高珂瑾
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)
?
淺談商務合同的翻譯
高珂瑾
(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)

摘要:作為一種國際語言和許多國家的官方語言,英語在國際貿易和交往合作中占據著極其重要的作用。在商務貿易往來中不僅要有商務談判,還需要簽訂正式的書面文件即商務合同。國際商貿合同是進行對外經貿活動的必經環節,其中的商務合同中英文譯本起到了重要的作用。本文主要介紹英語商務合同的翻譯特點及其翻譯策略,為更好的簽訂合同、順利完成交易打好基礎。
關鍵詞:商務合同;翻譯特點;策略
引言:
在國際商務活動日益頻繁的今天,商務合同作為商務交流的紐帶和橋梁顯得越來越重要。商務英語是一種世界公認的正式的寫作形式,用來闡述有關各方面的權利和義務。一些相關人士也開始重視與研究商務英語合約。一份合約一旦簽定,它在法律上是具有約束力和實施性的。如果有不能履行合約義務的任何單位必須對造成其他單位的損失作出賠償。一份商務合約是人們進行國際商務活動必不可少的部份。商務合同,作為具有法律效力的正式文件,是當事人雙方所憑借的用來維護自身權益的法定文本,在用詞方便特別講究,必須準確、規范。隨著全球化一體化的進程不斷加快,我國越來越多的企業參與到國際商務貿易往來中,自然,英文商務合同的翻譯成為了我國外貿工作者的一大挑戰性,對商務合同文本的翻譯質量提出了很高的要求。
1商務合同英語用詞特點
1.1使用法律用語和專業詞匯
商務英語本身的用詞就是很專業化的,在商務合同中也是必然的,因為商務合同涉及到商務活動的每個領域。商務合同主要包括銷售合同、房屋租賃合同、加工裝配合同等,涉及到貿易、法律等眾多專業領域,自然就會用到專業術語。專業術語要求單義性,排斥多義性和歧義性,而且表達的詞匯要是固定的,不能隨意改動。例如,“acceptance”在商務中就要譯為“承兌”,不能把它當做普通英語翻譯成“接受”。此外,商務合同是具有法律效力的,所用的語言不僅要運用商務方面專業術語,還要運用法律相關的詞匯。所運用的詞匯要體現合同的莊重和嚴肅,顯示出法律的威嚴。
1.2大量使用shall + verb的結構
“shall + verb”一般是用來表示一種建議或者一般將來時。但是在商務合同中用來表示“有義務”或者“被要求”的含義。這種結構在英語商務合同中運用的頻率很高,它規定著貿易雙方的責任和義務是商務合同的主要內容,用來加強語氣,有強制的意思。例如,“This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed”,其中就運用這一結構,用來表明合同中相關當事人應該承擔的義務,隱含了商務合同中的法律責任和義務。這一結構的使用非常正式,它表明了合同的威嚴和對雙方的約束力。
1.3使用古詞語
古詞語的使用可以增加內容的嚴肅、正式性,做到準確、嚴密,能夠反映法律語言的保守傾向和契約性行文正式、嚴肅、古板的文體特點。古詞語在其他的文體中是很少使用的。使用古詞語同時還能幫助保持內容的準確性,避免貿易雙方對合同內容產生誤解。古詞語均為副詞,例如,here to、there by、where of等等。古詞語在合同文體中的頻繁使用使得合同顯得很正式,也形成了英文商務合同顯著的語言特征。一般來說,這種詞匯的使用使得合同語言聽起來嚴肅而優雅。
1.4同義詞連用
在商務合同中,經常使用成雙成對的同義詞,目的是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細微差別而大做文章,在翻譯合同的時候一定要注意。例如,把“在船主和保險商責任范圍內由自然原因造成的損壞或損失,賣方將不考慮任何損失賠償”翻譯成“For the danger or loss due to nature causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation”,其中“danger”指的是價值的整體性受到損失,“loss”指的是整體價值的喪失。由于關系到當事人的利益問題,所以在該合同中把這兩個同義詞連用。商務合同中的同義詞還有許多,如:force and effect(效力)、interpretation and construction(解釋)等等。
2商務合同文本特征
2.1條理性
合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,此外條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務合同的條款在句式結構上往往大同小異,目地就是為了保持其結構上的一致性。
2.2規范性
由于商務合同是雙方維護自己權益的法定書面依據,因此它的措辭都要求運用莊嚴體語言或正式文體。只有經雙方同意后,才能對語言文字進行變動或修飾,不允許文字上的隨意性。
2.3專業性
商務合同的專業性極強,涉及到金融、商貿、關稅、海關、商品、保險、倉儲、物流、商品檢驗、法律等多項領域,一個商業合同即為多種領域專業知識的復合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務合同文本特征的這些基本特點就決定了商務翻譯過程要遵循嚴格的程序進行。
3商務合同的翻譯準則
目前,對英文商務合同的翻譯還是人們較少涉獵的領域。雖然商務合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點、以及語境的影響,但總的來看,商務合同不像其他的文學體裁一樣,在體裁、風格、語體、以及手段和格調上那么復雜。由于其特殊的生成過程和使用環境,英文商務合同的語篇較為單一,信息結構是描述性的,不能摻雜感情色彩。因此,在進行翻譯的時候,就須在“信、達、雅”的理論基礎上,結合國際商務合同的語言特點和形式要求,堅持忠實準確、完整規范、達意通暢的標準。
3.1忠實準確:商務合同翻譯要把忠實、準確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。基于幾十年運作,商務合同已形成自身的行業化、工業化的統一標準,在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務合同是合作雙方維護自己權益的合法文本,直接影響當事人的權利和義務,如果譯文不夠準確的話,將會產生嚴重的后果。
3.2完整規范:國際貿易英文合同是國際商務的重要文件之一,屬法律類應用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規范的整體格調,所以翻譯時要特別注意譯文的規范性和完整性。英漢合同的規范性和完整性主要體現在格式、用詞、術語和表述等方面。
4翻譯策略
4.1選用正式的詞
在商務合同中,經常使用一些很正式的詞語來顯示法律的規范性和約束力。如用expiry而不是end等。商務合同屬于法律文書,它的正規性還表現在大量使用一些法律術語或者具有法律特點的詞語,如now therefore、infringement等。翻譯這類法律文書的時候要譯成漢語的法律公文體,做到文體的功能對等。
4.2使用合同慣用術語
商務合同中大量使用詞義范圍和含義明確的合同慣用術語,避免使用口語化的詞語或句子,讓不具備商務知識或者法律知識的人很難理解合同的含義,讀起來讓人費解。合同中的條款要做到涉及的范圍和詳盡的規定都滴水不漏,把能想到的不可抗拒的風險都羅列出來。例如,give rise to any claims for damages(導致任何賠償損失的要求),if and to the extent(如果…及在…范圍內),except if and to the extent otherwise provided in the contrast(除了合同另有規定及在合同規定的范圍外),這句話用并列詞“and”把“if”和“to the extent”連接起來,可見規定的范圍之廣。翻譯這種結構時就一定要分別譯出if的意思和to the extent的意思,否則就會釀成大錯。總之,熟悉和掌握大量合同的慣用詞對商務貿易活動的進行是大有益處的,尤其是注意其習慣的譯法。
4.3特殊句型
翻譯商務合同的時候一定要盡量做到用詞嚴謹,必要時可以進行詞語的增減,語序和句子結構也可做適當的調整。
4.4枝狀結構
商務合同為了避免發生歧義,十分注意句法結構。在商務合同中多運用完整句和復合句,很少使用簡單句、疑問句和省略句。在翻譯時,必須要準確把握句意,捋順語句成分的層次及其關系。
例如,“Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligation provided in this article or lessening such liability than provided in these rules shall be null and void and no effect”,這段話可譯為“運輸契約中任何條款、約定或協議,凡解除承運人或船舶由于疏忽、過失或未履行本條款規定的責任和義務,而引起貨物或關于貨物的丟失或損害責任的,或在本公約外減輕這種責任的,都應該作廢或無效”。這段話的結構就很清晰,翻譯時可以根據漢語的句式特點,重構原文傳遞的信息。
4.5用詞要嚴謹
在商務合同中要使用嚴謹專業的詞匯,要把可能設想到的任何可能發生的誤解或爭議都加以考慮,避免產生誤解或爭議,使得貿易活動能夠順利進行。例如,all other damage or losses thus sustained(由此產生的所有傷害或損失),shall not constitute a waiver including but not limited to(不構成放棄權,包括但不局限于)等等這些都是很嚴謹的詞句。
綜上所述,英文商務合同的特點就是使用一些在一般文體中早已經不用的詞句構成的復合詞;使用大量源自拉丁語的長詞;頻繁使用詞義嚴謹的合同用語;連續使用介詞或短語等。隨著時代的進步,英語的用詞變得越發的簡潔易懂,但是英文商務合同用詞方面卻并沒有太大的變化,一直保持著專業、嚴謹的用語。
5結束語
在世界經濟全球化的今天,國際貿易競爭日益激烈。商務合同作為商務活動中最重要的交際形式之一,商務合同的英文翻譯也日趨重要。在把商務合同漢語語言文字轉換成英語的過程中,如果譯者不能夠準確的理解和選擇專業詞匯就不能夠精準的再現原文,從而影響商務活動的順利進行,導致貿易雙方失去合作的機會。所以正確理解和選擇詞匯是保證商務合同英語翻譯質量的首要條件。商務合同是具有法律效力的商務文本,掌握其英語詞匯的特點有助于翻譯者在翻譯合同是更加準確、專業,能夠最大限度的符合中文的行文規范,同時高度準確地表達原文所要傳達的信息。隨著我國與其他國家貿易往來的日益密切,英語商務合同翻譯變得越來越重要。作為翻譯人員,只有充分了解商務合同的翻譯特點,把握翻譯原則,采用正確有效的翻譯策略才能更好的用準確嚴謹而又規范得體的譯語體現出英語商務合同的信息與文體特征,才能使得商務活動更加順利完成,促進雙方的發展。
參考文獻:
[1]郭智.外貿英語的文體特征及準確翻譯.廣西大學學報,2000年.
[2]頓官剛.經貿英語詞匯的特點及翻譯.山東外語教學,2002年.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2003年.
[4]彭萍.商務文本翻譯尺度的探討.上海:上海科技翻譯,2004年.
[5]吳蓉花.淺談商務合同翻譯的標準及策略.新西部(下半月),2007年
中圖分類號:H315
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)02-0168-02
作者簡介:高珂瑾,渤海大學外國語學院,專業:英語(商務英語),研究方向:商務英語。