999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)視角下博物館瓷器解說文本的英譯研究

2016-02-02 05:43:05任明珍
中國民族博覽 2016年4期

任明珍

(中國國家博物館,北京 100000)

?

接受美學(xué)視角下博物館瓷器解說文本的英譯研究

任明珍

(中國國家博物館,北京100000)

【摘要】在博物館對(duì)外開放展覽的過程中,外語參觀者日趨增加。這些參觀者在博物館的整體評(píng)價(jià)體系和中國文化的傳播過程中扮演著重要角色。瓷器作為中華文明的精華和載體,蘊(yùn)含著精湛睿智的工藝技法和唯美絕倫的文化藝術(shù)價(jià)值。瓷器解說文本的翻譯為瓷器文化的對(duì)外展示和傳播提供了直觀的參考資源。

【關(guān)鍵詞】博物館瓷器文本英譯;接受美學(xué);翻譯原則

一、接受美學(xué)理論概述

在博物館展覽中,博物館解說文本是有效傳遞文化信息的重要手段之一。現(xiàn)在,中國博物館的解說詞都配有英文翻譯,這既方便了西方觀眾的參觀游覽,同時(shí)也是向他們介紹和傳播中國歷史文化的重要手段。

二、接受美學(xué)在瓷器解說文本英譯中的運(yùn)用

在國內(nèi)大多數(shù)博物館中,中文文物介紹信息往往是和英文文本先后并行排列的。按其內(nèi)容來看,排列的類型大概分為兩類。其一是中文文本為主,依照中文行文特點(diǎn)和博物館莊重風(fēng)雅的風(fēng)格,英文文本亦步亦趨翻譯而成。二是中文文本與英文文本并為平行文本,依照各自閱讀習(xí)慣和審美期待,中英兩種介紹相對(duì)分離。下文將說明接受美學(xué)理論為何能運(yùn)用到瓷器翻譯中,并且對(duì)博物館瓷器解說文本和瓷器命名翻譯進(jìn)行剖析,引出博物館瓷器解說文本的英譯策略和原則。

(一)接受美學(xué)與瓷器翻譯

接受美學(xué)理論對(duì)于翻譯理論研究有重要的借鑒意義,對(duì)瓷器的翻譯更是如此。

(二)博物館瓷器展品解說文本英譯的剖析

瓷器展品名稱的信息性非常強(qiáng),其主要功能是向博物館觀眾提供所展覽瓷器器物的各種信息,更好地欣賞瓷器展品。古代瓷器名稱的表述比較繁瑣復(fù)雜,它不但包含一般陶瓷器物的基本信息,還包括器物的窯口、制作時(shí)代等內(nèi)容。

1.瓷器名稱命名的順序

瓷器名稱一般表明器物的特征,具體包括釉彩、紋飾、器形等信息。從瓷器名稱的結(jié)構(gòu)看,漢語眾多并列的屬性名不可平行譯作英語,必須考慮語序結(jié)構(gòu)等因素。另外,作為博物館展品的瓷器名是有空間 限制的,還應(yīng)考慮觀眾的閱讀環(huán)境。因此,源語信息應(yīng)當(dāng)突出重點(diǎn),便于觀眾在較短時(shí)間內(nèi)獲取信息。從心理接受的角度看,顏色與形狀是觀眾遠(yuǎn)觀器物最先獲得的信息,因此,英文中應(yīng)將此修飾語前置,紋飾工藝等可用 with 結(jié)構(gòu)綴于通名之后。年代與產(chǎn)地信息可單獨(dú)分離換行,而避免譯名過長,達(dá)到有效傳達(dá)信息的目的。譯文的修飾語順序可歸納如下所示:

漢語瓷器名稱結(jié)構(gòu):年代產(chǎn)地——色彩——形狀——紋飾

英譯瓷器名稱結(jié)構(gòu):色彩——形狀——紋飾

年代

產(chǎn)地

【例1】選自 中國國家博物館

清乾隆粉彩鏤空轉(zhuǎn)心瓶

【譯文】Famille-rose Openwork Porcelain Vase with Revolving Inner Vase Qing Dynasty

Qianlong Period

【例2】選自 大英博物館

Blue-and-white Ewer with a Woman Playing a Four-stringed Pipa

Ming Dynasty, about 1600-1620

Jingdezhen,Jiangxi Province

——明青花琵琶女水罐(筆者譯)

例1中,無論是中文還是英文瓷器名稱簡潔明了,信息充足。年代與產(chǎn)地信息單獨(dú)分離換行,便于觀眾在較短時(shí)間內(nèi)獲取信息。同時(shí),英文解說文本也是按照色彩、形狀、紋飾、年代和產(chǎn)地的排列順序。例2中的這件“明青花琵琶女水罐”先說明色彩,blue-and-white(青花),然后說明形狀,ewer(水罐),最后用with結(jié)構(gòu)引出紋飾。由此可見,中國國家博物館的瓷器名稱的英譯文本與大英博物館的瓷器名稱順序一致,符合英語語言的特點(diǎn)和西方觀眾的思維習(xí)慣。

2.瓷器釉彩的翻譯

中國瓷器釉彩的發(fā)展,是從無釉到有釉,又由單色釉到多色釉,然后再由釉下彩到釉上彩,逐步發(fā)展成釉下與釉上合繪的五彩、斗彩等。

斗彩、廣彩、三彩等釉下與釉上合繪釉彩,其名稱由于代表了特定的上釉彩工藝,應(yīng)當(dāng)看做專有名稱翻譯,可以采用音譯的方法。如,廣彩—guangcai,三彩—sancai。

另外,對(duì)于流傳西方較廣的釉彩名稱,應(yīng)盡量保留其已經(jīng)被西方讀者接受的譯本,遵從約定俗成原則。如:粉彩—famille rose,斗彩—douca等。以下這個(gè)例子選自大英博物館中國瓷器展廳。

【例3】選自 大英博物館

Famille-rose Teacup and Saucer with Two Crowned Lions

Qing Dynasty

Jingdezhen, Jiangxi Province, Southern China

——清粉彩雙獅茶杯&杯托(筆者譯)

對(duì)于這種已經(jīng)被大英博物館這樣的世界級(jí)博物館已經(jīng)采納的說法,國內(nèi)博物館在翻譯這些瓷器色彩時(shí),應(yīng)該予以參照。

3.瓷器器形的翻譯

中國瓷器從東漢至明清,制作工藝不斷發(fā)展,每件瓷器上都顯示著特定時(shí)代制瓷工藝的風(fēng)格特點(diǎn),特別是瓷器的器形,是瓷器式樣傳承演變的直接反映。對(duì)于因形命名的,可采用直譯,如:觀音—Bodhisattva-shaped,棒槌—woodenclub-shaped,令讀者一目了然;對(duì)于已經(jīng)被西方讀者接受的譯名,應(yīng)當(dāng)盡量保留,如:將軍罐—temple jar;另外,要避免容易引起負(fù)面聯(lián)想的詞匯,如:膽式瓶,若直譯為gall bladder-shaped vase“膽囊形狀的花瓶”,就會(huì)給游客以不愉快聯(lián)想,可采用相似的形狀物體替代,上例可譯pear-shaped vase。

4.瓷器文化負(fù)載詞的翻譯

文化負(fù)載詞是指某種文化中特有的詞匯與詞組,有其特殊的內(nèi)涵。文化差異越大,文化負(fù)載詞這種現(xiàn)象就越明顯。

文化負(fù)載詞含有源語言豐富獨(dú)特的文化信息,翻譯時(shí)需要補(bǔ)充并解釋相關(guān)目標(biāo)語讀者可能需要了解的背景知識(shí)。

首先,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯可以采用增補(bǔ)背景知識(shí)的翻譯策略。

【例4】選自 中國國家博物館

白釉暗花三系罐

明永樂(公元1403年-1424年)永樂官窯生產(chǎn)的白釉瓷器,加工精細(xì),溫潤如玉,給人以甜美的感覺,故有“甜白”之稱。

【譯文】 White-glazed Porcelain Jar Incised with Floral Design

Ming Dynasty,Yongle Era (1403-1424)

White-glazed porcelain by Guan(official)Kilns during the Yongle Era was known for fine quality and pure color-as gentle as jade-resulting from low iron content.The color evokes a sweet feeling, hence it was also referred to as tianbai (sweet)porcelain.

例4的英譯文本對(duì)白釉做了補(bǔ)充說明。筆者通過走訪看到,明永樂年間燒制的白釉瓷器比其它時(shí)期燒制的白釉瓷器釉色更白皙透亮,正如解說文本中介紹的那樣,溫潤如玉。

三、博物館瓷器解說文本的翻譯原則

接受美學(xué)以譯文讀者角度入手,主張翻譯的研究對(duì)象是讀者或者語言接受者,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)注意“信息對(duì)接受者產(chǎn)生的整體影響”。因此,在進(jìn)行瓷器名稱翻譯時(shí),譯文不能只停留在語言層次的對(duì)應(yīng)上,而要從觀眾的視角出發(fā),在內(nèi)容和格式上做相應(yīng)的調(diào)整,適應(yīng)觀眾的文化語言背景。

要采用一致原則。英譯文本的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)一致。對(duì)同一展廳或者同一類的展品只能有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的英譯名稱,不能在不同地方出現(xiàn)同一展廳或展品不同的英文譯名。

四、結(jié)論

接受美學(xué)以譯文讀者為著眼點(diǎn),關(guān)照文本的閱讀和接受層面,重視讀者的期待視野,譯文意義的實(shí)現(xiàn)依賴于讀者的闡釋。文博類翻譯文本是一種兼具說明性和文化性的綜合類文本,中國古代瓷器不僅是中華文物寶庫的藝術(shù)瑰寶,也是世界美術(shù)史上的一顆明珠。因此,翻譯這些文物詞語時(shí)要反映特有的民族內(nèi)涵。這些詞語在其它語言中很難找到其對(duì)應(yīng)詞語,在翻譯時(shí),要融會(huì)貫通,既要保留中國的傳統(tǒng)文化,又要符合西方觀眾的需求。

參考文獻(xiàn):

[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[2]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).

[3][德]H·R·姚斯,[美]R·C·霍拉勃,周寧,金元浦[譯].接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[4]劉宓慶翻譯.美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[5]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008:213.

【中圖分類號(hào)】G260

【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

作者簡介:任明珍(1989-),女,河南,碩士研究生,中國國家博物館助理館員,主要研究:博物館文物解說文本的英譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品综合久久久| av一区二区三区高清久久| 成人免费网站久久久| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲综合色在线| 国产99精品久久| 熟女日韩精品2区| 国产农村1级毛片| 九九九国产| 青青草一区| 亚洲欧美不卡| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲无码37.| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲第一成网站| 欧美午夜理伦三级在线观看| 美女啪啪无遮挡| 99热这里只有免费国产精品| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久精品只有这里有| 欧美激情第一欧美在线| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 免费在线成人网| 亚洲国产成熟视频在线多多| 91精品视频播放| 色窝窝免费一区二区三区| 亚州AV秘 一区二区三区| 97综合久久| 国产小视频在线高清播放| 精品三级在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产精品亚欧美一区二区| 中文字幕在线看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲中文字幕在线观看| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产高清免费午夜在线视频| 欧美日本激情| 久久伊人色| 久久6免费视频| 在线色综合| 亚洲最大情网站在线观看| 欧美一区二区人人喊爽| 日韩午夜福利在线观看| 黄色污网站在线观看| 国产黑人在线| 最新国产精品第1页| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲av无码成人专区| 中字无码av在线电影| 992tv国产人成在线观看| 日韩精品高清自在线| 亚洲综合色婷婷| 草草线在成年免费视频2| 日韩欧美91| 高清无码手机在线观看 | 国产第八页| 亚洲人成网站色7777| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美日韩va| 乱人伦视频中文字幕在线| 免费在线不卡视频| 黄色网站不卡无码| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产青榴视频在线观看网站| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲成网站| 伊人色在线视频| 成人久久精品一区二区三区| 三上悠亚在线精品二区| 这里只有精品在线播放| 婷婷伊人五月| 精品国产毛片| 四虎亚洲精品| 特级毛片8级毛片免费观看| 精品国产99久久| 婷婷亚洲天堂| 久久精品这里只有精99品| 国产网友愉拍精品| 久久综合九色综合97网| 四虎精品免费久久|