朱博

美劇《摩登家庭》(Modern Family)由20世紀??怂闺娪肮境銎?,已經蟬聯五屆艾美獎喜劇類最佳劇集獎。這部采用“偽記錄片”形式拍攝的情景喜?。╯itcom)記錄了劇中三個家庭眾位奇葩成員溫馨、搞怪的日常生活,但其更讓人回味的是劇中典型的美式神吐槽。這些吐槽諷刺又不失幽默,而且常常使用雙關語(pun),實在是學習英語和了解美國文化的絕好素材。現在《摩登家庭》第七季正在熱播,讓我們回顧一下劇中的各位“大咖”是如何吐槽的吧!
Phil家的三個孩子個性鮮明,大女兒Haley臭美、自戀,是個時尚達人,二女兒Alex是優等生(straight-A student),小兒子Luke則一直活在自己的世界中。不過,這三個孩子個個毒舌,絕對是這部劇的亮點!有一天,媽媽Claire在看Alex的日程表,邊看邊說Alex一天的行程。
臺詞重現
Claire: Alex has a cello lesson at 11:00, and Junior Congress at noon …
Haley: Doesnt she also have no boys at forever?
Alex: Dont you have an eating disorder you need to attend to?
槽點解析
這里是Haley和Alex互相吐槽。Haley嘲諷二妹成天只知道學習沒人約會,Alex則吐槽大姐只顧外表,頭腦空洞。Eating disorder可以譯為“飲食紊亂癥”,這是特別注意身材或者用極端方式減肥的人經常會得的一種疾病,所以Alex是在諷刺大姐模仿時尚雜志里模特的這種膚淺行為。
地道用法
attend to somebody/something:意思是“處理,應對”或“照料,照顧”,英文解釋為“to deal with somebody/something, to take care of somebody/something”。如下面兩個句子:
I have some urgent business to attend to. (我有一些緊急事務要處理。)
A nurse attended to his needs constantly. (有個護士一直照料他。)
Phil曾經的女友(ex-girlfriend)要到家里來串門,一家子就這一話題開始閑聊。
臺詞重現
Phil: So I guess she travels around selling makeup for a cosmetics company.
Alex: You mean shes like a door-to-door salesman?
Luke: If you were doing it, theyd call it a dork-to-dork salesman.
槽點解析
這里是Luke吐槽二姐的書呆子氣質(bookishness)。單詞dork意思是“(打扮過時的)呆子,無聊乏味之人”,英文解釋為“a stupid or boring person that other people laugh at; he or she dresses badly in old-fashioned clothes and behaves very awkwardly in social situations”。這個詞與door發音相似,所以Luke利用這一點機智地吐槽了二姐不愛打扮、穿著過時、不善社交的特點。
Haley剛上大學六個禮拜,就因為在派對上飲酒狂歡被警察逮捕(美國規定合法的飲酒年齡是21歲),于是一家人趕去警局保釋她(bail her out),而且需要參加決定Haley是否被開除學籍(get kicked out of school)的聽證會(hearing)。Claire此時已經火冒三丈,跟Phil在Haley的宿舍里討論對策。
臺詞重現
Claire: Do we have a game plan?
Phil: I think the best thing we can do is walk in there as a family and let them know we support Haley no matter what.
Claire: At this rate, we are going to be supporting Haley for the rest of our lives.
槽點解析
Claire說他們將要一直support Haley,既是表達他們需要一直支持女兒,也是吐槽Haley的不成器,他們可能一輩子都得養著她。這里用到了support的雙關,一個含義是“支持,鼓勵”,另一個含義是“供養,資助”。第一個含義很常見,比如support a proposal (支持一項提議);第二個含義用英文解釋可能更準確一些,即“to provide everything necessary, especially money, so that somebody/something can live or exist”。比如可以說:“Mark has two children to support from his first marriage.”(馬克要撫養他第一段婚姻中的兩個孩子。)
地道用法
game plan:意思是“策略,戰術”,英文解釋為“a plan for success in the future, especially in sport, politics or business”。比如可以說:“If he has a game plan for winning the deal, only he understands it.”(如果說他有一個策略來贏得這筆交易,那也只有他自己明白。)
Phil家的二女兒Alex去參觀大學,全家人陪同,大家都在驚嘆這所大學很好,但大女兒Haley卻不以為然。
臺詞重現
Haley: Whats so special? It looks exactly like the college I went to.
Luke: And weve been here exactly as long as you were there.
槽點解析
當Haley說這所學校跟自己所上的社區大學沒什么不同時,Luke說:“我們在這所學校的時間跟你在那所學校的時間一樣長。”此處Luke吐槽的是Haley剛上大學沒多久就被開除了這一悲催的事實。
地道用法
Whats so …?:在表達“有什么好……”的情感態度時,就可以用這個句式,比如說:“Whats so funny?”(有啥好笑的啊?)
Cam和Mitchell這對同性戀情侶(gay couple)去朋友家做客,但聊著聊著,大家發現Cam不見了。
臺詞重現
Friend: Wheres Cam?
Mitchell: Uh … tinkling again. Nature calls so often. I think she has him on speed dial.
槽點解析
這里要想看懂Mitchell的吐槽,首先需要知道the call of nature的含義,它其實是用委婉的方式來表達“內急”的意思。而這里Mitchell說“she (nature) has him on speed dial”,用到了call這個詞的雙關含義—“召喚”和“打電話”,用幽默的方式吐槽Cam有點兒尿頻。
地道用法
speed dial:快速撥號?!鞍选O置到快速撥號”可以說put somebody on speed dial。此外,打電話的時候如果按免提,可以說put somebody on speaker。
Cam和Mitchell以及一眾好友打算給他們的女性朋友Sal辦一場迎嬰派對(baby shower)。在為人母之前,Sal是一位放蕩不羈的交際花(party girl),不過有了寶寶之后就很少出來跟大家玩耍了,于是他們打算借機小聚一下。
臺詞重現
Cam: So we decided to get the gang together to throw our friend Sal a belated baby shower. Shes been a little hard to pin down lately, but we knew shed never miss the chance to shower with a bunch of men.
槽點解析
此處Cam利用shower的雙關,吐槽了Sal當年的狂野。Shower有一個意思是“送禮會”(a party or celebration at which the guests bring gifts),比如bridal shower (新娘送禮會)或者這里的baby shower (迎嬰派對)。在這里,Cam當然也暗指shower的另一個意思,即“洗淋浴,洗澡”。
地道用法
baby shower:意思是“a party given for a woman who is going to have a baby, at which her friends give her presents for the baby”,通??梢苑g為“迎嬰派對”。一般來說,baby shower是在嬰兒出生前辦的,不過在劇中Sal那時已經當媽媽了,所以Cam用了belated,即“遲來的”派對。
劇中的老夫少妻組合Jay和Gloria生了一個大胖小子Joe,不過Gloria與前夫所生的兒子Manny對這位同母異父的弟弟(half-brother)可是有點兒意見。小孩子之間爭寵是很自然的事,Joe無論做什么都會得到大人們的一致贊賞,Manny這時就不是很樂意了。
臺詞重現
Manny: At his age I was counting to 10 in three languages. The bar is so low for that kid. Except when they play limbo. They hold it up so high anybody can get under it.
槽點解析
Manny這里也利用了雙關,bar第一次出現時指standard,在最后一句中it所指代的也是bar,不過這里就是指實物“桿子”了。Manny提到的limbo是一種舞蹈,舞者需要向后仰著身子從一根桿下通過。因此在這里,Manny先是吐槽大家對Joe的要求太低,不管Joe做什么都能獲得滿堂喝彩,然后又吐槽說大家帶Joe玩limbo時把桿子舉得太高,誰都能順利通過,毫無挑戰性。
地道用法
set the bar:意思是“設定(表演或質量的)標準”,英文解釋為“to set a standard of quality or performance”。比如可以說:“The show really sets the bar for artistic invention.”(這場演出確實為藝術創作設立了標準。)