唐義丹
(四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川成都 610101)
關(guān)于中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)關(guān)系從句的研究
唐義丹
(四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川成都 610101)
關(guān)系從句一直以來(lái)都是英語(yǔ)教學(xué)中的重難點(diǎn)。本文通過(guò)比較英漢關(guān)系從句差異,分析英語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)典型錯(cuò)誤的原因(1)母語(yǔ)遷移(2)過(guò)度泛化,對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)關(guān)系從句進(jìn)行研究,并運(yùn)用相關(guān)理論來(lái)解釋中國(guó)學(xué)生在習(xí)得英語(yǔ)關(guān)系從局的過(guò)程中所存在的困難及其原因,希望能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)關(guān)系從句的教學(xué)及學(xué)學(xué)習(xí)有所幫助。
英漢關(guān)系從句 母語(yǔ)遷移 過(guò)度泛化
英語(yǔ)關(guān)系從句作為項(xiàng)重要的語(yǔ)法項(xiàng)目,一直受到語(yǔ)言和二語(yǔ)習(xí)得研究者的青睞。正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)關(guān)系從句結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性及其與漢語(yǔ)關(guān)系從句的巨大差異,造成學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)很多困難。盡管對(duì)于英語(yǔ)關(guān)系從句已進(jìn)行了廣泛深入的研究,然而從語(yǔ)言遷移和過(guò)度泛化的角度分析中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)關(guān)系從句的研究較為少見(jiàn)。本文通過(guò)對(duì)中英關(guān)系從句結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較,對(duì)學(xué)生典型錯(cuò)誤的分析,目的在于幫助學(xué)生學(xué)習(xí)關(guān)系從句,從而使得整體英語(yǔ)語(yǔ)言技能得到提升。
1.關(guān)系從句的定義
Marianne and Diane(1999)認(rèn)為,關(guān)系從句是一種放在名詞后起修飾作用的復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),其作用等同于形容詞。因此,關(guān)系從句也被定義為是一種從屬性從句,用來(lái)解釋和補(bǔ)充先行詞。從語(yǔ)法關(guān)系上講,關(guān)系從句依賴于主句,并對(duì)先行詞有“回指”的作用。比如在“I like a book which is related to geography”這個(gè)句子中,“which is related to geography”是一個(gè)關(guān)系從句,因?yàn)樗揎椀氖敲~“book”。在英語(yǔ)中,關(guān)系從句都是通過(guò)一類特殊的詞來(lái)引導(dǎo),這類詞被稱為“關(guān)系代詞”,如上文列子中的“which”。但是,在不同的語(yǔ)言里,關(guān)系從句有著不一樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu):它們有些是被一種稱為“relativizers”的連詞所引導(dǎo),通過(guò)對(duì)動(dòng)詞變形或改變?cè)~序來(lái)完成對(duì)先行詞的修飾。(Izumi,2003)。
2.關(guān)系從句的類型
對(duì)關(guān)系從句的分類,不同的研究者提出了不同的標(biāo)準(zhǔn)。Marianne and Diane 總結(jié)出四類基本的關(guān)系從句:(1)“SS”是指“主句的主語(yǔ)在從句中充當(dāng)主語(yǔ)成分”(2)“SO”是指“主句的主語(yǔ)在從句中充當(dāng)賓語(yǔ)成分”(3)“OS”是指“主句的賓語(yǔ)在從句中充當(dāng)主語(yǔ)成分”(4)“OO”是指“主句的賓語(yǔ)在從句中充當(dāng)賓語(yǔ)成分”。根據(jù)Kruse(1977)和 Schumann(1978)的研究,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),“OS”和“OO”這兩種類型比“SS”和“SO”更容易習(xí)得。此外,他們對(duì)限定性和非限定性關(guān)系從句作了進(jìn)一步解釋分析。首先,二者在句子中所起的作用不同。限制性關(guān)系從句是指從句對(duì)被修飾的先行詞起限定作用,使得該詞的含義更明確具體,此類從句不能被省略,否則句意就不完整。非限制性關(guān)系從句恰好相反,它與先行詞關(guān)系并不十分密切,只是對(duì)其作一些附加說(shuō)明補(bǔ)充,不起限定作用,如果將其省去,主句的意義依然完整。其次,二者外在表現(xiàn)形式不同。在書面語(yǔ)中,限制性定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系密切,所以不能用逗號(hào)將其隔開(kāi);而非限制性定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系并不密切,所以常常用逗號(hào)將其與主句隔開(kāi)。值得注意的是,很多語(yǔ)言并不存在限制性和非限制性關(guān)系從句之分,這是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該注意的地方。
在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者通過(guò)一定的學(xué)習(xí)策略,在目標(biāo)語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上,自己構(gòu)建一個(gè)既不同于其第一語(yǔ)言也不同于目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)。這個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng)被稱為“中介語(yǔ)”由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Selinker(1969)提出。這一概念對(duì)于第二語(yǔ)言的習(xí)得研究有著重大的意義。
1.語(yǔ)言遷移
語(yǔ)言遷移也被稱為母語(yǔ)干涉,是指“在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言時(shí),借助于母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想的現(xiàn)象”。當(dāng)母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)是一致的,那么母語(yǔ)的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有積極的影響,這種遷移稱為被正遷移(positive transfer)。與之相對(duì)的是負(fù)遷移(negative transfer),指如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則不符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響。語(yǔ)言負(fù)遷移在英語(yǔ)教學(xué)中的到廣泛關(guān)注,因?yàn)樗ǔJ窃斐蓪W(xué)習(xí)困難的主要原因。在Ellis(1997)看來(lái),在進(jìn)行“錯(cuò)誤分析”(error analysis)時(shí),最關(guān)鍵的是在于找到錯(cuò)誤的來(lái)源。每一種語(yǔ)言都有著一套自己的系統(tǒng),在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),學(xué)生常常進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)遷移(intralingual transfer)指“母語(yǔ)的遷移”和語(yǔ)際遷移(interlingual transfer)由于“對(duì)二語(yǔ)的不完全習(xí)得”造成錯(cuò)誤。所以,當(dāng)中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)言遷移時(shí)常發(fā)生。
2.過(guò)度泛化
過(guò)度泛化在語(yǔ)言學(xué)中也被稱為“過(guò)分規(guī)則化”。指學(xué)生在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中學(xué)習(xí)者將所學(xué)到的有限的,不充分的目標(biāo)語(yǔ)知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀繕?biāo)語(yǔ)新的語(yǔ)言現(xiàn)象上。比如,用“goed”來(lái)表示“go”的過(guò)去時(shí),在名詞復(fù)數(shù)學(xué)習(xí)過(guò)程中,“tooth”復(fù)數(shù)形式寫成“tooths”。在學(xué)習(xí)關(guān)系從句時(shí),泛化則體現(xiàn)為:“*The blanket which some apples are in it is beautiful”。因?yàn)樵谝话阌⒄Z(yǔ)句子中,名詞或名詞短語(yǔ)常常被代詞所代替且代詞保留,學(xué)生將這一規(guī)則運(yùn)用到關(guān)系從句中,造成了語(yǔ)法錯(cuò)誤。
正是因?yàn)闈h語(yǔ)同英語(yǔ)關(guān)系從句的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上的不同,使得中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)關(guān)系從句時(shí)存在很大問(wèn)題。下面從三個(gè)方面來(lái)比較他們的不同之處:
首先,關(guān)系從句在整個(gè)句子中所在位置。英語(yǔ)關(guān)系從句遵循中心語(yǔ)前置原則,關(guān)系從句跟在被修飾詞之后,但是,漢語(yǔ)遵循中心語(yǔ)后置原則,關(guān)系從句在被修飾詞之前。比如:中文:買我愛(ài)的書。英文:buy the book I love.
其次,關(guān)系代詞在從句中的作用。在英語(yǔ)中有的關(guān)系代詞:who,which,that用于代替先行詞,但漢語(yǔ)里卻并沒(méi)有專門的一類詞來(lái)代替被修飾的詞。比如:中文:放在桌上的書是我最喜歡的一本小說(shuō)。英文:The book which is on the table is my favorite novel.
再次,主謂一致原則不同體現(xiàn)。當(dāng)英語(yǔ)關(guān)系從句中,關(guān)系代詞在從句中作主語(yǔ)成分時(shí),從句謂語(yǔ)動(dòng)詞與先行詞保持一致。然而,在中文里,并不遵守這一原則。比如:中文:說(shuō)英語(yǔ)的那個(gè)女孩是我的女兒。英文:The girl whospeaks English is my daughter.
在這一小節(jié)中,作者將就前文提到的問(wèn)題提供案列進(jìn)行闡述,從跨語(yǔ)言的視角分析中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)關(guān)系從句出現(xiàn)的幾種典型錯(cuò)誤。例 1:“* I can read many books that I want or borrow I like books from here.”
這位學(xué)生出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因來(lái)自于母語(yǔ)的負(fù)遷移。關(guān)系從句第一部分“books that I like”使用正確。但是,第二部分“borrow I like books”的這種表達(dá)反映出該學(xué)生將漢語(yǔ)里的語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到目標(biāo)語(yǔ)使用中,如下所示:中文:借我喜歡的書英文:“Borrow the books I like.”顯而易見(jiàn),母語(yǔ)的負(fù)遷移表明了學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)關(guān)系從句結(jié)構(gòu)的掌握并不充分。盡管有些學(xué)生已經(jīng)掌握了“中心詞前置”這一規(guī)則,但是仍然在關(guān)系代詞上出現(xiàn)錯(cuò)誤:
例2
(1)* I have to work hard,and then go the countries are developed.
(2)* Everybody has new ideas wants to share.
(3)* The most of city where I want to go is New York.
(4)* I can use the pool in the hotel,which is always opened to any customers whom love swimming.
例句(1)到(4)中包含了不同的語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體來(lái)講,例句(1)和(2)表明學(xué)生只遵守了“中心詞前置”語(yǔ)法規(guī)則,但是并沒(méi)有掌握如何正確使用關(guān)系代詞。例(4)和(5)中,學(xué)生誤用關(guān)系代詞。漢語(yǔ)里只有一個(gè)關(guān)系代詞標(biāo)志“的”,然而這與英語(yǔ)中關(guān)系代詞的功能不同,這就導(dǎo)致了在學(xué)習(xí)關(guān)系從句時(shí)無(wú)法正確使用關(guān)系代詞。
其次,沒(méi)有掌握“關(guān)系代詞的省略與保留”也是造成中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)苦難的一個(gè)重要原因(Chang,1997)。如下列錯(cuò)誤:
例3:(5)* I want to join the chess club where I can learn and play it.
(6)* There are some apples that I can eat them for dinner.
(7)* I have more leisure to do something I want to make it.
漢語(yǔ)中,代詞在句中的位置大多數(shù)是保留的(Sadighi,1994)。但是,英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則規(guī)定,由關(guān)系代詞引導(dǎo)的從句中代詞要省略。
此外,中國(guó)學(xué)生還常犯主謂、時(shí)態(tài)不一致等錯(cuò)誤。這是由很多原因造成的,例如母語(yǔ)負(fù)遷移、過(guò)度概括。
例4:
(8)* She is a girl who love dancing.
(9)* The boy that sit next to me is sick.
(10)* I want to become a real adult that have own though and own life.
分析:在關(guān)系從句中,當(dāng)關(guān)系代詞在從句中充當(dāng)主語(yǔ)成分時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞的數(shù)和時(shí)態(tài)同主句的先行詞保持一致。然而,漢語(yǔ)中關(guān)系從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞與先行詞的數(shù)時(shí)態(tài)無(wú)關(guān),因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有主謂一致這一語(yǔ)法規(guī)則。
從上面四項(xiàng)案例中可以看出中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)關(guān)系從句時(shí)常犯的典型錯(cuò)誤。意識(shí)到學(xué)生所犯的錯(cuò)誤對(duì)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)是非常有必要的,想要提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,我們必須清楚知道學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)關(guān)系從句中有哪些困難,并且分析探究產(chǎn)生這些困難的原因是什么,提出具有針對(duì)性的指導(dǎo)才能真正解決問(wèn)題。
基于上述對(duì)英漢關(guān)系從句比較分析,有兩大主要原因造成中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)關(guān)系從句出現(xiàn)困難:第一個(gè)原因是母語(yǔ)遷移。英漢關(guān)系從句之間有著不同的結(jié)構(gòu),更確切的說(shuō),英漢關(guān)系代詞的保留或省略以及詞序的用法都不同,導(dǎo)致學(xué)生經(jīng)常將母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)中來(lái)。另一個(gè)原因是學(xué)生過(guò)度概括語(yǔ)法規(guī)則。在這篇論文中,作者分析了中國(guó)學(xué)生在運(yùn)用關(guān)系從句時(shí)所犯的典型錯(cuò)誤,例如代詞重復(fù)、主謂不一致等問(wèn)題。這篇論文雖然基于對(duì)英漢關(guān)系從句的對(duì)比,分析了中國(guó)學(xué)生典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是作者對(duì)于這些問(wèn)題的研究還不夠充分,有待進(jìn)一步研究。在今后的英語(yǔ)教學(xué)研究中可以進(jìn)行更深入的討論,為英語(yǔ)教師提供更有益的建議,從而提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
[1]Celce-Murcia,M.,& Larsen-Freeman,D.(1999).The grammar book:An ESL/EFL teacher’s course(2nd ed.).Boston,MA:Heinle & Heinle Publishers.
[2]Chang,Vincent Wuchang.(1997).Freshman English composition:An error
analysis from the discourse perspective.The Crane Publishing Co.,Taipei.
[3]Izumi,S.(2003).Processing difficulty in comprehension and production of relativeclauses by learners of English as a second language.Language Learning,53(2),285-323.
[4]Sadigihi,F(xiàn).(1994,January 1).The acquisition of English restrictive relative clauses by Chinese,Japanese,and Korean adult native speakers.IRAL,32(2),141-153.
[5]Tang,T.C.(1977).A contrastive study of Chinese and English relativization.In
Yingyue Jiaxue Lunji.Taipei:Student Book Co.
[7]陳月紅.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句的習(xí)得[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(4):11-16.
[8]王慶新.英語(yǔ)關(guān)系從句的定量分析[J].外國(guó)界,1993(6):53.
[9]王文宇.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)習(xí)得:回顧與思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(4):6-10.
[10]肖云南,呂杰.中國(guó)學(xué)生對(duì)關(guān)系從句習(xí)得的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)研究, 2005(4):259-264.