“地震預(yù)報(bào)”至今是個(gè)大難題
國(guó)人至今對(duì)唐山大地震“耿耿于懷”,因?yàn)樘粕酱蟮卣鸬恼鸺?jí)雖然比汶川大地震小,但因之死亡的人數(shù)卻是后者的3倍(24萬∶8萬)。最近看到陳瑞生寫的一本文革回憶錄《難忘的非常歲月》(中共黨史出版社2013年4月版),透露鄧小平在唐山大地震10周年(1986年7月28日)到唐山參加紀(jì)念活動(dòng),曾經(jīng)指出:“這是一場(chǎng)天災(zāi),也有人禍成分。”(第224頁)這也許是“首次透露”鄧小平關(guān)于唐山大地震的評(píng)價(jià)。至于“天災(zāi)”和“人禍”各占多少,書中未再透露。
但作者提出唐山大地震導(dǎo)致死傷慘重的幾個(gè)人為原因,有些大約就是“人禍”吧,其一是“當(dāng)時(shí)全國(guó)正在瘋狂地‘批鄧、反擊右傾翻案風(fēng)”,二是地震發(fā)生后“聯(lián)合國(guó)、蘇聯(lián)、西歐、日本提出援助”的要求被“拒絕了”,三是缺乏救援經(jīng)驗(yàn)、余震導(dǎo)致大量傷亡。這三個(gè)原因現(xiàn)在已為大家公認(rèn),我也覺得有道理。
不過第四個(gè)原因,即地震發(fā)生前有人預(yù)報(bào)“唐山可能發(fā)生強(qiáng)烈地震”,但上級(jí)卻不聽信、不采取措施(第223—224頁),我卻難以茍同。因?yàn)楸娝苤卣痤A(yù)報(bào)尤其是短期和“臨震預(yù)報(bào)”至今還是世界各國(guó)的大難題,世界各地每時(shí)每刻都發(fā)現(xiàn)很多所謂的“地震預(yù)兆”,但地震并未發(fā)生。而很多災(zāi)難性的大地震在發(fā)生前常常又沒有明顯的征兆。否則的話,在“文革”的混亂結(jié)束三十多年后我們就不會(huì)在汶川大地震、玉樹大地震等等強(qiáng)地震中再次遭受重大損失了。而且說句不好聽的話,起碼在今后不太短的一些年月,我們還無法避免“猝不及防”的強(qiáng)烈地震所帶來的重大傷害——盡管現(xiàn)在人們的思想觀念、綜合國(guó)力、監(jiān)測(cè)能力、救援裝備技術(shù)早已有了巨大進(jìn)步;盡管把房子修牢固些、不偷工減料,可以減少很多傷害……
車甲定律
春節(jié)期間,除了外出與親戚朋友吃飯,就是在家閉門讀書或上網(wǎng)。看的兩本書中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)共同現(xiàn)象,即外國(guó)人愛引用“中國(guó)諺語”。其中一本《鋅皮娃娃兵》(九州出版社2014年8月版),其作者是2015年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主阿列克謝耶維奇。這是關(guān)于蘇聯(lián)軍隊(duì)在阿富汗十年戰(zhàn)爭(zhēng)的“紀(jì)實(shí)作品”,內(nèi)容殘酷,不說它了。要說的是一位蘇軍“顧問”引用了一句“中國(guó)諺語”,其原文為:“中國(guó)有句智慧的諺語:‘站在死獅腳下吹牛的獵手令人厭惡,靠近傷獅身旁自豪的獵手值得尊重。”我也算是一個(gè)讀書人了,但想了又想,實(shí)在想不起我們的“中國(guó)諺語”(成語、俗語)里,有哪一句與“顧問”先生說的這句相仿。只記得有一句“狐假虎威”,可是人家在這里說的是“獅子”和“獵手”,連邊都沾不上。所以這書的漢譯者特地在此注明:“這句諺語未查到出處,也許是假托。”(第51頁)另一本書《奧斯維辛集中營(yíng)的志愿者》(世界圖書出版公司北京公司2015年10月版),其波蘭作者也提到了一句“中國(guó)俗語”:“我想起不知道在哪里讀過的一句中國(guó)俗語:‘預(yù)留后路才能全身而退。”(第13頁)漢譯者對(duì)此沒有說明,我想了半天也想不出這是哪一句“中國(guó)俗語”。
外國(guó)人一本正經(jīng)地引用“中國(guó)諺語”,但中國(guó)人對(duì)這些“中國(guó)諺語”卻一無所知,感覺有點(diǎn)滑稽。竊以為這大概就是“遠(yuǎn)香近臭”的心理作用在作祟,說明這個(gè)著名“心理”不僅存在于中國(guó)人身上,實(shí)際上也是一個(gè)世界現(xiàn)象,具體說來就是一個(gè)社會(huì)學(xué)定律:“真理”的可靠性大小與其所在空間和時(shí)間的距離成正比。不妨稱之為“車甲定律”吧。例如,如果天天碰面的隔壁鄰居王大媽某一天說“喝鹽開水有益于健康”,你是不會(huì)相信的,起碼也是半信半疑。但如果你突然“發(fā)現(xiàn)”兩萬里外的某位素不相識(shí)的陌生人寫了一句“要想身體好,鹽開水缺不了”,恐怕你馬上就心服口服了。看起來像是無厘頭,講不出什么道理,但往往如此。很多中國(guó)人為了顯示自己博學(xué),或者為了加強(qiáng)“說服力”,也經(jīng)常會(huì)把一些遙遠(yuǎn)的“外國(guó)諺語”掛在嘴上,越遠(yuǎn)越不為普通人所知的越好,能夠引用“西哲有言”或“墨西哥諺語”的就不愿引用“陜西人說、四川人說”,更不會(huì)引用“本縣李家莊農(nóng)民早就指出”。有時(shí)候即使要引用本國(guó)人的說法,那也是越古遠(yuǎn)的越好,周公如果說過的就不會(huì)引用“子曰”,有秦朝的例子就不會(huì)想到唐朝。我覺得這些引用有很多是名副其實(shí),但也不能保證絕無“假托”,就像上述一位蘇聯(lián)人口中和一位波蘭人筆下的“中國(guó)諺語”一樣。我希望語言學(xué)家能夠給他們提醒一下。