高 璐
(南京師范大學 外國語學院,江蘇 南京 210097)
?
英語時政新聞長句翻譯策略探究
高璐
(南京師范大學外國語學院,江蘇南京210097)
摘要:英語時政新聞常出現不少長句,以便用更少的句子為讀者提供更多信息。由于文化背景等方面的差異,中英文在表達與理解上存在差異。在正確理解英語形合與漢語意合的基礎上,譯者可運用適當的翻譯策略,更好地進行英語時政新聞的翻譯實踐。
關鍵詞:英語時政新聞;長句翻譯;形合;意合;翻譯策略
為了用更少的句子向讀者傳遞更多的信息,英語時政新聞的一大特點是經常使用長句。由于英漢語在文化內涵、表達形式等方面的差異,長句翻譯是一大難點。國內外學者在研究中達成共識,即英語重形合,漢語重意合。形合指的是借助語言形式實現詞語或句子的銜接,英語造句主要采用形合法。劉宓慶指出,“英語句子都有一個嚴格的SV提挈結構”。[1]意合指詞語和分詞之間不用語言形式連接,句中語法意義和邏輯關系“通過詞語或分句的含義來表達”。[2]
在英語新聞翻譯實踐中,不難發現英語句法縝密、結構完整、多用各種連接詞和關聯詞等。因而在翻譯英語形合句時,可把原文的連接詞和關聯詞等省略,譯成把邏輯關系隱含在句中的漢語意合句。
(一)順譯拆句法
英語時政新聞中的長句,在譯成漢語時不一定都需要在結構上大動手術,有時甚至可以允許其架構照舊,按照原句的意群拆開翻譯。
例1:DuringhisvisittoReykjavik,theprimeministerwill repeathiscriticismoftheso-calledNorwayoptionthathemadein hisspeechtoBloomberginJanuary2013,inwhichhesetouthis planstoholdareferendum.①
譯文:在訪問雷克雅未克期間,卡梅倫將繼續批判“效仿挪威”選擇。2013年1月,卡梅倫在彭博社的一篇演講中提出“挪威選擇”一說,同時表示他將舉行全國公投計劃。
分析:由that引導定語從句修飾option,同時由inwhich引導定語從句修飾speech,整個句子的邏輯順序一脈相承。漢語譯文順從英文的時間順序及邏輯順序,同時將整句譯成松散的流水句,是典型的意合句。
(二)擴詞增譯法
英語行文比漢語長的一個原因是,“許多含有動賓關系或主謂關系的結構可以用非句子形式來表達”[3],在時政新聞的長句中更是常見。漢語行文,句子一般不像英語那么長,表層結構松散,因而在翻譯時可以適當增譯,變詞為句進行翻譯。
例2:DespiteClinton’sinsistencethattheUSwouldnot“cut andrun”,theurgentneedtogetout,linkedtoObama’s remainingtimeinoffice,trumpedconcernsaboutwhatmight follow.①
譯文:盡管克林頓堅持聲稱美國不會“撤軍撒手不管”,但是奧巴馬行將離任,撤軍行動是燃眉之急,也顧不得撤軍會帶來什么后果。
分析:英語原文中的insistence、need和concern是名詞,insistence后接that引導的同位語從句,指出堅持的具體內容。這里如果嚴格按照英語的詞性譯為“……的堅持”,會使譯文顯得死板而不具可讀性。因此,可以采用變詞為句的方式,將名詞insistence增譯為“堅持聲稱”,脫離出英文本身的結構,凸顯漢語重意合的屬性和特征。
(三)重組逆譯法
英語靠形式連接來表明句子各部分之間的邏輯關系,而漢語則借助語序將邏輯關系隱含其中。由于新聞英語含有大量信息,翻譯時要理清連接詞所表達的邏輯關系,打破表層結構,理解深層結構,用符合漢語的語序表達出來。
例3:Theprimeminister’splannedremarksshowheis preparingtoupthetempoafterthePolishelectionswhichsaw victoryforthehighlyconservativeLawandJusticeparty.①
譯文:繼波蘭高度保守的反對黨——法律和正義黨在總統選舉中獲勝后,卡梅倫的發言表明他準備再次掀起聲勢。
分析:英文原文中的after之后是表示時間先后的句子,英語里狀語后置,但是在漢語中,通常先交代時間。此外,英語用介詞for引出動作的邏輯主語,這里采用逆譯法,將句子倒過來翻譯,更符合漢語意合的特征。
英語注重形式和結構,漢語注重功能和意義。筆者通過翻譯實踐發現,運用以上翻譯策略,可以將重形合的英語時政新聞長句翻譯成地道的重意合的漢語,從而幫助受眾更好地理解新聞。但在實際的翻譯中,也要結合具體的情況靈活掌握。
注釋:①譯例來自筆者在《中國日報》愛新聞網站實習時的編譯稿。
參考文獻:
[1] 卡梅倫.英國不會效仿挪威放棄歐盟成員國地位[DB/OL].http://translate.chinadaily.com.cn/article-319051-1.html,2015-10-27/2016-03-15.
[2] 180度大轉彎:奧巴馬暫緩撤離駐阿美軍[DB/OL].http:// translate.chinadaily.com.cn/portal.php?mod=view&aid=318481,2015-10-19/2016-03-15.
[3] 何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:35.
[4] 劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992:18-19.
[5] 王大來.商務英語形合與漢語意合對比研究[J].中國科技翻譯,2005(8):40.
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1674-8883(2016)10-0257-01
作者簡介:高璐,女,山東人,南京師范大學外國語學院研究生,研究方向:法律翻譯,翻譯理論與實踐。