔣承建,郭航遠.心肌致密化不全診治進展[J].心電與循環, 2016,35(2):121-124.
[7] 浙江醫學編輯部.本刊可直接用縮寫的常用詞匯 [J].浙江醫學, 2016,38(5):316.
[8] 心電與循環編輯部.2016年本刊推薦直接采用縮寫的常用詞匯 [J].心電與循環,2016,35(2):101.
[9] 胥昀,田云鵬.新時期醫學期刊編輯素質淺談[J].浙江醫學,2014,36 (20):1749-1750.
2016-03-23)
(本文編輯:馬雯娜)
310003 杭州,浙江《心電與循環》雜志社(楊麗);浙江醫學雜志社(田云鵬、馬雯娜、沈叔洪)
楊麗,E-mail:yxhyangli@126.com