譚淑芳
(福建農林大學東方學院,福建 福州 350017)
中文新聞報道中新詞的翻譯策略探究
譚淑芳
(福建農林大學東方學院,福建 福州 350017)
近年來,隨著網絡的發達和社會文化的發展,中文新詞層出不窮。詞匯問題,歷來有諸多西方翻譯理論家們對其做了研究。本文以奈達的功能對等理論為指導,以中文權威新聞網站如新華網、南方周末、光明網、新浪網等的新聞報道為研究對象,對詞匯對等問題進行進一步研究。本文探討中文新聞中新詞的翻譯,對漢語新詞在英語中的翻譯會有所助益。同時,中文新詞的引介與翻譯對促進社會和文化的交流也具有重要的意義。
新聞;新詞;功能對等理論;翻譯
作為英語語言中最基本的表意單位,詞匯是語言變化過程中最為活躍的一部分。隨著社會經濟的發展和進步、網絡的普及,政治、經濟、文化、科技、體育、生活等各個領域的新生事物如雨后春筍般出現。Nida指出:“文化發生巨大的變化時,詞匯也會進行相應的改變。” 新聞在大眾傳媒中扮演著一個很重要的角色,即吸引觀眾的注意并向之傳送正在發生的事件的信息。新聞報道意在對外傳達社會各個方面的最新資訊和動態。因此,新聞報道中也不斷出現新詞。新詞的出現是社會發展和人際交往的產物,切不可隨意翻譯。雖然新詞的生命力各不相同,有些新詞曇花一現,但有些新詞可能會發展成為語言中的基本詞匯。由此可見,新詞翻譯的重要性不可小覷。
本文研究中文新聞報道中的新詞翻譯,因此從“功能對等”中的詞匯對等出發,針對中文新聞報道中出現的新詞進行翻譯策略探究。
功能對等理論由美國人尤金·奈達(Eugene Nida)提出,奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從主義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。
(一)音譯
音譯(Transliteration)即直接采用漢語拼音進行翻譯的方式。
例1:記者從福州地鐵公司獲悉,福州地鐵吉祥物昨日“水落石出”,選中的是福州市民熟悉的老面孔,即:青運會吉祥物“榕榕”。
“榕榕”這一形象的創作靈感來自于福州市樹——榕樹,它充分體現了福州的地方特色。榕樹作為福州市樹,具有強烈的福州地方人文象征作用,采用音譯法把“榕榕”翻譯成Rongrong更能向來自全國各地,甚至世界各地的游客傳達福州的文化。
(二)直譯
直譯(Literal Translation)是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想或誤解的條件下,在譯文中既忠于原文詞義又保留原文形式。在實用翻譯和一般翻譯實踐中,直譯都不是生搬字典釋義,不是死譯,不是機械照譯,而是把詞義放在其所處的具體環境中加以考慮,結合譯文預期功能,對在特定語境中的詞匯進行分析,確定詞語的本義、隱含意義、主體意義、邏輯意義、臨時義等,并在特定譯文語境中甄別其得體性。
例2:如今不少人的生活中已經離不開手機。當屏幕上提示“電池電量低”時,你是什么心情?會立刻找地方充電嗎?小心,你可能有“低電量焦慮”。
“低電量焦慮”指的是,當手機電量在20%以下時,人們表現出來的焦躁、恐慌等情緒。
“低電量焦慮”通過直接按照字面意思翻譯,也能達到對等的效果,因此可直譯為low battery anxiety。
例3:2日,我國自行設計研制、全面擁有自主知識產權
的“空中巴士”——巴鐵1號試驗車,在河北秦皇島北戴河區開始啟動綜合試驗,包括剎車距離、摩擦系數、耗電等,檢驗車和路、人和車的關系。
“巴鐵”是我國最新研究的一種公共交通工具,主要應用在城市主干道,電力驅動行距,分為上下兩層,上層載客,下層可供2米以下的車輛行駛通過。
“空中巴士”直譯為skybus,譯文讀者一目了然。
(三)意譯
意譯(Free Translation)指的是忠實于原文內容,在形式上另有創新的翻譯方法。
例4:“網絡紅人”極少自發產生,在絕大多數情況下,網紅是營銷機構或網絡推手、當事人、媒體、網絡水軍共同營造出來以吸引廣大受眾、追逐流動的金錢的。
“網絡紅人”是指在當今網絡時代的傳播作用下,因其行為或相關事件而獲得重大關注并走紅的人,以papi醬、王思聰、郭美美、鳳姐等為代表。
因為走紅速度快,傳播廣,所以此處可以采取意譯法將“網紅”譯為instant online celebrities,形象得體。
(四)類比
類比法(Analogy)指的是仿造原有的同類詞創造出對應詞或近義詞,在詞義上進行聯想類比。
例5:近幾年流行一句話:身體和靈魂,總要有一個在路上。喜歡出門走走的人,如果有很長一段時間沒有出去,就會覺得憋悶難受,想要逃離眼前的世界。心里癢,腳底也開始癢。于是“七年之癢”之后,有了“旅游癢”。
“旅游癢”指的是喜愛旅游的人太長時間沒有出去時心里的一種感覺。他們知道外面的世界還有很多值得看和值得做的事情,那是一種想要去探索的欲望。他們的雙腳已經蠢蠢欲動,準備打好背包,開啟下一段旅程,繼續探索這個美麗的世界。
這個說法大概是從“七年之癢”的表達衍生而來,七年之癢指的是,結婚7年之后,婚姻中的幸福感開始下降,雙方開始對彼此心生厭惡。如今,七年之癢不光用來形容婚姻等人際關系,還可以用在很多別的場合,比如一份全職工作或者買了一個房子,經過很長的一段時間后,幸福感和滿意度通常都會下降。
“七年之癢”譯為seven year itch,類比之下,“旅游癢”可用travel itch來表達。
例6:他們來自周邊的成熟社區,其中,有曾經的廳長、中將、教授、工人、低保戶,大家坐在一起,就是親切的“飯友”。78歲的黃井泉聲音洪亮,老遠就跟“飯友”打招呼。
飯友指一起吃飯的朋友,一般指的同事。在如今的網絡時代,很多公司職員在網上尋找飯友。這樣不僅可以分擔高額的午餐消費,而且還可以共享公司周邊的美食。
“筆友”作為20世紀的一種交友方式,用英語表達即為pen pal,通過類推,此句中的“飯友”我們可譯為meal pal。
(五)合成詞
合成詞(Compound Word)指的是由兩個或以上的英文單字構成的英文字,例如英文字today、ice cream等。合成詞既可以由兩個英文單字合并而成,也可以由兩個或兩個以上的語素(詞素)組成。
例 7:After the Brexit vote, a lot of discussions are arose in EU. 在英國脫歐公投后,歐盟中掀起了很多爭論。
Brexit(或Brixit)由British和exit兩個單詞合成,它是對英國脫歐這一現象的戲虐說法,合在一起即為“脫歐”。
當然,隨著英國退出歐盟這一大事件的發生,除了脫歐,還出現了“Regrexit”(悔脫)和“Bremain”(留歐)這種新詞。Regrexit是Brexit的衍生詞,是regret和exit兩個詞的結合體,合在一起的意思是“后悔脫離”。Bremain是British和remain的結合體,是用來形容“留歐”的。
例8:已婚女遭男同事糾纏 辭職后仍被貼告示捏造戀情,標題當中出現的“捏造戀情”指的是虛假戀情,尤指為了增加知名度而捏造出來的戀情。這種辦法常被用作電影的營銷策略,也有明星情侶用它來做宣傳。
“捏造戀情”在此處可譯為fauxmance,由faux(人造的,假的)和romance(浪漫)合成。
例9:昨天中午,重慶晨報記者在解放碑附近的寫字樓隨機詢問了15位白領,有不少人稱公司有些“歧視單身”的奇葩規定,讓他們難以理解。“我們公司每年的年休假就是‘單身歧視’的體現。寒假和暑假期間,要讓有娃兒的休。我們這種單身的只能是平時休,而且年底很忙也沒得時間給我們休。”
單身歧視就是指給單身的成年人貼上某些負面的標簽。這種歧視包括人們慣有的對單身人士的一些負面印象,以及對單身人士的差別待遇。
Single意為“單身的”,加上后綴-ism表示“行為,現象,狀態”,同等作用的詞有sexism(性別歧視)、racism(種族歧視)等。當然,這種新詞翻譯方法也可以稱之為詞綴法或派生法,即在詞根或單詞上加詞綴來創造新詞。詞綴法可以加前綴也可以加后綴,本例中單身狗譯為singlism,即采取加后綴的方式。
語言是社會發展的一面鏡子。在當今信息瞬息萬變的背景下,譯者要時刻關注新聞,關注新聞中的新詞,同時也要擴大視野,主動學習掌握新詞匯的內涵。在關注新聞新詞的過程中,尋求漢語新詞在英語翻譯中的翻譯策略,這是每一個翻譯工作者應當竭盡全力追尋的事業。另一方面,做好漢語新詞的翻譯,有利于促進我國漢譯英整體水平的提高,加強對外宣傳的效果,讓世界更好地了解中國的發展。
[1]Nida Eugene.Language and Culture:Context in Traslation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[2]Rayner,Philipet.Media Studies:the Essential Introduction[M]. Londen:Routledge,2001.
[3]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2011.
[4]格日樂.從奈達的“等效翻譯”原則看詞匯的對等[J].內蒙古:內蒙古民族大學學報,2008(3).
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000(65).
G642
A
譚淑芳(1989-),女,湖南常寧人,碩士研究生,助教,英語筆譯。