999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語語言學著作的翻譯

2016-02-15 08:00:13文新梅
職業技術 2016年1期
關鍵詞:詞匯

文新梅

(黑龍江旅游職業技術學院,哈爾濱 150001)

?

淺析英語語言學著作的翻譯

文新梅

(黑龍江旅游職業技術學院,哈爾濱 150001)

摘要:本文闡釋了英語語言學著作翻譯的意義,介紹了英語語言學著作翻譯的一般過程,還總結了語言學著作在詞匯、語法、語篇三方面的特點,來探討適合翻譯語言學著作的翻譯策略,以期對將來從事同領域的翻譯人士提供借鑒。

關鍵詞:語言學著作;詞匯;語法;語篇;翻譯策略

0引言

語言學著作是研究語言學,學習語言學這一學科的主要途徑,而語言學著作的譯著無疑在中外學術交流中的作用正日益趨顯,其重要性不言而喻,語言學著作翻譯是一種學術翻譯,當前,國際性學術交流日益彰顯其重要地位,而學術翻譯則承擔起了這項重任,因此,研究如何把語言學著作翻譯成中文使國內學者得以研究是很有意義的。

近年來有關語言學的理論不斷被提出,更新,且我國國內英語語言學著作的數量在持續增加,而對于著作翻譯的研究則相對甚少。在翻譯中,譯者們所采用的翻譯策略、理論等往往并不相同,但譯者所要達到的目的幾乎是相同的,那就是盡量把源語作者的想法忠實地體現在譯文中。

1研究語言學著作翻譯的意義

我國在研究現代語言學的理論、方法等諸多方面都存在本土資源不足的問題,可以通過借鑒西方語言學的研究成果來彌補,因此,研究國外語言學著作是一種主要途徑。近20年來,外國語言學著作出版速度正在逐漸增加,翻譯這些語言學書籍對中國讀者來說,是有一定意義的:

(1)向我國讀者介紹世界上新興的語言學研究理論,打開國人的全球化視野。

(2)經典的國外語言學著作能夠拓展國人眼界,對促進國內相關專業領域的發展有極大意義。

2英語語言學著作翻譯的過程

翻譯過程需要經過包括譯前準備,翻譯過程和譯后審校三個階段.。

2.1譯前準備

翻譯語言學著作是一個艱巨的任務過程,而譯前準備則是這一過程中最基礎也是極為重要的一個步驟,這一過程往往會決定譯中過程的流暢與否及翻譯任務的成敗。

語言學類著作翻譯涉及語言學和翻譯兩個學科,因此需要具備一定程度的兩個學科的知識并結合起來,在翻譯之前要掌握一些語言學的術語的約定俗成譯法,除此之外還涉及很多其他專業知識,所以譯前準備工作很艱巨。語言學著作翻譯隸屬于學術翻譯,國內有關學術翻譯的研究一直以來并不被重視,其中有關語言學類著作翻譯的系統的研究更是少之又少,因此在翻譯時很難找到與之相關的資料來借鑒,研究。鑒于翻譯的文本與語言學相關,所以筆者需要借閱一些語言學,翻譯技巧書籍,并閱讀;查閱一些語言學術語的固定譯法,并在網絡上搜集了語言學類著作的翻譯例子。在翻譯前,還要準備一系列的翻譯工具,包括《牛津高階英漢詞典》、《牛津雙語詞典》、《新編英漢語言學詞典》、電子詞典等等。

2.2翻譯過程

在翻譯之前,先對英文原著進行閱讀,了解原文的主要內容,對原文有整體的把握,同時在翻譯有難度的地方用有顏色的筆標記;第二遍開始正式翻譯,斟酌每個句子,每個單詞,對不確定的詞查閱字典,網絡等,并把自己無法確定是否翻譯準確的地方勾勒出來,仔細研究譯文,使之與原文本的風格及漢語表達習慣相符。

2.3譯后審校

對照原文,把譯文重新檢查一遍,尤其要查看譯文的說法是否流暢、連貫、符合漢語的表達習慣,且要注意語言學專業術語的譯法是否準確(這個檢查過程需要反復進行),同時要確保譯文字體大小寫,格式,標點的正確。把譯文交給同學閱讀,把他認為拗口,難以理解的部分再重新推敲使譯文更加準確。

3語言學著作的特點及其翻譯策略

3.1語言學著作的詞匯特點及其翻譯策略

3.1.1準確性特點及其翻譯策略

語言學著作,作為介紹語言學研究成果的書籍,其語言的特點要求有準確性,準確性特點幾乎是任何體裁都必備的,這里單獨提到語言學著作詞匯的準確性特點,是因為語言學著作詞匯的準確性要求與其它體裁的詞匯準確性要求存在程度上的區別:首先,語言學著作是一種正式文體,其語言要求極其準確;其次,語言學著作翻譯隸屬于學術翻譯,其語言要求準確無誤,詞匯的翻譯出現一絲偏差都會對傳播這一領域理論造成障礙,因此在翻譯語言學著作時,譯者要準確選詞,做到準確表達原文的信息,同時還要符合語言學著作作為一種正式文體形成的書籍的特點。

3.1.2專業性特點及其翻譯策略

普遍熟知的詞匯放在語言學領域,往往會有新的意義,該意義總是陌生的,這就體現了語言學詞匯的專業性特點,專業性特點可以從語言學專業詞匯的翻譯中領略到,語言學著作詞匯的專業性和其他領域詞匯專業性存在不同之處,這體現在語言學著作的詞匯不只是靠查普通字典就能解決,即使在字典中有該詞匯的釋義,這樣的釋義放在語言學里也往往不是該語言學詞匯的正確譯法,真正要譯出的是專業的概念而不是詞。

3.2語言學著作的語法特點及其翻譯策略

單獨提到語言學著作的語法,并不是把語言學著作的語法獨立于整個英語體系的語法之外,是因為語言學論述的客觀性,規律性,專業性使其語言表現形式獨樹一幟,特點鮮明。由于語言學著作大多陳述的是客觀理論等相關內容,且不存在時間的限制,即不會隨時間的改變而改變,因此在語言學著作中常出現一般現在時態,使用過去時的情況較少;語言學著作的語態特點是語言學著作中頻繁地使用被動語態,由于語言學著作需要客觀地陳述理論事實,如果使用主動語態,則需要指出行為者,使客觀性減弱,因而語言學著作中經常使用被動語態;另外語言學著作句子往往會較長,形成復合句,即在主句之外加以其他成分,而復合句的翻譯,較之簡單句,有一定的難度。

3. 2.1時態

薄冰,趙德鑫編寫的《英語語法手冊》這樣定義時態:“英語的時態(tense)是一種動詞形式,用來說明主語和謂語動詞之間的關系。”

語言學著作陳述的多是概念理論、客觀規律、一般事實等,不受時間的區分,因此時態的選擇上多數情況下是一般現在時,這是語言學著作中常出現的時態。

準確的譯文應不僅包括原著的文本信息,還應傳達出原著的風格,這可通過修辭、語法等手段實現,時態作為語法的一部分,對傳達原著的風格起了促進作用。

3.2.2語態

通過查閱《英語語法手冊》,得到語態的定義:“語態是動詞的一種形式,用來說明主語和謂語動詞之間的關系。”

語言學著作語法的另一個特點是行文中較多地運用被動語態結構,這樣可避免出現施動行為主語,鑒于語言學著作闡述的多是客觀概念,理論等,強調客觀性,過多的施動行為主語出現有違這一規律。

3.2.3復合句

句式結構復雜、靈活多變、較多出現復合句是語言學著作的文本特征之一,《英語語法手冊》這樣描述復合句:“復合句由一個主句和一個或一個以上的從句構成。”

由于語言學著作是語言學這一專業領域的權威論述科研成果,其語言要求有極高的準確性、嚴謹性,而復合句本身的特點就是其成分可以被無限擴展,可使語言表達準確,描述具體,因此在語言學著作中應用復合句有利于實現語言學著作語言的準確性。復合句句子往往偏長、結構復雜,因此在翻譯時要弄清從句間的邏輯關系,分清層次。

翻譯復合句要注意保證準確展現原文信息,同時能使譯文符合中文讀者閱讀習慣。譯者認為翻譯復合句的策略:找到復合句的主句,弄清各部分間的結構關系,包括定語從句、現在分詞、過去分詞等與所修飾的成分的關系,理解句子表達的意義,然后按原文架構、順序翻譯或調整語序,并運用直譯、省譯等翻譯技巧,在準確傳達原文信息同時,又能使譯文地道,符合漢語表達習慣。

3.3語言學著作的語篇特點及其翻譯策略

翻譯文本時,譯者不僅需要注重句子層面的翻譯,甚至需要考慮語篇層面的翻譯,以語篇為翻譯視角,考慮翻譯文本的整體語篇效果,即譯者在翻譯時要從原文的整體視角出發,不能僅圍繞詞匯、句子層面的翻譯。在翻譯時,要基于對語篇層面的考慮,先對原文的含義有一個整體的把握,從語境里把握語篇,決定翻譯策略。

4經驗總結

語言學著作是一種專業性很強的文本,其翻譯文本的準確與否決定了國際間語言學學術交流的成敗,可以說翻譯文本的準確性對傳達語言學理論是很重要的。我國有關語言學類著作翻譯的研究很少,很難找到與之相關的資料來借鑒;語言學類著作翻譯涉及語言學和翻譯兩個學科,因此需要具備一定程度的兩個學科的知識并結合起來,在翻譯之前要掌握一些語言學的術語的約定俗成譯法,除此之外還涉及很多其他專業知識,所以語言學著作的翻譯任務是很艱巨的。下面是筆者在完成語言學著作翻譯任務過程中的體會。

在翻譯前需要閱讀有關語言學專業書籍,最好是中英文對照的,這樣可以積累一些專業詞匯的固定譯法,同時注意一些理論的闡釋,對語言學這一領域有個初步的了解,一旦遇到相同的英文詞匯,可以輕松地把對應的譯文應用進去,在翻譯英語語言學著作時,一些權威的工具書也是必不可少的,像是:《新編英漢語言學詞典》、《牛津高階英漢詞典》、《牛津雙語詞典》等。

在翻譯過程中,第一個步驟就是先閱讀原文,對原文有整體了解,第二遍開始正式翻譯,要準確傳達原文含義,并應用多種策略如省譯,調整語序等,使譯文符合漢語邏輯習慣。在詞匯層面,筆者認為語言學專業詞匯要參考語言學專業詞典,采取約定俗成譯法,不可主觀臆測;有些詞匯如果按其在字典中的意義處理,綜合語境發現翻譯的結果并不符合漢語的表達方式或者語言學書籍的語言特點,為了達到準確傳達原文作者目的的效果,要準確翻譯,并符合漢語的思維習慣;另外需要注意的是,常見的詞匯一旦在語言學相關文章中出現,其可能就會有語言學領域獨有的意義,這種意義往往是陌生的。在語法層面,時態、語態、復合句也需要注意,語言學著作的時態特點較鮮明,即基本上是一般現在時,譯者在翻譯時也要跟原文時態一致;語言學著作的語態特點是語言學著作中多使用被動語態結構,但值得注意的是,有些被動語態結構的翻譯,不適合譯為“被……”,這時就要既準確傳達原意又結合漢語的表達習慣進行翻譯;翻譯文本中出現了較多復合句,復合句長度往往偏長,結構復雜,經過此次翻譯,筆者認為在處理復合句的翻譯時需要先認清各成分間的邏輯關系,找到主句,理解整個表達的含義,然后通過適當的翻譯技巧準確傳達原意。在語篇層面,以語篇為翻譯的基本單位這點也是需要注意的,鑒于文本前后內容的銜接性,在翻譯時要先對原文有整體的了解,考慮文本功能及其對應的文本類型,并隨之決定翻譯策略。

在譯完原文后,譯后審校也是關鍵的一個過程,通過譯后審校能夠查看譯文的說法是否流暢、語言學專業術語的譯法是否準確、譯文字體大小寫、格式、標點是否正確。在審校階段,會把之前翻譯中的錯誤識別出來,也會想到更好的翻譯處理方法,這一階段會使譯文質量得以升華,最后譯本就基本可以確定下來了。

5結語

外文語言學著作對國與國之間語言學領域的學術交流有重大意義,是文化傳播的主要途徑,因此,作為一名譯者承擔的責任是巨大的,譯者應本著嚴謹的態度準確把握原文,并使譯文被目的語讀者所接受。

參考文獻:

[1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford Universisty Press, 1965.

[2]Hatim,B and Mason,I. Discourse and the Tanslator, Lontman, 1990.

[3]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Nida,E.A. Towards a Science of Translating, Leiden:E.J. Brill, 1964.

[5]Sally Wehmeier. Oxford Advanced Leaner’s English- Chinese Dictionary[Z]. Beijing: The Commercial Press, 2004.

[6]薄冰,趙德鑫. 英語語法手冊[M].商務印書館,2002.

[7]成梅. 教材翻譯中的問題不能忽視[M]. 外語教學語言研究,1991.

[8]戴煒華. 新編英漢語言學詞典[Z].上海外語教育出版社,2007.

[9]馮慶華. 實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.

[10]郭淑偉. 翻譯語言學著作要如履薄冰、謹小慎微[J]. 中國知網,2013.

[11]何善芬. 英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002.

[12]何自然,陳明仁. 當代語用學[M].外語教學與研究出版社,2004.

[13]何自然. 語用學概論[M].湖南教育出版社,1988.

[14]胡曉吉. 實用英漢對比翻譯[M]. 中國人民大學出版社,1990.

[15]連淑能. 英漢對比研究[M]. 高等教育出版社,1993.

[16]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學出版社,2009.

[17]劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2007.

[18]劉月華. 實用現代漢語語法[M].外語教學與研究出版社,1983.

[19]潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京語言文化大學出版社,1997.

[20]秦洪武,王克非. 英漢比較與翻譯[M].外語教學與研究出版社, 2010.

(編輯趙欣宇)

Analysis on English Linguistics Work Translation

WEN Xinmei

(Heilongjiang College of Tourism, Harbin 150001, China)

Abstract:This article illustrates the significance and general process of English linguistics work translation. The article also summarizes the features of the linguistics work in the aspects of vocabulary, grammar and discourse, to discuss the translation strategies that adapted to translating the linguistics work, which will be a reference for translators in the same field in the future.

Keywords:linguistics work; vocabulary; grammar; discourse; translation strategies

中圖分類號:H085.3

文獻標識碼:A文章編碼:1672-0601(2016)01-0033-04

作者簡介:文新梅(1990-),女,碩士。主要研究方向:非文學翻譯。

收稿日期:2015-10-21

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 国产无码制服丝袜| 国产在线一区二区视频| 国产一区免费在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲无码91视频| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲一区黄色| 一本色道久久88| 91久久青青草原精品国产| 无码aⅴ精品一区二区三区| yy6080理论大片一级久久| 亚洲永久视频| 国产精品久线在线观看| 欧美成人影院亚洲综合图| www.91在线播放| 欧日韩在线不卡视频| 欧美日韩成人| 精品国产亚洲人成在线| 六月婷婷激情综合| 国产噜噜噜| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲成人网在线观看| 这里只有精品在线播放| 亚洲有码在线播放| 香蕉久久永久视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 青青青伊人色综合久久| www.狠狠| 亚洲精品在线观看91| 亚洲高清日韩heyzo| 国产成人高清精品免费5388| 人妻中文字幕无码久久一区| 丁香六月激情综合| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲成人黄色网址| 国产91精品久久| 国产国产人成免费视频77777| 国产无码网站在线观看| 一区二区影院| 不卡视频国产| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲国产日韩视频观看| 成年人午夜免费视频| 亚洲永久色| 久久久久国色AV免费观看性色| 久久久久亚洲Av片无码观看| 尤物精品国产福利网站| 中国特黄美女一级视频| 国产特一级毛片| 97超级碰碰碰碰精品| 一级毛片在线播放免费观看| 在线观看视频一区二区| 天堂网国产| 亚洲视频一区| 久久99国产综合精品1| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 婷婷五月在线视频| 91视频国产高清| 狠狠色综合网| 久久久受www免费人成| 黄片一区二区三区| 国产av一码二码三码无码| 日本三区视频| 欧美精品不卡| 国产真实二区一区在线亚洲 | 9啪在线视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美亚洲一二三区| 精品国产Av电影无码久久久| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 日韩欧美国产另类| a天堂视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 伊人国产无码高清视频| 91在线激情在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 日韩精品高清自在线| 国产麻豆91网在线看|