999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

原型-模型翻譯理論的踐行探索

2016-03-03 22:21:21趙聯斌
邢臺學院學報 2016年2期

趙聯斌

(長治學院外語系,山西長治 046011)

?

原型-模型翻譯理論的踐行探索

趙聯斌

(長治學院外語系,山西長治046011)

摘要:陰陽學說的哲學基礎、“型”本原的物質探究、“適合”與“忠實”的翻譯標準以及讀者立場的策略思考共同構成了原型-模型翻譯理論的本質化特征。它適用于所有文本的指導,屬于綜合性策略范疇,譯者在翻譯過程需執行“模擬三原則”,即:氣質模擬、改造模擬和定型模擬,完成對原語文本的翻譯,實現原語文本陽化的過程。

關鍵詞:模擬;文本適合;譯者適應

一、序言

原型-模型翻譯理論以其陰陽學說的二元思辨、萬物型本原的哲學思源以及“適合”與“忠實”的翻譯標準,是一個具有濃厚東方特色的中國翻譯理論。自2008年誕生以來,相關論著、論文層出不窮,既有理論本身的發展研究,也有理論在翻譯實踐指導過程中的應用研究,甚至已經涉獵跨學科領域研究,如《原型-模型翻譯理論與學校德育研究》[1]。可見,原型-模型翻譯理論以其合理性介入翻譯研究中,并在不斷發展的同時指導著譯者的行為。然而,綜觀其相關文獻,總有美中不足之處。此論究竟適用于哪種文本,盡管已有研究者已將其運用于影視翻譯、法律翻譯、晉商文化外譯和典籍英譯中。如《原型-模型翻譯理論在影視翻譯中的應用》[2]、《從原型-模型翻譯理論的視角探析<神筆馬良>字幕的翻譯》[3]、《原型-模型翻譯理論對法律翻譯的適用性分析》[4],類似的文章還有很多,甚至也有相關著作《原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究》[5]和《原型-模型翻譯理論與晉商文化外譯》[6]。這些文章和著作在將原型-模型翻譯理論運用于不同文本過程中,雖然也分別將其指導功能予以進一步闡釋和運作,但其指導思路和具體譯者策略導向還相對比較模糊。

二、踐行導向

原型-模型翻譯理論是一個以“適合”與“忠實”為翻譯標準的中國翻譯理論。它以適合于譯語文本讀者的閱讀需求為翻譯目的,以忠實于原語文本中適合譯語文本讀者閱讀的部分為譯者規范[7]。也就是說,譯者在原語文本的理解過程中需要對原語文本有所選擇,而不是盲目地全盤翻譯原語文本。這種選擇的標準由譯語文本讀者決定,因為翻譯出的譯語文本是讓譯語文本讀者看的,而譯語文本讀者并不是都要真正地了解原語文本的全部,當然也并不排除這種可能性。

譯者對譯語文本讀者的譯前了解是翻譯過程開始的第一步。他需要在翻譯前首先明確要翻譯給誰?為什么要翻譯?應該翻譯些什么?雅各布遜認為翻譯分為語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯三種類型。語內翻譯是同一種語言內部的語言譯介過程。因此國內電視劇或者電影的翻版重拍可以說是語內翻譯的一種特殊形式。了解到當今觀眾的欣賞口吻后,山東版的《水滸傳》別出心裁,一改《水滸傳》舊版之初衷,將潘金蓮和武松界定為初戀情人[8]。說明語內譯者是清楚國內觀眾口吻的,面臨無法超越經典的文本競爭,這樣的讀者照顧無疑確保了譯本的存活性。這同樣也構成了其重拍的必要性,因為舊版《水滸傳》已經不能盡情滿足當代觀眾的欣賞要求。應該翻譯些什么呢?相比而言,新版《水滸傳》和舊版《水滸傳》在鏡頭設置和內容選擇上也有很大的不同,新版《水滸傳》用詞上非常現代,情節處理上減少了許多打打殺殺的場面而增添了許多對話的場面。這無疑是為了適應當今社會意識形態的需要,語內譯者蓄意處理的結果。可見,譯者的讀者意識是做好翻譯的第一步,但究竟應該如何去考查讀者的閱讀需求呢?當然也不需要譯者去走向市場,逐個盤問。綜觀譯語文本讀者群,一般有專業讀者和非專業讀者兩種群體,非專業讀者群中又有兒童讀者和成人讀者。其中專業讀者對譯語文本的要求較高,需要從研究層面認識譯語文本;成人讀者對譯語文本要求較弱,但重點涉獵譯語文本所反映的內容本身;兒童讀者對譯語文本的要求最弱,但在譯入語選用上應盡可能滿足其習得和仿效的需求[9]。譯者有了這種讀者對應分析,在接下來的翻譯過程中就會有很好的選擇主動性。

其次,從原語文本中提取出適合譯語文本讀者閱讀的部分。遵循“型”本原的屬性,作為原型的原語文本此時呈現出陰性的初元性特征。陰強陽弱的狀態改變需要譯者的介入,譯者在原型轉向模型的過程中體現著陰陽調衡的作用。原型初元狀態時陰性強至極且陽性弱至限,隨著譯者解讀過程的滲入和翻譯過程的展開其陰強陽弱的勢態逐漸得以調衡,逐步呈現陰陽平衡的最佳狀態。由此可見譯語文本中既有原型的陰強屬性又有譯者的陽性介入,是原語文本中的被提取信息和譯者的介入共同構造了譯語文本。被提取出進入譯語文本的信息被稱為顯性信息,同時未被提取出且進入其它譯語文本的信息被稱為隱性信息。原語文本中的隱性信息也有適合自己的閱讀群體,只是與此時的顯性信息讀者群不同罷了[10]。

例如:“問題”一詞的英譯,看到這個詞大家肯定會直接想到question或者problem。事實上,question和problem只是“問題”這一個詞呈現的幾乎看不見的一點陽性而已。“問題”一詞在翻譯前幾乎是徹底陰性狀態的,微弱的陽性只是未被解讀前的一點散光而已。處在陰強至極狀態的“問題”,是一種未被解讀前的原始雛形。它必然隨著譯者的介入而呈現出不同的陽性狀態,其顯性信息和隱性信息也相繼會出現在不同的解讀過程中,從而出現不同的提取結果。例如:(1)問題是到哪兒去找答案?(2)科學家必須知道怎樣運用數學以求得對問題的準確答案。(3)你做什么沒關系,重要的問題是你怎么做。(4)我不斷參閱論述那些問題的著作。(5)你會聽到到處都在討論這個問題。(6)那臺機床出問題了。(7)一路上沒出問題。(8)生活中可寫的東西是很多的,問題在于發掘和提煉。

由此可見,“問題”分別被提取在八種不同的解讀過程中,呈現出八種不同的模擬陽性趨向。它所蘊含的顯性信息和隱性信息相互交錯于不同的解讀結果中,在這一種解讀結果中顯性的信息在另一種解讀結果中則是隱性的。

接下來,譯者要做的是如何將提取的原語文本忠實地翻譯出來。本著不同的解讀結果,譯者將原語文本的陽性從不同的角度散發出來,使其逐漸弱化陰性,達到陰陽平衡。在這一過程中,由于譯者的主體性參與,原語文本始終處在陰強陽弱、陰弱陽強和陰陽平衡三種狀態的交替過程中,最終產生譯者作用的陰陽平衡體即譯語文本。針對不同的閱讀需求,譯者在語言運用、策略選取和方法構建上必然會有所不同。例如:“mother”一詞的漢譯:專業讀者側重于接受其“母親”的書面體譯語文本;成人讀者側重于接受其“娘”或者“媽”的譯語文本;而兒童讀者則傾向于接受其“媽咪”或者“媽媽”的譯語文本。所以,無論是“mother”的漢譯,還是“問題”的英譯,其某一種譯語文本都只能滿足某一類譯語文本讀者的閱讀需求。再看“問題”的八種譯語文本:

1)The problem is where to find the answer.

2)It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an accurate answer to his question.

3)What you do does not matter. The important thing is how you do it.

4)I have constantly referred to works dealing with those subjects.

5)You will find the topic being discussed everywhere.

6)Something has gone wrong with that lathe.

7)The trip went off without mishap.

8)There are many things in life that one can write about,but the point is how to explore and select them.

“問題”分別以“problem”、“question”、“thing”、“subject”、“topic”、“wrong”、“mishap”和“point”八種模型呈現了原型“問題”的陽性強勢狀態。由此可見,是原型的初元內涵、讀者滿足和譯者模擬共同完成了“適合”與“忠實”這一翻譯過程。譯者在這一過程中實施了模擬三步驟:氣質模擬(提取原型的內涵實質)、改造模擬(對原型的解讀)和定型模擬(模型的產生)。譯者在型初元向模社會化的轉變過程中發揮著提取、解讀和翻譯原型的主體性作用。

三、文本適合

原型-模型翻譯理論是一個以讀者閱讀需求為譯者立場的翻譯理論,其適用特征是讀者中心,即文本向讀者靠攏。無論是文學文本中的小說、詩歌、散文、戲劇和典籍,還是非文學文本中的廣告、函電、產品說明書、合同、契據、公示語、新聞和外宣材料,譯語文本讀者對原語文本的閱讀需求無非兩種形式:一種是既取內容(內容的一部分或者全部)又取形式,一種是只取內容不取形式。由于文學文本中形式可以反映原作者的特定內涵和用意,譯語文本的專業讀者會重視其形式的閱讀,但文學文本的眾多非專業讀者尤其是兒童讀者更多關注的是內容本身而并不強調其形式的忠實與否。當然特殊文學文本也有非專業讀者苛求原語文本形式的情況,比如:中國古詩英譯中的形式美就是譯語文本讀者希望獲取的原文美,任何形式的意譯都不能很好地滿足譯語文本讀者對中國古詩韻律美的閱讀需求。至于非文學文本,則無論專業讀者還是非專業讀者,則主要強調其內容本身所蘊含的信息量。根據原型-模型翻譯理論,究竟譯語文本讀者只需要內容還是既需要內容又需要形式,完全看譯語文本針對的閱讀群體。譯者只有在明確了譯語文本需要滿足的閱讀對象究竟需要什么,譯者的翻譯策略才會有針對性。有時候譯者針對的閱讀對象群會有所突破,即譯者無意滿足的讀者對象也可能會閱讀該文本,這是由于該文本部分陽性散光和能夠滿足這部分讀者閱讀需求的待陽性隱性信息所導致的。對原語文本中未被解讀的陰強勢隱性信息的獲取感興趣的讀者總能時不時地被額外的周圍信息所吸引。原語文本就是這樣呈現著陰盛陽衰、陰陽平衡和陰衰陽盛的反復演變且相互交替的過程。例如,孟浩然所寫《春曉》的英譯:

原語文本:

春曉

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

譯語文本:

許淵沖譯:

A Spring Morning

This morn of spring in bed I am lying,

Not wake up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

翁顯良譯:

One Morning in Spring

Late!This spring morning as I awake I know.

All around me the birds are crying.

The storm last night.

I sensed its fury.

How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers!

John Turner譯:

Dawn in Spring

How suddenly the morning comes in spring!

On every side you can hear the sweet birds sing.

Last night amidst the storm—Ah,who can tell?

With wind and rain,how many blossoms feel?

吳鈞陶譯:

The Spring Dawn

Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and wind weeping,

How many petals are now on the ground sleeping?

四位譯者各從不同的層面反映了原詩的風格和意涵,可以說是精彩紛呈,各有千秋,都能夠從意思上忠實地傳達原語文本的意境。但相比之下,許淵沖的譯文更多關注的是專業閱讀對象,他希望中國的古詩能夠在形式和內容上成為英語文化研究內容的一部分。因此他在忠實傳達詩歌信息表達的同時也非常注重詩歌形式的忠實。他以四個平仄二聲長竿忠實地傳達了原詩的節奏美,以AABB韻式忠實地傳達了原詩的音韻美,具有揚抑格四音部詩歌的特征,符合英語格律詩的閱讀習慣[11]80。翁顯良的譯文則更多關注的是非專業讀者中的兒童讀者群體,他希望兒童讀者能夠在語言水平不高和漢學知識欠缺的情況下讀懂本詩的譯語文本。因此他完全沒有顧及原詩的句法、章法、字法和節奏等形式上的忠實,而只是表達了自己對這首詩歌的理解。譯語文本讀者不需要發揮過多的想象便能很容易接受中國的這首古詩所傳遞的信息內涵。John Turner的譯文則適合非專業讀者中的成人讀者群體。作為譯入語為母語的John Turner,在翻譯本詩歌的過程中本身就進行了成人化的理解,他用自己的學術判斷和認知結構,試圖滿足非專業讀者中成人讀者群對中國古詩形式和內容的審美需求。他的韻式也是AABB,spring,sing,和tell,fell讀起來都非常響亮,但其敗筆之處在于第三行破折號的使用,無意間破壞了詩的節奏感。[11]81吳鈞陶的譯文也是為了滿足譯語文本專業讀者的需要,但吳老并無心否定許淵沖先生的翻譯,而是想在許譯的基礎上補充點形式和內容的信息進去,強化譯入語專業讀者對中國古詩的認識。他的譯文以AAAA的韻式一韻到底,其韻腳充滿了韻味。輕快活潑的筆調濃化了譯語文本的詩意。其擬人成分的介入,如:wind weeping,petals sleeping,雖然脫離了原詩的白描手法和直樸的措辭,[11]P 81但也增添了譯者對原語文本形式美和中國文化的獲取意識。

可見,譯者翻譯前對讀者閱讀需求的考慮是翻譯過程的必然前提。筆者蓄意選取文學翻譯中的詩歌翻譯為例,就是要說明原型-模型翻譯理論的實踐性指導并不僅僅適用于非文學文本,也適用于所有其它的文本。對原語文本的提取度和忠實度的衡量以及對形式和內容的忠實關鍵不在譯者,而在譯者所要滿足的譯語文本讀者的閱讀需求。翻譯過程是一個有原語文本、譯者和譯語文本讀者共同參與的過程。

四、譯者適應

翻譯策略需要包括理論因子、目的指向和技術手段三個因素。[12]原型-模型翻譯理論提出翻譯“三模擬”策略,其理論因子為模擬,目的指向是滿足譯語文本讀者的閱讀需求,所采用的技術手段是氣質模擬、改造模擬和定型模擬。Jaaskelainen將翻譯策略分為總體策略和局部策略兩種。前者適用于整個翻譯任務,后者適用于具體的翻譯操作。[13]原型-模型翻譯理論適用于所有文本的實踐性指導,其“三模擬”翻譯策略屬于總體策略范疇,用來指導譯者在整個翻譯任務中的行為取向。仍以上述中國古詩《春曉》的英譯加以分析論證。

四位譯者分別站在各自的讀者閱讀需求立場對中國古詩《春曉》在忠實傳達其內涵的同時也采用了不同的翻譯策略。許淵沖將題目翻譯為A Spring Morning,雖然morning一詞大大超出了“曉”字所表達的具體時間范疇,但作者欲從寬泛的角度向專業讀者展示中國春天早晨較長一段時間里所呈現的獨特魅力,讀者會著急地發問:這么長的時間里究竟會有什么發生呢?不由地會激發讀者對文中景象的期待。他將“風雨聲”翻譯成wind and showers,使人感覺如沐春風、如沐春雨,隨著景色美心情美油然而生、和諧共襯。“花落知多少”中,許將“花”翻譯成了“flowers”,意指花已經完全成熟、時值晚春,完全符合全文的基調,準確表達了作者對晚春的憐惜和對花落的惋惜。整體看來,許淵沖的譯語文本完全照顧了專業讀者興趣激發、意從字出和意義外延的閱讀需求。翁顯良將題目翻譯為One Morning in Spring,完全遵循英語語法的特征,既激發了非專業讀者群兒童的閱讀欲望,同時又滿足了他們對母語語言學習的需求。他將“風雨聲”翻譯成“storm”,則符合非專業兒童讀者群思維敏捷、急轉狂彎的性格,開篇的“late!”更能喚醒兒童猛然意識的觸動。他將“花落知多少”中的“花”翻譯成“flowers”并沒有考慮太多,只是為了規避兒童讀者的詞匯量限制,便于其使用有限的詞匯閱讀譯語文本。John Turner將題目翻譯為“Dawn in Spring”,既符合英語的表達習慣,同時也符合非專業成人閱讀群閱讀的詞匯量要求。成人在dawn一詞中雖然不能被激發閱讀欲望,但其明確獲取原文信息內涵的閱讀目的會沖淡這一缺憾。也正是基于準確這一目的,John Turner用dawn一詞精準地反映了原語文本中的“曉”。他將“風雨聲”翻譯成“storm”,較之wind and showers,無疑強化了讀者對“花落知多少”的悲嘆度。再將花翻譯成“blossoms”更體現了暴風驟雨中英年早逝的凄慘,譯語文本中的How suddenly開篇就埋下了這種成人世界里萬事突變的心里哀嘆。由此可見,John Turner的譯筆完全是對成人化閱讀需求的滿足,其翻譯策略無疑是針對這一出發點的考慮。吳鈞陶將題目翻譯為The Spring Dawn,既在詞序上肯定了許淵沖的翻譯筆觸,又在用詞上有新的突破,基于譯語文本專業讀者的閱讀滿足,他覺得dawn更符合“春曉”中“曉”的時間含義,更便于專業讀者準確把握原語文本的題目實質。他將“風雨聲”翻譯為“wind and rain”,將較為清晰的概念模糊化,提升了譯語文本的可探索維度,留給了讀者更多的回味空間。他將“花落知多少”中的“花”翻譯成“petals”,而且是“are now on the ground”,讓讀者從結果的角度想象花落的過程。吳鈞陶留給專業讀者的更多的是“探索其中味”的閱讀和研究趣味,強化了許淵沖譯語文本給予專業讀者的可研究度。

四位譯者在翻譯中國古詩《春曉》的過程中,首先根據譯語文本讀者的閱讀需求,提取了原語文本的內涵實質,都毫無疑問地完成了內容層面的傳達。其次,通過對原語文本的解讀,尋求適合自己選擇讀者群的契機,完成對原語文本的改造。最后,通過適當的翻譯策略,對譯語文本定型量化,產生最終模擬效果。

五、結論

原型-模型翻譯理論的“型”本原屬性、陰陽轉化過程以及讀者中心立場使其“適合”與“忠實”的翻譯標準的文本適用范圍相對比較寬泛——可適用于所有文本的指導。它以“模擬”為理論因子,以“滿足譯語文本讀者的閱讀需求”為翻譯策略選擇的依據,以“氣質模擬、改造模擬和定型模擬”為技術手段,屬于總體策略范疇。在翻譯活動中,譯者扮演著陰陽調衡的主體性角色。他需要首先譯前了解讀者群;其次是從原語文本中將適合譯語文本讀者閱讀的部分提取出來,在保留隱性信息的同時提取原語文本的顯性信息;最后,將提取的原語文本部分“忠實”地翻譯出來,這種“忠實”度的把握由原語文本、譯語文本讀者和譯者共同參與決定。譯者在翻譯過程中不得不顧及到譯語文本讀者的閱讀水平、閱讀欲望甚至閱讀滿足,由此他不得不在自己認知結構確定的基礎上運用其合適的譯入語和恰當的翻譯策略達到這一目的。也只有在陰陽平衡的狀態下,才能在原語文本有自己的讀者群的同時,各個譯語文本也都有自己合適的讀者群,且閱讀維度基本平衡。

參考文獻:

[1]趙聯斌.原型-模型翻譯理論與學校德育研究[J].隴東學院學報,2014,(2):118-120.

[2]趙雅婧.原型-模型翻譯理論在影視翻譯中的運用[J].蚌埠學院學報,2015,(2):112-115.

[3]趙雅婧.從原型-模型翻譯理論的視角探神筆馬良字幕翻譯[J].懷化學院學報,2015,(2).

[4]馬麗婭,宋雷.原型-模型翻譯理論對法律翻譯的適用性分析[J].學術交流,2012,(S1):84-86.

[5]李硯霞,秦麗艷.原型-模型翻譯理論與典籍英譯研究[M].北京:國防工業出版社,2012.

[6]崔艷華,屈景峰.原型-模型翻譯理論與晉商文化外譯[M].鄭州:河南大學出版社,2014.

[7]趙聯斌.原型-模型翻譯理論的研究焦點與理論視角[J].上海翻譯,2012,(2):17-21.

[8]趙聯斌.原型-模型翻譯理論視域下的文學創作本質研究[J].長治學院學報,2015,(3):63-65.

[9]趙聯斌.譯語文本的模擬類型[J].長治學院學報,2011,(1): 65-66.

[10]趙聯斌.從原型-模型翻譯理論看譯語文本的讀者滿足[J].長治學院學報,2013,(5).

[11]王志敏,周亞娟.從接受美學理論看《春曉》的四種譯文[J].廣東外語外貿大學學報,2008,(2):79-83.

[12]方夢之.翻譯策略的理據、要素與特征[J].上海翻譯,2013,(02):1-6.

[13]李德超.翻譯過程研究20年:回顧與展望[J].中國翻譯,2005,(1):2.

[作者簡介]趙聯斌(1976-),男,山西黎城人,長治學院外語系副教授,河南大學翻譯學碩士,上海外國語大學中青年骨干教師訪問學者,研究方向:原型-模型翻譯理論及譯者適應性的主體性發展研究.

[基金項目]2015年山西省高等學校哲學課題:譯者適應性的主體性發展.項目編號:2015271

[收稿日期]2016-03-25

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1672-4658(2016)02-0127-05

主站蜘蛛池模板: 毛片视频网| 亚洲精品国产综合99| 久久久国产精品无码专区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 91色在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 色哟哟色院91精品网站| 国产永久在线观看| 日本国产一区在线观看| av尤物免费在线观看| 亚洲欧美另类专区| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 91年精品国产福利线观看久久| 欧美a在线| 久久6免费视频| 色综合天天操| 77777亚洲午夜久久多人| 手机精品视频在线观看免费| 日本一区高清| 国产成人精品免费av| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 婷婷色在线视频| 国产福利在线观看精品| 99re在线免费视频| 欧美激情伊人| 亚洲动漫h| 动漫精品啪啪一区二区三区| 久久精品最新免费国产成人| 伊人无码视屏| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 成年av福利永久免费观看| 9啪在线视频| 亚洲国产清纯| 色老二精品视频在线观看| 98精品全国免费观看视频| 激情网址在线观看| 一级爆乳无码av| 国产午夜精品一区二区三区软件| а∨天堂一区中文字幕| 国产打屁股免费区网站| 青青青国产视频| 五月婷婷综合网| 国产不卡网| 又大又硬又爽免费视频| 日韩欧美国产综合| 波多野结衣中文字幕久久| 伊人久久大香线蕉影院| 日本91在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 成人精品视频一区二区在线| 国产精品成人久久| 国产噜噜在线视频观看| 色成人亚洲| 国产日韩av在线播放| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 最新国产高清在线| 久久国产拍爱| 国产免费久久精品99re不卡| 精品乱码久久久久久久| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲自拍另类| 亚洲第一中文字幕| 日韩在线影院| 国产原创第一页在线观看| 亚洲综合九九| 亚洲欧美日韩高清综合678| 免费人成在线观看成人片| 视频二区欧美| 欧美一级黄色影院| 亚洲色图另类| 熟妇丰满人妻| 久久久国产精品无码专区| 亚洲免费毛片| 视频国产精品丝袜第一页| 国产综合网站| 青青操视频免费观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 欧美 亚洲 日韩 国产| 99久久国产综合精品女同|