秦昂扎
(天祝藏族自治縣廣播電視臺,甘肅 武威 733299)
跨文化新視野下的電視新聞翻譯問題研究
秦昂扎
(天祝藏族自治縣廣播電視臺,甘肅 武威 733299)
當今社會存在各種傳播媒介,而電視廣播就是其中的一種。隨著科學技術的發展,電視廣播衛星技術發生了翻天覆地的變化,電視成了傳播信息的重要載體。在電視傳播的過程中,新聞信息是重要的內容之一。隨著世界迎來全球化的發展趨勢,電視新聞的翻譯工作成了媒體行業關注的重點,也成了促進文化交流的重要方式。
跨文化視野;電視新聞;翻譯問題
電視英語新聞在語言構成和表述過程中有自己與眾不同的地方,其新聞內容來源于生活,講述的是生活中的故事。電視觀眾可以通過觀看英語新聞,了解世界各地的事件和風土人情,觀眾足不出戶就可以了解世界,獲得有價值的消息。
(一)英語新聞的句式結構緊湊簡單
英語新聞所涵蓋的內容非常豐富,觀眾可以在短時間內獲得大量的信息。在這種情況下,過去的句式結構很難滿足當代受眾的需求,一旦句式過長,就需要將其分為兩行顯示出來,這種做法大大影響了人們觀看電視的心情,很容易造成人們理解上的偏差。也就是說,在翻譯電視英語新聞的過程中,要注意將句式結構安排得更加緊湊,用最短的話表達最多的信息。
(二)電視英語常采用語句結構倒置的手段
電視英語新聞的話語應該簡潔、明了,在播報的過程中,利用縮略詞來表達相關的意思,提高觀眾觀看字幕的速度。縮略詞有兩種方式,分別是首字母縮寫的形式以及利用幾個關鍵詞組成一句話來表述相應的意思。新聞報道注重的是客觀事實的報道,在播報的過程中,可以適當添加一些實時信息。因此,需要注意在新聞翻譯中添加相應的詞語。新聞英語表達具有很強的專業性,在翻譯過程中,需要利用小篇幅的翻譯稿表達大量的信息。通常情況下,新聞撰稿人要將重要的信息放到首段,讓觀眾能夠在有效的時間內掌握核心信息。
(三)電視英語新聞的語法常采用一般現在時
在電視英語新聞中,所采用的稿件和采訪內容的語句都需要采用一般現在時。無論是過去發生的,還是即將發生的事件,運用這種時態能夠增加新聞內容的亮點,給觀眾帶來全新的感受。對于未來可能發生的事件采用的是不確定式,對待即將發生的事件采用的是一般現在時或者現在進行時。我們會發現,在英語新聞的標題上經常省略“be”這個單詞,而采用不定式來表達。
(四)英語新聞具有廣泛性特征
在英語新聞中,經常會使用大量的專業術語,如政治、經濟、軍事等方面的專業術語。在英語新聞中,很多專業術語沒有太大的意義,翻譯者可以將其簡化。對待一些無法省略的專業術語,需要進行標注,以免觀眾無法準確地理解信息。在英語新聞中,撰稿人可以適當添加一些日語、阿拉伯語等其他的語言,為文章增添新鮮感,起到畫龍點睛的作用。
在英語新聞翻譯中,由于文化差異會對翻譯造成一定的影響。因此,在翻譯過程中,要時刻關注文化差異,并克服文化差異的問題找到最佳的表述方式。在翻譯過程中,需要注意以下幾點:第一,中華傳統文化與西方文化存在很多的差異,在新聞翻譯的過程中,要準確地表述其意義。例如,“上火”這個詞語對于中國人來說就是俗語,但在新聞翻譯中,要選擇恰當的詞語翻譯出它真實的意思。第二,宗教文化差異會影響翻譯的效果。例如,少林寺救助災民,在新聞翻譯中,關于“和尚”這個詞語如何翻譯,針對其他宗教的人而言,“和尚”這個詞語很陌生。第三,由于時間觀念存在差異,會影響翻譯的效果。例如,“the latest news”這個詞語,需要翻譯成最新消息。第四,日常俗語也會存在差異,會影響翻譯的效果。例如,在英語翻譯中,描述民族文化的詞語比較含糊,很難像中文一樣,將每個民族的文化清晰地展示出來。
(一)非文化層面:直譯和意譯
在英文翻譯中,利用直譯的方式,就是將原文準確、完整地表達出來,保留原文本身的含義,利用通順的語言進行表達。直譯有個很大的好處,就是能夠避免語意出現分歧,利用大量的詞匯,將原文的意義表述清楚,讓觀眾能夠了解文章真實的含義。直譯雖然有很多的好處,但是也存在一定的弊端和局限性。在翻譯過程中,只單純地使用直譯的方法,很容易誤解文章的真實含義,由于語言文化存在差異,有時直譯出來的話會非常別扭,不易被聽眾接收。對待一些否定的句子,要采用適當的方法和手段,將其真實的意思表達清楚。對待一些長句子,可以按照句式的特點和意思采用直譯的方式。意譯是另一種翻譯方法,翻譯者按照自己習慣的語句將其表達清楚即可。這種翻譯方式不注重表面的文字翻譯,注重的是文章的真實含義。雖然這種翻譯方式更加便捷,但是一定要遵循某種特殊的原則,真實還原文章的意思,不可以胡編亂造。在電視英語新聞的翻譯中,無論是直譯還是意譯,都要遵循翻譯的內容能夠清晰地表述文章含義的原則,同時方便觀眾理解。
(二)文化層面:歸化和異化
在英語新聞的翻譯中,有一個名詞叫“歸化”,歸化的意思是在翻譯過程中,盡量將文章表述清楚。歸化的宗旨是為了讓觀眾能夠更好地理解,將觀眾帶入特殊的語境中,用特定的文化規范方式,傳遞文章的意思。例如,“Every dog has its day”譯為“人人皆有得意日”,這里所說的“dog”這個詞語,英文和中文就有很大的差異,歸化的目的就是將文章形象化,方便觀眾理解,同時保留原文獨特的風格。在翻譯中,還有一個名詞叫“異化”,異化的意思是翻譯者要向文章的原文化語境靠攏,在翻譯后的文章中,體現出原語境的語言特色。在異化翻譯中,可以較多地保留原文化的語境成分,滿足觀眾對于文化的新奇感。在異化翻譯中,能夠更好地向觀眾展示不同國家的文化差異,實現文化交流。
[1] 毛婷婷.淺談新聞翻譯中譯者的主體性[J].黑河學刊,2013(03):44.
[2] 韓紅紅.譯者立場對新聞翻譯的影響[J].青春歲月,2013(22):42+64.
[3] 高宇苗.文化因素在漢英新聞翻譯中的影響[J].科技致富向導,2013(32):102+103.
H315.9
A
1674-8883(2016)21-0138-01