河北科技大學外國語學院 劉彥欣
商標翻譯中漢字的確立
河北科技大學外國語學院 劉彥欣
商標翻譯是一個再創造過程,英語商標漢譯的成功涉及很多因素,本文試從漢字的特點和漢民族心理出發,談談商標漢譯中漢字的確立。
英語商標 漢譯 音美 義美形美
改革開放以來,隨著我國對外貿易日益擴大和加快,越來越多的外國產品涌入我國市場,正確翻譯商標已經具有越來越重要的意義。關于商標品牌名稱的翻譯,國內外語界從英漢語言對比角度作了諸多闡述,本文試從漢字的特點和漢民族心理出發,談談商標漢譯中漢字的確立。
商品的商標是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴大而聲名遠揚,許多著名商標已經成為企業的無形資產和巨大財富。淳樸自然、優美響亮、個性鮮明的商標不僅令人過目難忘,而且刺激人的購買欲望,產生經濟效益和社會效果。但要把一個小小的商標從一種語言翻譯成另一種語言卻絕非易事,不同語言的不同特點以及民族文化差異的存在使商標翻譯必須成為一個再創造過程。
應盡量選用內涵豐富并能產生有意聯想的詞匯,如Sprite(飲料名)譯成“雪碧”兩字,不僅色彩鮮艷,而且內涵豐富。人們在炎熱的夏季,一見到這兩個字,不僅聯想到潔白冰涼的雪和生機勃勃的綠,使人感到未喝口已爽,心已醉,禁不住想喝上幾口。美國著名的微電腦公司A pple,取意譯為“蘋果”,雖然與微電腦難以聯系,但是用招人喜歡的紅蘋果給引人注目的微電腦起名,實在是富有幽默感,又使人耳目一新。有一家具品牌名稱IK EA,其譯名為“宜家”,其內涵為“適于家具”或“給家庭帶來方便”,既表現了產品的屬性,又容易引起注重家庭生活的中國人的共鳴。美國名牌香煙M arlboro,譯成“萬寶路”,眾人一看就會產生自由奔放的快感,難怪風靡國人吸煙族。
我們認為英語商標漢譯中漢字的確立應該注意:
1.考慮商品特性,要對商品類別、性能有所了解,這樣才能緊扣主題。
2.利用漢語的發音特點,兼顧音韻,力求漢譯商標響亮優美,朗朗上口,便于記憶,此乃音美。
3.利用漢字易使人望文生義的特點,巧妙預設聯想,創造美好意境,激發消費者的購買欲望。
4.所選漢字盡量字形勻稱、筆畫繁簡適度,此乃形美。
總之,英語商標漢譯既要達意,又要保持其美學特征,在不失真的條件下,做到“意美、音美、形美”。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。