王一聰
河南師范大學文學院,河南 新鄉(xiāng) 453007
?
淺析文化交流中這些“外來的”類詞綴
王一聰*
河南師范大學文學院,河南新鄉(xiāng)453007
摘要:21世紀是一個經(jīng)濟全球化,文化多元化的世紀,文化交流十分頻繁,導致了不同民族的文化元素相互影響,相互吸收,最終融為一體。而語言并不是一成不變的,語言往往會在交流過程中吸收其他語言的要素來補充與完善本民族的語言。有些“外來的”類詞綴就是很鮮明的例子。而我們面對這些“外來的”語言要素,要學會以中立的態(tài)度去面對,取其精華去其糟粕。不可否認的是,在漢語自我完善與豐富的過程中,外來語起著不可忽視的作用。
關(guān)鍵詞:文化交流;漢語;類詞綴
一、文化交流對漢語詞匯的影響
當今社會,網(wǎng)絡(luò)發(fā)達,交流便捷,導致了我們的人與人、國與國之間的交流十分的頻繁,彼此之間的影響顯得愈發(fā)的深刻。我國近幾年所開展的“中國文化年活動”就是有政治性質(zhì)的文化交流活動的很好的體現(xiàn)。以及在國外很受追捧的孔子學院,我們的老師總是以漢語為媒介,向廣大的外國友人傳播我們博大精深的中國文化。當然,在這些過程中,中國文化也受到了外來文化的沖擊,像“哈韓”“哈日”“歐美范兒”這些就很好地詮釋了外來文化對中國的影響。與此同時,我們的漢語也受著或大或小的影響。
外來詞,我們又稱之為借詞。外來詞在引入后不斷被本族語吸收融合,所以并不會完全顛覆本族語的性質(zhì)及使用規(guī)則,并且它能夠彌補本族詞語在使用中存在的不足,提高本族語的表達效果。[1]其實,我們不難發(fā)現(xiàn),最近幾十年,漢語中的外來詞數(shù)量越來越多。
朱德熙先生認為“詞綴都是定位語素”,“它跟詞根成分只有位置上的關(guān)系,沒有意義上的關(guān)系”,即意義虛化、位置固定是確認詞綴的必要條件。朱德熙先生對詞綴的定義可以說是比較嚴謹?shù)摹6^近些年來的一些流行語,不難發(fā)現(xiàn),漢語中出現(xiàn)了一些“特殊的”類詞綴,它們突然出現(xiàn)在了我們的生活中,而把這些類詞綴引入漢語的功臣就是我們對外文化交流。所以,我們也可以把這些類詞綴稱之為——文化交流中“外來的”類詞綴。
二、漢語中的這些類詞綴
(一)控
我們可以簡單地說一下“控”的來源。“X控”,最初產(chǎn)生于ACG(動、漫、游)領(lǐng)域,出自音譯日語“コン(con)”,其源頭乃是英語complex(詞典中釋義為“不正常的精神狀態(tài)、情結(jié),如自卑情結(jié)、戀母情結(jié)、受迫害妄想癥”)的前半部“com”,漢語音譯寫作“空”或“控”。受語源complex的影響,“X控”最初表示“具有某種情結(jié)的人或極度喜歡、異常偏愛某事物的人”,甚或給人以變態(tài)的感覺,基本的語義解釋和“癡”、“癖”相似。如:“妹控”,指具有喜歡自己妹妹情結(jié)的一類人,這種情結(jié)往往是有些極端的,甚至給人以變態(tài)的感覺。[2]因此,“控”這一個類詞綴是來源于日本,由于中日文化交流,加之以網(wǎng)絡(luò)的傳播,才使這個詞在我國如此受追捧。其實,包括“蘿莉”“大叔”等這些經(jīng)常會出現(xiàn)在“X控”這一結(jié)構(gòu)中的詞也是來源于日韓的。
漢語在吸收外來詞的時候,并非是盲目的,漢語已經(jīng)形成了自己固有的規(guī)律與系統(tǒng),它不可能讓這些外來詞去打破自己的規(guī)律,因此,漢語很自然地吸收它們,并對它們加以改造,使這些外來詞更好地完善漢語系統(tǒng)。漢語在吸收的時候難免會產(chǎn)生一些碰撞,這就需要這些外來詞做一些改變?nèi)ミm應我們的漢語系統(tǒng)。
詞義分為理性義與色彩義。我們以“控”為例,可以看出這一外來詞為了適應漢語所做的變化。理性義方面,在日本的文化中,“控”是指十分喜愛一件東西到極致,甚至是變態(tài)的第步,它與中國的“癖好”是相似的,可是后來吸收到漢語之中后,程度就沒那么強烈了。再說色彩義,其實很明顯,在日本文化中,“控”是貶義的,而當它被吸收到漢語中后,就變成中性詞了。
(二)門
2008年初,有人在網(wǎng)上上傳了陳冠希與其他女星的一系列不雅照,這就是轟轟烈烈的“艷照門事件”。之后幾年,網(wǎng)絡(luò)上又陸陸續(xù)續(xù)地產(chǎn)生了許多,如“資助門”、“包養(yǎng)門”、“抄襲門”等等。其實,在“X門”這一詞匯產(chǎn)生之初,我們不禁會好奇,這個“門”究竟是什么意思。
從語源的角度看,當代漢語中的類后綴/“-門”無疑是仿照英語“-gate”而形成的,而英語后綴/“-gate”,又是從上個世紀70年代美國的Watergate Case(水門事件)的Watergate派生出來的。[3]Watergate本是一個專有名詞,但是正是由于“水門事件”的原因,“gate”就不知不覺地變成了表示政治丑聞事件的后綴了。這就是我們現(xiàn)在“X門”的由來。
當然,正如上文所說,外來詞來到中國,若想融入漢語,必定要做出一定的犧牲,自身要做出一些改變才能成為漢語詞匯。“門”也不例外。在國外,“X門”一般都是指政治性丑聞,而在中國,由于國情的原因,“X門”所指的一些事件往往都屬于社會丑聞,很少涉及政治。從這一點就不難看出這些“外來的”類詞綴只有經(jīng)過一定的加工,才可以真正地融入漢語,成為豐富漢語的一個工具。
(三)其他“外來的”類詞綴
漢語中,還有很多“外來的”類詞綴,如“X帝”、“X客”、“X吧”、“X秀”、“X領(lǐng)”等。在這里就不詳細說明了。
三、我們對這些所應該有的態(tài)度
面對這些外來詞,我們應做到心理上不過于排斥,因為它是豐富漢語必不可少的一個手段,正是這些詞不斷地補充、發(fā)展我們的漢語,從而為漢語增加更多的表達手段。任何事物都是與時俱進的,我們的漢語雖然是世界上最古老的語言之一,但是我們不可以抱著固步自封的態(tài)度,去排斥一些外來的詞,反而,我們應該去積極接收這些外來詞,來豐富自己,從而使?jié)h語做到與時俱進。
[參考文獻]
[1]徐麗亞.《外來詞——在吸收中規(guī)范》[J].《新聞世界》,2009(7):187-188.
[2]曹鐵根,莫偉勇.《網(wǎng)絡(luò)新詞語“X 控”語義解析》[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2012,15(1).
[3]張劍波.似是而非的“-gate”——英語構(gòu)詞趣談[J].英語知識,2002(12).
*作者簡介:王一聰(1991-),女,漢族,河南鄭州人,河南師范大學。2014級漢語國際教育專業(yè)碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。
中圖分類號:H146
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)13-0113-01