袁佰清
遼東學院外國語學院,遼寧 丹東 118003
?
英漢詞匯差異對跨文化交際的影響
袁佰清
遼東學院外國語學院,遼寧丹東118003
摘要:語言是文化的反映。英漢兩種語言在文化方面差異很大,而在詞匯方面體現的最為明顯,因為語言構成的基本要素就是詞匯,是形成語言的支柱。本文就跨文化交際中英漢詞匯在文化方面的差異情況進行分析,并對跨文化教學提出建議。
關鍵詞:詞匯;文化差異;跨文化
不同的文化體現不同的思維模式和生活方式。在英漢兩種文化中,不同的思維模式必定會影響到兩種語言的表達形式,在運用這兩種文化進行交際時,如果不了解這些差異,就會出現語用失誤,對跨文化交流形成障礙。由于不同的文化背景,不同的風俗習慣,可能會造成同一個詞語對講話者和聽話者產生不同的反應,理解起來形成很大的偏差。
一、詞匯文化在跨文化交際中的差異
(一)詞匯在意義上分兩部分:一部分是表概念的,這是詞匯意義的本體部分,是主干精髓,在英漢兩種語言中這一部分是相同的,英漢雙語詞典中對詞義的解釋在概念上是對應的;另一部分表示的是文化信息,此部分體現出兩種語言的不同之處,是詞匯意義的附加部分,能夠體現出不同文化的特點,反映出兩種語言的差異和不一致,而不一致的部分在詞典中不會體現出來。文化背景的不同會造成詞匯的內涵呈現不等值性,其涵蓋的意義會表現出詞匯信息方面的增多或減少,換句話說也就是,在一種語言中所包含的意義很可能大于或小于另一種語言相對應的詞匯。
在兩種語言中,有的詞意思接近,但因為修辭手段不同,因而產生不一樣的意象;還有的詞匯在意思上接近,卻在不同的上下文中使用,或者用于不同的場合;還有的詞字面意思接近而涵蓋的意義卻相去甚遠,而且會帶有不同的感情色彩,但只是把部分相應的文化特征表達出來。舉個例子,英語中的“adult book”從表面意義來看可以理解為“成年人用書”,可是“adult book”真正蘊含的意思是“色情書刊”。這是因為說英語國家中,市場在出售淫穢書刊過程中,為了掩人耳目才把這種書刊稱為 “adult book”。又如,我們中國人所說的“雨后春筍”英文卻譯成了“spring up like mushroom”,因為氣候原因英國不產竹子,無法用竹筍作比喻。
(二)英漢兩種語言在不同的背景下,詞匯上的文化涵義還表現在語言相互間質的差異,其表現為兩種語言詞匯概念意義貌似對應,可實質涵義卻不大相同。兩種語言在詞匯上各自帶有本民族的、宗教的涵義,兩者有著不同的比喻性和象征性,因此賦予它們具有本質區別的聯想意義。
相同的詞匯在不同的背景下,可能會產生文化蘊涵意義的不對應性,在一種文化里某個詞匯是積極的褒義的,而在另一種文化里卻是消極的貶義的。比如英文的“peasant”(農民)指的是“沒有教養的,地位低下的粗魯之人”,帶有貶義;而在漢語中,“農民”不含貶義,就是指“從事田間體力勞動的人”。
受《圣經》文化的影響,西方人的文化里帶有《圣經》的痕跡,比如英文的“wash one’s hand off”出自《圣經》里的《新約·馬太福音》,譯成(洗手不干,不參與),與漢語的“洗手”形成文化的非對應性,中國人一直以來受的教育是傳統的儒家文化以及道家文化,很少接觸西方的《圣經》以及其他宗教書籍,因此很難理解西方宗教文化的蘊含,甚至會曲解某些詞語的真正含義。此外還有引用經典文學造成的兩種文化的非對應性以及社會和政治的發展帶來文化的非對應。
(三)一種語言和另一種語言文化之間找不到合適對應的位置,稱為文化蘊涵的零對應。在不同文化背景下找不到對應詞,也就是對應詞含義空缺,不同的文化都有其各自特定的詞匯,對于異族文化接受者來說,另一種語言的詞匯中一定存在著讓他們不理解的文化涵義,導致對另一種文化理解的空缺,形成語言文化的盲點。
比如中國北方人的“炕”、中國人使用的“秤”(一種測量重量的工具)、以及“刮痧”等等,在西方文化中找不到與之相對應的詞匯,因為在西方文化中根本就沒有這些概念。由于漢語言文字非常豐富,存在著大量無論是字體形式還是蘊含意義上與英語形成零對應的詞語,比如中文的對聯、歇后語、成語典故等等在英文中根本不找不到對應的詞匯。同樣在英語語言里也有許多在漢語言中無法找到的對應詞,比如某些貨幣名稱、醫藥、文藝體育、化學、宗教、計量單位等等。
二、正確處理好英漢詞匯文化差異對教學的影響
(一)指導學生科學地使用詞典。詞典對學習語言起著至關重要的作用,教師要正確指導學生合理使用詞典,因為某些詞典比如英漢詞典、雙解詞典等不可能概括詞匯的全部用法,編篡的只是詞匯的固有意義以及一些特別用法,學生可能比較注重與漢語相對應的詞,而忽略其它涵義,因此教師在詞匯教學中要提醒學生了解本族文化和另一種文化的實質和深層內涵以及兩者的差異,加深對詞義的深層理解。
(二)教師有計劃的講解相關知識。在英語學習中,詞匯教學是重中之重,教師在授課過程中要善于總結歸納兩種語言的共性與差異,并把異族文化內涵融入其中,這樣學生學習起來既不感到枯燥又能提高學習效果。
(三)引導學生大量的閱讀。當今社會信息如此發達甚至超出人們的想象,了解信息的途徑有很多種,互聯網、相關書籍、報刊雜志、電視等等。指導學生課余時間有針對性地學習一些說英語國家的文化背景知識,了解異族文化特色、風俗習慣以及宗教知識等。
在跨文化交際中,不同文化的差異可能會導致誤會的產生,因此全面深層學習詞匯在跨文化交際中起著非常重要的作用,不能忽視異族文化的學習,真正掌握一門外語意味著“語言能力”和“文化能力”兼備。只有這樣才能自如運用語言,提高跨文化交際能力。
[參考文獻]
[1]張松柏.語際負遷移及語用失誤[J].寶雞文理學院學報:社會科學版,2007.
[2]羅選民.論英漢文化對比與跨文化交際研究[M].上海外語教育出版社,2004.
[3]劉雙,于丈秀.跨文化傳播—拆解文化的圍墻[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2000.
[4]柯平.文化差異與語言的非對應性[J].中國翻譯,1998.
[5]關世杰.跨世紀交流學提高涉外交流能力的學問[M].北京:業京大學出版社,1996.
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)13-0208-01