摘 要:翻譯是消除人與人之間的語言差異與障礙從而實現交流的途徑。由于英語經濟新聞報道中的長句較多,并且結構復雜,所以對新聞報道中長句翻譯的研究是必不可少的。本文以《經濟全球化》的長句翻譯實踐為例,通過結合相關知識分析英語經濟新聞中的長句翻譯技巧,從而為有意愿提高翻譯水平的讀者提供參考。
關鍵詞:英語經濟新聞;長句;翻譯技巧
一、英語長句的翻譯技巧
基于英語長句和漢語長句之間的差異, 結合實例,探討英文長句的翻譯技巧和方法。
(一)Translation of attributive clauses
英語的定語從句在某些情況下可以看作是一個漢語句子的組成部分,可譯為“的”并置于先行詞前面,對于較為復雜的句子也可以單獨成句。通常,這種方法適應于限制性定語從句。例如,
例:The main effect is a huge redistribution from oil producers, who receive less for the effort of extracting the black gold, to consumers who benefit from cheaper transportation and energy, enabling them to spend more money on other goods and services or to save their windfall.
油價下跌的主要影響是石油生產者與消費者對石油的大規模再分配。石油生產者在挖取“黑金”的過程中獲益少,而享受到更便宜的交通和能源的消費者卻能夠讓自己在除了石油之外的其他物品和服務上消費更多或者儲存起這筆意外之財。
(二)Translation of passive-voice sentences
被動語態在英語一個很重要的語法現象,用于客觀事實。但在翻譯的過程中,我們應盡量避免使用“被”字,使其符合漢語表達。例如,
例:With Russia reliant on imports for almost everything except commodities, inflation has soared to 9.4 per cent and is expected to hit 10 per cent by the year-end.
除商品外,俄羅斯的其他資源幾乎全部依賴于進口,所以通貨膨脹率飚升至9.4%,預計今年年底將達到10%。
(三)Translation of English negative structures
英語否定結構是多元的,可以分為顯性否定和隱性否定,也可以劃分為完全否定、部分否定和雙重否定。翻譯時,要將隱含的否定含義表現出來,從而符合目的語的表達。例如,
例:The positive effect on growth should arise because oil consumers tend to spend more of their gains than oil producers cut their consumption.
油價下跌對經濟增長的積極影響應該會提升,因為消費者們往往寧愿花掉他們的石油所得,也不愿意讓石油生產者控制他們的石油消費。
二、翻譯實踐的總結
本文研究了英語經濟新聞的長句翻譯技巧,并充分了解在翻譯過程中,分析長句的復雜性和必要性。首先,定語從句的結合, 改變詞序和分離句子,被動語態的轉化等都是不可或缺的考慮因素。其次,譯者應該找出受眾群體,密切關注讀者的接受和適應能力。第三,譯者應當進行翻譯經驗的積累和不斷的翻譯實踐。作為一個合格的翻譯者,閱讀的習慣和積累中英文材料是非常重要的。除了有關經濟、政治的基本內容外,中國古代經典散文、詩歌很好的翻譯素材。通過有效的翻譯實踐和技巧的總結,翻譯的譯文會變得更具專業性和可讀性。
參考文獻:
[1]Newmark, P. Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida, E. A. Approaches to Translating in the Western World[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1984.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]陳建平.經貿英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2005(4):80-84.
[5]陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[6]馮長甫.金融英語翻譯探討[J].上海翻譯,2007(3):125-127.
[7]李桂芳.論英語長句的漢譯[J].湖北師范學院學報(哲學社會科學 版),2012(1):137-140.
[8]張靖.金融英語的語言特點及翻譯[J].邊疆經濟與文化,2009(8):45-49.