張丹丹
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000)
翻譯項目管理淺談
——以東北亞論壇為例
張丹丹
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000)
本文以第六屆東北亞經貿合作高層論壇的翻譯任務為例,具體描述了此次翻譯項目管理的具體步驟。我們按照統籌分配的原則,將此次翻譯項目分為翻譯項目啟動階段管理、翻譯項目計劃階段管理、翻譯項目實施階段管理、翻譯項目收尾階段管理四個部分,每人負責相應的部分。通過本次實踐,我們發現:一、譯前準備對同聲傳譯的重要性;二理論與實踐是緊密相連、不可割裂的,二者相輔相成,相得益彰。通過這次任務我們收獲頗豐。
項目啟動階段;項目計劃階段;項目實施階段;項目收尾階段
1.1 譯前準備
(1)熟悉會議主題及相關知識。保證一場會議口譯任務合格完成,譯前準備發揮著至關重要的作用。首先,了解此次會議的背景知識,盡量找到更多往屆會議的內容記錄,推測出會議材料的文本特點。
(2)了解客戶情況。“2016東北亞論壇”在遼寧大學蒲河校區校部辦公樓113學術報告廳隆重召開。嘉賓有遼寧大學校長潘一山教授、韓國高等教育財團事務總長樸仁國出席論壇開幕式。
1.2 負責人和譯員的遴選
東北亞論壇是方向性很明顯的一個國際論壇,與會嘉賓來自多個國家,因此在譯員的甄選上更應該格外注意,譯員需具備超強的雙語功底,靈活變通的能力和強大的心理素質。
1.3 項目分工與協議簽訂
會議口譯是一個集體協作的過程,前期準備中明確好每個譯員的任務和時間分配等問題,組員在負責人帶領下建立方便溝通的微信群或者郵箱溝通,最后和客戶方簽訂相關協議及確認勞務分配等問題。
2.1 常規信息管理
以此次《關于東北亞合作與發展的學術會議》為例,該翻譯項目的實施背景是溫總理在2003年中日韓與東盟10+3峰會上提出的“擴大東北亞合作,加快東北老工業基地的振興的倡議”。會議的主題為“十字路口的東北亞政治與經濟”“Northeast Asia at Political and Economic Crossroads”,會議主要內容是針對東北亞的政治與經濟問題進行發言與談論。
2.2 生產信息管理
首先,主辦翻譯項目管理人員明確大會發言嘉賓及發言順序,合理分配翻譯人員并明確現場采用同傳還是交傳翻譯方式。建立翻譯特殊詞匯表,例如四字結構中英文對照表:
科學發展:Scientific development
自主創新:Independent innovation
自信尊嚴:Confident and dignity
3.1 翻譯項目執行管理
(1)適度預測
口譯的預測主要可以分為兩大類:詞語預測和意義預測。詞語預測是指譯員通過已經聽到的話語猜出發言人下面要說的相關詞語。語義預測指的是譯員根據自己對相關問題的了解,猜測發言人要表達的意思。
(2)信息重組
下面是一段時長 26 秒的語料:
原文:這是從戰略和全局高度推動東北地區面向東北亞區域開放的又一重大舉措,對于加快東北地區老工業基地全面振興、優化我國對外開放格局,營造和諧穩定的周邊環境具有重大意義。
分析:在譯這段話時作者遇到了兩個問題。一是“戰略和全局”兩個修飾詞該怎么譯。因為漢語中經常由于行文的需要或處于習慣表達,使用一些修飾詞或是范疇詞。而英語里的這類詞大多都實際意義。二是“加快、優化、營造”三個動詞結構連用的翻譯。
譯文:
It is another important measure to strategically promote Northeast China to open up to Northeast Asia,and it is of great significance to accelerate the overall revitalization of old industrial bases of Northeast China,optimize our country’s pattern of opening up to the outside world and create a harmonious and stable surrounding environment.
3.2 意外情況處理
(1)順句驅動。在同傳過程中,譯員按照聽到的原語順序把整個句子按意群或信息單位進行切分,用連接詞將意群自然連接起來,這種方法稱之為順句驅動。
(2)最強心理。在會議進行期間,臨時情況的發生會直接影響到同傳的質量。例如同傳間的設置問題,嘉賓的到會順序,嘉賓是否臨時改變發言等這些意外情況都對對譯員的工作狀態有很大的影響。
4.1 項目溝通管理
該調查表設計的問題涵蓋了項目執行中的各個環節,每一項具體問題設置了個認可等級,可從廣度和深度上了解客戶的滿意程度。
4.2 項目經驗總結
首先,譯前準備工作對于現場翻譯整體效果起到舉足輕重的作用。譯前準備工作充分才能做到心中有數,知道演講者的演講主題,思路和結構。其次,熟練掌握翻譯策略。無論同傳還是交傳,現場時間都很緊迫性,譯員沒有過多時間思考調整譯文。再次,平時應注重培養自身聽力能力,理解能力和表達能力。敏銳的聽力是獲取信息的第一步。在聽到翻譯內容之后,譯員要在短時間內快速理解說話人所要表達的內容。最后,在譯后反思中,應該總結不同領域的術語表達,體會不同領域所具有的語言特色,培養自己過硬的綜合翻譯能力。
[1] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995
[2] 哈佛商學院山版公司.(王春穎譯)項目管理[M].北京:商務印書館,2009.
[3] 張維為.英漢同傳[M].中國對外翻譯出版公司,1999.
張丹丹(1991.02-),女,漢族,河南安陽人,研究生在讀,英語翻譯專業,研究方向:英語口譯。
H059
A
1671-1602(2016)24-0177-01