摘要:習語是語言中不可分割的部分,反應了一個國家的民族特色,被稱作語言的精髓和源泉。本文分析了英語習語漢譯,介紹英語習語的來源及定義,以及翻譯習語的方法和原則,最后嘗試性地介紹了一些英語習語翻譯過程中的建議,旨在促進對西方語言和文化的了解。
關鍵詞:英語習語;翻譯方法;翻譯原則
一. 英語習語的定義及來源
習語是有一定使用歷史,具有獨特的表達方式的一種語言元素?!独饰挠⒄Z成語詞典》(朗文集團有限公司1979)中對習語的定義是:習語是由具有不同意思的單個詞組成的具有特殊含義的固定詞組?!俄f氏詞典》(蘭登書屋2000)將習語定義為:不能從組成成分的單個詞的意思來推斷詞組意思的一種表達。
文化生成習語,習語反應文化的所有特征。很大程度上,它的形成更取決于特定的社會文化內涵。英語習語主要有以下幾種來源:普通百姓的經驗;希臘和羅馬神話;歷史事件和軼事;古典文學著作;社會風俗和習慣。
二.漢譯英語習語的分類
中英兩種語言在語音、語法、書面表達等方面都存在差異,根據英語習語和漢語習語之間的關系可以分為三類。
2.1對等的習語翻譯。對等的習語翻譯指將英語習語譯成漢時保持意義和結構上一致。
(1)詞對等翻譯
這種翻譯主要指中英兩種習語在意義和形式上是等價的。例如,easy come ,easy go(來得容易,去得快);strike while iron is hot(趁熱打鐵);self do, self have(自作自受).
(2)詞添加翻譯
這種翻譯指添加一些英語習語中不存在的詞而使英語習語能和漢語中的成語對應。例如,be in two minds(三心二意); catch at shadows(捕風捉影)。
(3)詞省略翻譯
這種翻譯是為了使翻譯清晰簡潔,省略掉英語習語中重復的一些詞。例如,有一個英語習語是“Do not trouble trouble till trouble troubles you”,在這個習語中,四個trouble中兩個是動詞,意識是“找麻煩”;另兩個是名詞,意思是“擔心,煩惱”。這個成語的在漢語中的意思是“不要自找麻煩”。
(4)詞轉換翻譯
這種翻譯是將詞的順序顛倒或者轉換,以便中國人能夠更好地接受。例如,在漢語中,如果我們描述很凌亂的情況,會說“亂七八糟”,然而,在英語中會用“at sixes and sevens”來表達,兩者表達都是“凌亂,不整潔”。在翻譯過程中,將六七換成七八,便于中國人接受。
2.2 部分對應的習語翻譯
這類習語是英漢表達形式上部分相似,表達的意思卻相同。在英語習語中,“people do some stupid and unnecessary work”表達的是做多余的事,在漢語中,有與之對應的表達,“畫蛇添足”。
2.3 英語中特有的習語翻譯
英語中特定的習語是指表達方式與漢語一樣,意思卻不同。英語中,“dog-eat-dog”,是“殘忍的競爭或為了生存而進行的無情的斗爭”。因此,對于這類習語的翻譯,清楚英語習語的比喻意義后才能準確地用漢語將英語習語翻譯過來。
三.翻譯習語的原則
3.1 直譯原則
直譯是為了保留源語言的風格和神韻。在翻譯英語習語時,譯者應盡最大努力來保證源語言的意象、源語言的修辭特征等。例如,Blood is thicker than water 血濃于水;The cold war 冷戰。
3.2對等翻譯原則
不同國家的人們在生活的過程中卻有著相似的經驗和對事物的態度。對于同一件事,用相同的表達方式表達出相同的意思。例如,英語習語中的“to burn ones boats”和漢語中的“破釜沉舟”表達的意思相同,修辭也相同,詞語意義也對等。
3.3意譯翻譯原則
意譯翻譯指翻譯過程中,完全不按照源語言的詞序進行翻譯。在直譯和對等翻譯都不能保留源語言的原汁原味時,就可以使用自由翻譯原則。這種翻譯原則能夠準確地表達出源語言所表達的意思,又能不失源語言中使用的修辭和意象。譯者在保留源語言風格時,提供相應的注釋。例如:
Achilles heel 致命弱點
At the eleventh hour 關鍵時刻,最后關頭
四.翻譯英語習語的建議
首先,是翻譯的質量。此外,好的譯者應該有效利用參考資料的能力。其次,不斷閱讀,給自己充電顯得尤為重要。再次,積累素材也很重要。最后,將積累的習語運用于實際也很重要。事實上,這幾點都是相輔相成,不容分開的。
參考文獻:
[1] ChitraFernando, Idioms and Idiomacticity [M]. 2001.
[2] London: Longmans, Green.A Book of English Idioms: with explanations [M] 1956.
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
[4] 郭建中. 當代美國翻譯理論 [M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
[5] 林承璋,劉世平. 英語詞匯學引論 [M]. 武漢大學出版社,2005.
[6] 盧紅梅. 華夏文化與漢英翻譯 [M]. 武漢大學出版社,2006.
[7] 李軍,韓曉玲The translation and Application of Common English Idioms [M].青海海洋大學出版社.2007.
[8] 劉潤清. 語言與文化 [M]. 北京:外語教育與教學研究出版社,1991.
[9] 王宗樑. 英語翻譯技巧 [M]. 2004.
[10]楊自儉. 英漢語比較與翻譯 [M].上海: 上海外語教育出版社,2002.
作者簡介:王文銘(1990.12-),男,河南省正陽縣,西南石油大學,研究方向:翻譯,專業:英語筆譯。