姚斌
寫(xiě)下這個(gè)題目,就覺(jué)得太寬泛,于是就從一個(gè)有爭(zhēng)議的例子簡(jiǎn)單表明—下觀點(diǎn)吧。
最近在網(wǎng)上看到有人討論日語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯問(wèn)題。討論的焦點(diǎn)是林少華譯文和其他譯者譯文的區(qū)別。有好事者就在論壇上貼出下面對(duì)村上春樹(shù)的《挪威的森林》一書(shū)中同一句話的不同譯法:
林少華譯內(nèi)地版:玲子……緩緩彈起巴赫的賦格曲。細(xì)微之處她刻意求工,或悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn),或神采飛揚(yáng),或一擲千鈞,或愁腸百結(jié)。
葉惠譯香港版:玲子……慢慢彈起巴哈的賦格曲來(lái)。細(xì)膩的部分故意慢慢彈、或快快彈、或粗野地彈、或感傷地彈……
明珠譯臺(tái)灣版:玲子姐……慢慢地彈起巴哈的賦格曲。細(xì)微的地方刻意或慢慢地彈、或快速地彈、或盡情揮灑地彈、或敏感用情地彈……
林少華的譯文顯然和后兩者不太一樣。我們讀林譯版,就像是在讀一位中文很優(yōu)秀的中國(guó)作家的作品。而后面兩位譯者的譯文(尤其是葉譯版)幾乎就是原作的對(duì)字翻譯。
如果從“脫離語(yǔ)言外殼”的角度來(lái)看,或許林少華的“脫殼”程度是最高的,或者說(shuō)原作對(duì)他的gravitational pull(萬(wàn)有引力)是最小的。葉譯幾近直譯,明譯稍有發(fā)揮。林譯受到不少非議,認(rèn)為他的翻譯過(guò)度歸化,以至于村上春樹(shù)不再是日本的,而是他筆下的“村上春樹(shù)”,甚至就是他自己。
林少華對(duì)此反駁:翻譯最要傳達(dá)的是審美的境界,而不是字對(duì)字的翻譯。我們從他的一些譯作,像《挪威的森林》中可以看到他試圖傳遞日本文學(xué)中審美意識(shí)的努力。至于傳遞過(guò)程中是不是打上了他個(gè)人的烙印則另當(dāng)別論。
我們知道,有關(guān)異化與歸化翻譯的爭(zhēng)議從古至今從來(lái)沒(méi)有平息過(guò)。異化和歸化永遠(yuǎn)都是一對(duì)矛盾,也—直是人們熱議的話題,美籍意大利學(xué)者韋努蒂寫(xiě)《譯者的隱身》甚至把異化翻譯策略提高到反抗殖民的意識(shí)形態(tài)高度。異化和歸化也最容易引發(fā)外行或者內(nèi)行的議論。
所以我們常說(shuō),做翻譯就像走鋼絲,要保持一個(gè)delicate balance,不能“左傾”,也不能“右傾”,要始終保持“中庸而行”,然而做到這點(diǎn)談何容易,筆譯都不容易,口譯就更難。
作為翻譯的學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者,我們對(duì)待這樣的問(wèn)題應(yīng)該抱有更為寬容的態(tài)度。林紓的翻譯雖然被人們?cè)嵅橛凶杂砂l(fā)揮之嫌,但提出“信、達(dá)、雅”三原則的嚴(yán)復(fù)先生在翻譯的時(shí)候同樣也將自己的思想和觀點(diǎn)融入其中。而他們翻譯的作品都在特定的時(shí)代產(chǎn)生過(guò)相當(dāng)重大的影響。
其實(shí),在“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究已經(jīng)將翻譯活動(dòng)從語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換拓展到文化層面的轉(zhuǎn)換,因此所謂的歸化、異化都是轉(zhuǎn)換的策略,并不存在高下之分。不同的譯者有不同的翻譯理念和策略,他們的譯本有不同的讀者群,這本身是文化多元的表現(xiàn),是好事情。何況在翻譯史上,具有歷史意義的譯文往往是不準(zhǔn)確的譯文。
但是擁抱多元,并不意味著放棄對(duì)翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格要求。但這一標(biāo)準(zhǔn)恐怕也不能由某種或某幾種原則或條規(guī)來(lái)確定,而是要由讀者的接受程度來(lái)裁決。個(gè)別讀者的欣賞可能會(huì)有這樣或那樣的局限性,但大量讀者的共同感受庶幾可以成為評(píng)價(jià)的“標(biāo)準(zhǔn)”吧。