陸道恩
(黔南民族師范學院外國語學院,貴州 都勻 558000)
苗族布依族聚居地特色菜的英譯策略
——以貴州省黔南苗族布依族自治州為例
陸道恩
(黔南民族師范學院外國語學院,貴州都勻558000)
黔南特色菜歷史悠久,是黔南地區的少數民族在長期生產和生活過程中形成的民族美食,極賦地方特色和民族文化。做好特色菜的英譯,是促進黔南州旅游業的發展和民族文化傳播的重要手段,特色菜的英譯從某種程度上說具有一定的文化外宣的戰略意義。但是黔南特色菜的英譯還存在著許多諸如缺譯、翻譯不貼切、精通翻譯的人員匱乏、地方政府夠不重視等問題。本文結合這些問題提出了注重中西文化差異原則、音譯原則、具體菜名具體分析等策略,對黔南特色菜的英譯進行一次積極的嘗試。
黔南;特色民族菜;英譯策略
黔南是一個苗族、布依族聚居地,經濟、文化、社會方面的發展一直遲滯于其他省份。隨著高鐵經濟的興起和“一帶一路”戰略的實施和平塘FAST工程建設的基本完工,地處貴州偏遠南部地區的黔南旅游業也迎來了千載難逢的機遇,境外游客到黔旅游人數逐年攀升。與蒸蒸日上的景點宣傳相比,景區美食文化,特別是特色菜的英譯外宣明顯滯后。據筆者了解,關于景區的英譯介紹目前已有如《黔南旅游》及相關的雙語宣傳手冊,但是關于黔南美食的宣傳雜志、書刊、宣傳手冊的英譯版本幾乎沒有。對于極具民族特色的菜肴,外宣英譯沒有得到應有的重視,飲食文化的外宣沒有趕上旅游業發展的步伐。要想把民族特色菜發揚光大,助推少數民族聚居地旅游的國際影響力,很有必要對特色菜的外宣英譯加以重視。
黔南是一個布依族苗族自治州、同時也世居其他眾多少數民族。民族文化歷史悠久,民族風情醇厚。隨著旅游業的飛速發展,黔南特色菜逐漸走向市場,在保留原有民族特色的基礎上融合黔菜及許多其他省份的菜肴,形成獨具特色的黔南特色菜[1]。
首先,辣是黔南特色菜的主要特色之一,辣是靈魂,使民族菜充滿了活力。辣椒多種多樣,在很多地方用辣椒做成蘸水,蘸水配料極多,獨具一格,少數民族的家常菜可謂是無菜不辣[2];其次是制作工序復雜,原料繁多;第三是,菜品種類繁多。少數民族眾多,各具特色,黔南州是一個苗族布依族自治州,全州總人口3231161人,州內布依、苗、水、毛南、壯、瑤等少數民族1806956人,占總人口的55.92%[3]。民族風情濃郁,在多民族多文化的影響下,出現很多同名不同味,獨具特色的民族菜肴。第四,菜名多以人名、地名命名。如獨山鹽酸菜、惠水毛肚、盤江狗肉。以人名來命名的有肖姨媽特色小吃等。名稱簡潔,但背后文化耐人尋味。
民族聚居區文化多元、習俗各異。特色菜的翻譯面臨著語言轉換和文化傳播的雙重障礙。特色菜的英譯不僅是字面層次上的傳遞,更重要的是文化層面的交流[4]。
(一)注重中西文化的差異原則
由于中外文化的差異,在英譯的時候應充分考慮到受眾群體的感受,避免因翻譯不當造成文化沖突或給對方帶來不適。如“絲娃娃”經常被翻譯成“Silk baby”過于粗糙、低俗。腸旺面翻譯為“Noodles with pig’s blood and internal organs”,略顯生硬。如果兼顧到中西方文化的融合、可考慮把黔南的“絲娃娃”譯為“Qiannan Spring Rolls”。“絲娃娃”雖名揚全國,但各地原料及做法都略有不同,所以Qiannan可以突出并保留了這道菜的地方特色,而Spring Rolls不僅在國內及東南亞地區都已廣為人知,而且西方游客也已對其非常熟悉,維基網等國外的媒體已有較地道的解讀。
(二)具體問題具體分析原則
黔南不同地區、各個民族,同樣的菜肴被賦予了不同的民族文化特色。黔南菜不僅包含了川菜知名的“三椒一姜”特色,而且還配自家釀造的酸、米酒、蔥、蒜、花生、芝麻、豆鼓、木姜子等。一樣的菜名,口味、特色也可能不一樣。如酸湯魚,苗族、布依族、水族等都有自己風味獨特、口感相異的酸湯魚,但苗家酸湯魚獨領風騷。苗家酸湯魚是由西紅柿、青菜、白菜、辣椒等綠色蔬菜和家用米湯釀造而成,再加一些蔥姜蒜作為配料,以活鮮魚烹制而成,酸香、可口、味美可以說是貴州一絕[6]。在用酸上,各民族,各個地區也有自己的特色。在翻譯同一菜名時,具體地方菜名具體翻譯。
翻譯策略對譯員來說十分重要,但沒有唯一的標準,面對同一道菜名,翻譯的方法很多,但具體下來,通用的有直譯法、意譯法、音譯法,其中音譯法具體又包括兩種:音譯+直譯、完全音譯[7]增譯等。通過這些翻譯策略,盡量將菜的原料、烹飪方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓游客一目了然。
(一)直譯
直譯可用在以主料開頭的英譯方法,有利于讀者很容易看清菜的主料、配料是什么,它的顯著特點是菜名簡潔,利于理解。具體翻譯方法如下:
1.菜的主料和輔料:主料(形狀)+(with)輔料
一道菜包含的原料特別多,其中主料和配料是最主要的,另外配上油、鹽、醬、醋、辣椒、花椒、味精、料酒等調味品,在翻譯時不可能面面俱全,采用主料加上輔料的方法,易懂、亦可彰顯特色。
例:Chicken with soybeans黃豆雞
黃豆雞,該菜源于黔南羅甸縣羅悃鎮,黃豆和雞來源于不同的人家,是鄰里關系友好的象征。用主料雞肉加上輔料黃豆的譯法,簡潔直接。另外,用主料加上輔料的翻譯方法,對不熟悉的菜系,該菜在之前又沒有統一的英譯,可根據菜的主料和輔料之間的比例,利用主料加輔料的方法處理。如:Porks with green peppers(青椒肉絲);Shrimp with green bean(青豆蝦仁)。
2.菜的主料和味汁:主料+(with或in)+味汁
如黔南烹飪一絕酸湯魚如譯為“Fish in sour soup ”略顯籠統。因各地酸湯魚所用酸湯原料及口味都不同。黔南酸湯魚用的是三都酸,而不是凱里酸,更不是糟辣酸或工業酸。三都水族酸湯一般用辣酸煮酸湯魚,新鮮的紅辣椒很辣,經過發酵成酸湯,用來煮酸湯魚則不太辣,做的酸湯魚,酸味十足,暖胃開胃,因此三都酸湯魚可譯為:Fish in Spicy sour soup。而凱里酸,除了有紅辣椒還有西紅柿,用西紅柿來淡化紅辣椒的辣,可譯為:Fish in tomatos sour soup。糟辣酸,側重辣,酸味不足,盡管糟辣酸湯魚很辣,但依然是很多民族和老外喜歡的佳肴。因此可譯為:Fish with chili sour soup。正所謂“十里不同風,百里不同俗”酸到好處,獨有千秋。
在翻譯此類菜名的時候我們可以采用以下幾種方法:
3.(做法)動詞過去式+主料
黔南少數民族在長期的生活中利用貴州豐富的動植物資源和多樣的民族文化,創制了barbecue(燒烤)、pickled(腌漬)、boiling(煮)、smoking(熏肉)、grilling(鐵板燒)、panfrying(煎)、deep-fried(炸)、hot-pot(火鍋)等烹飪方法。同一道菜可能做法各異,如為凸顯做菜工藝,可采用做法加主料的譯法進行處理。如水煮牛肉“Boiled beef”。黔南人喜歡把牛肉切成薄片,吃火鍋的時候放在鍋里煮著吃,這樣比炒著吃、烤著吃等更容易保留牛肉的營養。再配一碟辣椒蘸水,形成了黔南地區獨特的吃法。都勻煙熏臘肉:Smoked bacon。煙熏老臘肉是利用黔南野生原生態無污染新鮮柏樹枝葉在一個容器里,半燃燒時生成的香煙反復熏烤而成,讓肉脫水,把香味保存在肉之中。熏出來的肉表面呈金黃色,切開肉色紅亮,氣味含天然柏樹芳香,口感極佳。
4.烹法+主料+(with 或in)+味汁
用烹法加主料再加上味汁的翻譯方法,突出烹法、主料、味汁在本道菜中的比例。如紅燒肉:Braised pork with brown sauce 。
5.以色澤命名
黔南以色澤命名菜名眾多,根據《美食譯苑》[7]的翻譯,很多菜不用顏色本身而是其對應的食物來英譯。如肉代表紅色、卵代表黃色等,這樣可以很直觀地看出食物的配料。但是黔南地區則不一樣,布依族的“五色花米飯”便是最好的例子,五色(黑、紅、白、黃,紫)是采自植物的純天然顏料,可直譯為Five colors sticky rice。類似的還有四色甜酒粑:Four colors cake with dessert wine。
6.地名+烹法+主料+(with 、in)味汁
針對以地名和人名開頭的菜名,根據地名、主料、味汁等,可采用地名+烹法+主料+(with 、in)味汁的方法來進行翻譯。主料和味汁的翻譯還可以讓消費者知道菜的主要成分和味道,利用地名加烹法加主料加味汁的譯法。不僅彰顯地方特色,更有利于文化的傳播與交流。如獨山鹽酸菜“Du Shan pickled cabbage with salt、甕安豆油皮“Wengan fried tofu skin”。
(二)增譯法
黔南少數民族眾多,為了好區分每個地方的民族特色,在菜名后面我們可以用“民族+styles”的方式翻譯菜名。可以引用公式:動詞過去時+主料+(in 或with)配料,配料為固體的原料則用with,如果是湯汁則用in。
例:魚是水族人民祭祀祖先、過端、待客的席上必備佳肴。而用獨特方法烹制的“魚包韭菜”則是水族的第一名菜,其主料是魚、配料以韭菜為主、輔之以其他蔥姜蒜等,因此可以翻譯為“Preserved carp with leeks,shui styles”。
類似例子:
(1)酸湯魚(番茄酸,苗族) Fish in tomatos sour soup,Miao style
(2)酸湯魚(蝦酸,水族和布依族)Fish with shrimps sour soup,Shui style and Bouyi style
(3)酸湯魚(糟辣酸,布依族族)Fish with choped peppers sour soup,Bouyi style
(4)布依腌排骨:Preserved Spareribs,Bouyi Style
(三)意譯
菜名翻譯的直接目的是便于異國文化讀者順利獲取相關的信息,而不同的民族在文化、思想、習俗等方面都可能有別于他人。一味的直譯或音譯就可能帶來理解上的困難,意譯此時就可以根據異國讀者自身的特點采用順應其自身文化思維、便于受眾群體理解的方式進行翻譯。如粽子可譯為“Rice cake wrapped in Aspidistra Elatior. 因粽子在各地所用的材料不同,在南方,我們主要用到的是一葉蘭而非bamboo leaf。而上面提到的五色花米飯也可譯作“Rainbow sticky rice”。
(四)音譯
音譯主要用在人名和地名等一些專有名詞的翻譯。翻譯不僅是兩種語言的轉化,更是文化與文化的交流[8]。但對于一些外國人廣為熟知的信息,我們是可以直接采用音譯原則的。例如,豆腐已廣為海內外游客熟悉,翻譯時,可以音譯為“Tou fu”。類似的,水餃則譯為“Shui jiao”。音譯法直接明了、也有助于民族文化的外宣。
翻譯是把文化轉化為一種語言的一種方式,是把文化傳遞出國門的“文化大使”。隨著高鐵的開通,擁有眾多在海內外知名景點的黔南一躍成為一線旅游城市。要想把民族的旅游業推出去,“吃”是關鍵。如何讓海外游客來到本地敢于、樂于走出麥當勞、肯德基等快餐店而走進當地餐館品嘗民族特色美食,餐譜的英譯介紹至關重要。菜名英譯不僅是一門技巧,更是一門藝術。熟練掌握美食英譯技巧,根據地方文化特色進行英譯,可以把具有中國特色的菜肴展現給外國游客。黔南特色美食的翻譯對黔南州經濟的發展有重要作用,在翻譯的時候我們應該朝有利于交流的方向出發,不僅要讓讀者能夠讀懂,而且要讓外國人感受到我們黔南地區的少數民族風情和文化特色,讓民族特色菜文化走出山區,走向世界。
[1]吳茂釗.貴州民族菜概述[J].揚州大學烹飪學報,2003(2):37-39.
[2]何紅梅.貴州飲食文化與旅游的發展初探[J].魅力中國,2009 (16):29-30.
[3]貴州省旅游局.貴州導游基礎知識[M].中國旅游出版社,2015(2).
[4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則.[J].中國科技翻譯,2015 (4):52-54.
[5]廖世翹.大學英語筆譯實務教程[M].國防大學科技出版社.
[6]天明.愛意無限的貴州酸湯魚[J].青春期健康,2014(4):82-83.
[7]劉闖.淺析中餐菜名英譯的不可譯性及解決[J].校園英語,2012 (4):120-121.
[8]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003(4):3-5.
H059
A
陸道恩(1979-),男,布依族,貴州獨山,講師,黔南民族師范學院外國語學院,研究方向:翻譯與教學。