黃歡歡
遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110036
?
目的論在《政府工作報告》翻譯中的應用
黃歡歡*
遼寧大學外國語學院,遼寧沈陽110036
摘要:目的論的三大原則為目的原則、連貫性原則和忠實原則,目的論下的翻譯策略由翻譯的目的決定,筆者試從目的論的三原則出發,選取歷年《政府工作報告》中的部分中譯英文本,分析目的論及其原則在政府工作報告中的運用,表明其指導意義。
關鍵詞:目的論;目的原則;《政府工作報告》
隨著我國的綜合國力和國際地位的提升,政府每年發布的《政府工作報告》的影響力也隨之增大,并成為國際社會了解中國國情的研究重點,因此《政府工作報告》的英語翻譯備受關注。對于政府性文件而言,英語翻譯必須嚴謹、準確、達意。譯員該如何忠實于原文,用詞準確、嚴謹的表達文本含義,避免政治風波,就需要仔細思考,本文試從這一目的出發,分析目的論在政府工作報告中的應用,證明目的論對報告具有指導意義。
一、目的論概述
目的論起源于20世紀70年代的德國,它的提出得益于交際理論、行為理論、話語語言學、語篇語言學以及接受理論等一系列理論研究成果。與傳統的“等值觀”不同,強調譯者在翻譯過程中,以譯文的預期功能為出發點,根據各種語境因素,選擇最佳的處理方法。根據目的論,譯員應遵循三大原則:目的原則、連貫性原則和忠實原則,以目的論為代表的功能派擺脫了對等理論的束縛,把翻譯從原語的奴役中解放出來,從譯入者的視角來考察翻譯活動,為譯者主觀能動性的發揮提供了更為廣闊的空間,更具指導意義。
二、政府工作報告的特點
(一)詞語重復使用
詞語的重復使用是政論文的獨有特點,重復使用某一詞語一定程度上可以達到加強語氣,起強調的作用,保持句子結構的對稱性。如:“全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設以及生態文明建設,加快全面建設小康社會進程,努力實現經濟社會又好又快發展”。此句中“建設”一詞出現6次,又如,在2010年政府工作報告中,“加強”一詞出現67次,“促進”一詞出現42次”。這表明,政府工作報告中大量使用重復詞語。
(二)多使用無主語句
漢語的句子通常使用短句,主語功能相對較弱,句子的邏輯關系依靠語義來貫通,重意合。如:“要按照統籌城鄉發展的要求,堅持把解決好“三農”問題作為全部工作的重中之重;要解放思想,大膽突破”。這句話中,省略了主語“中國人民政府”。但是,英語重形合在進行英譯時,則要使語句的語法功能完整,譯出主語。
(三)大量使用縮略語及模糊性詞語
《政府工作報告》中大量使用略語是一大特點,如:三網(電信網、廣播電視網、互聯網)、雙擁(擁軍優屬、擁政愛民),使用“重大”、“不斷”、“等”模糊詞語。這些縮略語及模糊性詞語使政府報告對偶、對仗嚴謹,增強了語勢,傳達了政府高效有序開展工作,實施各項政策等信息。
(四)多使用帶有中國特色的詞匯
作為中國人民必須知曉的報告,陳述的是中國的事實,必不可免的使用具有中國特色的詞匯和特色概念,如“三農”、“科學發展觀”、“西氣東輸”,這些詞匯或概念代表了中國的方針政策及其發展態勢。因此,譯者在翻譯時,必須將這些特殊詞匯翻譯準確,解釋清楚。
三、目的論在《政府工作報告》中的運用
(一)目的原則的運用
目的原則是目的論中最為重要的原則,在選擇翻譯策略和方式中,起著決定性作用。報告翻譯的目的,即傳遞信息。因此,譯員必須考慮讀者的可接受性(語言本身的可接受性和文化信息的可接受性)。筆者以中英語句“重復與替換”的差異為例,說明翻譯原則的運用。
例:過去五年,是我國發展進程中很不平凡的五年,是繼往開來、與時俱進的五年。(2006)
The past five years were an unusual period of development in China,one in which we built on our past achievements and keep pace with the times.
英譯翻譯,將主動句改為了被動句,將原句的賓語變成了主語,重復詞語“五年”是用period,one in which不同的詞或從句代替,符合英語國家的語言使用習慣,倘若應按照中文使用者的使用習慣逐字翻譯出“五年”,則會顯得累贅。
(二)連貫性原則的運用
中文和英語分屬不同語系,在用詞、銜接方面具有較大的差異。為了克服這種差異,譯員就必須遵從連貫性原則。在翻譯過程中不能呆板,單一,要具體考慮文本使用者的使用習慣,根據實際情況,做出具體的調整,筆者以銜接方面為例,分析翻譯原則的運用。
例:教育經費要突出保障重點,加強薄弱環節,提高使用效益。(2012)
Funds for education must be used to meet the funding requirements in key areas and strengthen weak links so that they yield better results.
此句話中包括三個分句“突出保障重”、“加強薄弱環節”、“提高使用效益”,第一、二分句為并列關系,都是使用教育經費要注意的問題,譯文用and連接,而“提高使用效益”是前兩個分句的目的,所以使用了so that表示目的。
(三)忠實原則的運用
報告的英譯的是對外傳達國家政治、經濟和社會情況,因此,翻譯過程中要確保信息傳達的準確性。作為一份權威且嚴肅的官方文本,其英譯版本必須忠實。筆者以詞的使用,分析忠實原則的運用。
例:全面落實強農惠農富農政策。(2012)
We fully implemented the policy of strengthening agriculture,farmers,and enriching rural areas.
此句話中,“農”字出現了三次,仔細思考,不難發現,“農”字的不同含義,實際上代表了“三農”中“農業、農民、農村”,因此翻譯為“agriculture,farmers,rural area”。如果沒有忠實原文,沒有充分了解原文背景,則可能出現誤譯,導致嚴重后果。
四、結語
作為世界上最大的發展中國家,《政府工作報告》作為對外傳播中國的方針和政策的重要文件,將會受到越來越多的關注。由于其政策性強,用詞必須嚴謹,翻譯中勢必會遇到諸多困難,目的論的出現,使譯者以其為指導,最大化的理解原文、忠實原文,為報告的翻譯提供了有效的理論依據。
*作者簡介:黃歡歡(1992-),女,漢族,河南人,遼寧大學外國語學院,英語(翻譯)專業碩士生。
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)13-0094-01