張珺瑩 沈陽工程學院商務英語系
?
外向型企業英文網站平行文本對比研究
張珺瑩 沈陽工程學院商務英語系
摘 要:英文網站作為重要的對外宣傳平臺,對推動我國外向型企業走向國際化起著至關重要的作用。通過平行文本對比,本文從文本內容、文化差異、修辭風格三個層面對文本內部構成進行比較分析,使其對我國外向型企業文本的英譯提供借鑒和發揮指導作用。
關鍵詞:外向型企業 網站平行文本 對比研究
企業網站文本翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。由于英漢兩種語言受各自文化的影響和制約,其企業網站雖具有相似的信息和誘導功能,但在文本內容、文體差異及修辭風格等方面都存在巨大差異。文本對比是譯者翻譯決策的重要參考指標之一,因此本文對部分中國外向型企業的英文網站和國外企業英文網站進行了文本比較,從文本內容、文化差異、修辭風格三個層面對文本內部構成進行分析,尋找其存在的異同,以期為我國外向型企業網站的英文文本建設提供借鑒,其最終目的是使網站文本內容符合目的語的語言文化系統,使交際語氣符合目標市場的風格要求,更好地實現我國外向型企業英文網站的預期功能。
翻譯是邏輯思維活動的產物,人類思維特征既具有共性也具有個體差異。德國學者Werlich指出,影響所有文本建構及文本分析的原則有兩條:一是文本外部的制約,例如語境及體裁等等;二是文本內部構成規則。就文本外部的制約來說,中外企業網站文本在體裁與語境上都十分相似,屬于“信息文本”,介紹企業基本情況、展示企業成果及其社會服務、吸引貿易投資、拓展對外合作與交流等。但就文本內部構成規則而言,中外企業網站文本的特征存在差異。在文本內容方面,以企業概況為例,中國外向型企業英文網站內容一般遵循線性的推進方式,開頭往往是企業的歷史沿革或地理位置,中間描述發展進程、業務規模、業務領域、企業專利或研發成果、國際貿易交流與合作等具體內容,各成獨立段節,最后表達企業在未來的長短期愿景與目標。篇幅較長,字數偏多。相比之下,國外企業概況信息內容大多較為簡潔清晰,先做總體概述,再將具體內容劃分為不同板塊分別描述,重點突出,條理性強。
中國外向型企業英文網站文本往往帶有較強的政治性導向,如國家領導人親筆題詞、賀電,或企業獲得各種榮譽,如:某企業成立五十周年,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤發來賀信。希望該企業發揚優良傳統,不斷開拓創新,轉變生產經營方式,大力開展技術創新、管理創新和制度創新,使企業真正成為技術研發與創新的主體,努力走科技興企之路,建設成為具有世界水平的龍頭企業,為全面建設小康社會、實現中華民族的偉大復興做出新的更大的貢獻。”相比之下,國外企業的對外宣傳中一般比較客觀地向外界展示該企業的基本情況、歷史及實力,宣傳企業的榮譽與成就,吸引國外客戶和供應商的加入,少見政治或政策性的話語,這反映了兩國的文化差異。
不同的文化背景造就不同的文體特征,通過對國內外企業網站進行文本對比,發現其存在的最明顯、最表象化的差異體現在修辭風格方面。中國外向型企業英文網站中的企業概況介紹呈現不同的修辭手法。首先,中國企業概況多以第三人稱描述,措辭嚴肅,平鋪直敘。例如,“某企業環繞東湖水,坐擁珞珈山,環境優美,風景如畫,擁有良好的地理位置。公司生產經營各種加工制品,擁有自營進出口權,是一個完全適用于WTO市場形式的多元化外向型企業。近年來產品除銷售于國內各大省市的諸多行業外還遠銷美國、日本、加拿大、韓國,德國,英國、意大利、西班牙、土耳其、新加坡、臺灣等二十多個國家和地區。”而國外企業多采用第一人稱,有時第一人稱與第三人稱并行。相比之下,中國外向型企業英文網站文本的語氣就顯得有距離感,比較莊重威嚴,而國外企業的外宣就比較自然、親切。另外,目前國內很多外向型企業的外宣英譯基本上以中文文本為基礎逐句翻譯,結構較為繁雜,中文簡介的句式往往較長,信息量龐雜,不符合譯入語讀者的閱讀習慣。而英文平行文本的句式相對簡單明了,多為簡單句或復合句。通過借助鮮明可感的具體物象來客觀表述事實和傳遞具體信息,讓讀者有一個直觀清晰的印象。
總之,通過國內外企業網站平行文本對比,發現其存在諸多不同之處。在對外宣傳中,譯者要充分考慮中英文本的差異,認真對比平行文本。對譯入語的內容、文化差異、修辭風格等方面要進行仔細斟酌,追求動態的功能對等,用符合譯文規范和文化標準的語言形式表達原文的內涵意義,才能做到譯文地道通順,促使譯入語讀者更好地接受和認可,實現應有的宣傳功效,并對我國外向型企業網站文本的英譯產生指導作用。
參考文獻:
[1]陳穎子. 中英網站中高校概況的文本對比[J]. 語文學刊, 2012(3)
[2]張珺瑩. 中美旅游網站文本對比研究[J].經濟研究導刊, 2014(3)
[3]任蓉. 平行文本分析與旅游文本英譯的改寫策略[J]. 南華大學學報(社會科學版), 2012(8)