陽 瓊
?
英語翻譯人才培養(yǎng)存在的問題與對策
陽 瓊
(廣西民族師范學(xué)院,廣西 崇左 532200)
論文通過對目前國內(nèi)高校英語翻譯人才培養(yǎng)體系進行梳理分析,發(fā)現(xiàn)主要存在培養(yǎng)目標(biāo)寬泛、培養(yǎng)理念陳舊、高水平師資匱乏、實踐教學(xué)比重小、母語文化輸入欠缺和職前教育缺失等問題。具體可行的對策有:聚焦培養(yǎng)目標(biāo),院校教育與行業(yè)需求掛鉤;革新培養(yǎng)理念,加強翻譯師資隊伍建設(shè);優(yōu)化課程設(shè)置,重視母語語言文化素養(yǎng);深化校企合作,協(xié)同創(chuàng)新翻譯實踐教學(xué);引入行業(yè)規(guī)范,重視翻譯職業(yè)道德教育。
英語翻譯;人才培養(yǎng);問題;對策
翻譯在對外交流、產(chǎn)品外銷、文化傳輸?shù)确矫嫫鹬匾臏贤蛄鹤饔谩=陙恚趪摇耙粠б宦贰睉?zhàn)略和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的推動下,國內(nèi)翻譯市場發(fā)展迅速,迫切需要培養(yǎng)一批能夠滿足市場需求,承擔(dān)起中國文化對外推介的翻譯人才。針對這一現(xiàn)象,國內(nèi)學(xué)者紛紛展開了相關(guān)研究,如仲偉合[1]探討了翻譯專業(yè)人才與外語人才培養(yǎng)的差別以及翻譯人才培養(yǎng)體系的建立,穆雷[2]、苗菊[3]等撰文針對職業(yè)翻譯教育、職業(yè)能力與MTI教育進行了探討,吳赟[4]探尋了中譯外人才培養(yǎng)的原則與策略。這些研究為國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)提供了有益的指導(dǎo)和參考。
建設(shè)單位作為投資主體,在組織招投標(biāo)活動中,采取一系列手段來保護自身利益,有些明招暗定虛假招標(biāo),給參與投標(biāo)活動的單位帶來極大損失,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
自2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置MTI(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位)起,至2016年,我國共有206所高校開設(shè)MTI,230所高校開設(shè)BTI,國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)發(fā)展勢頭喜人。然而,遺憾的是,盡管目前的培養(yǎng)機構(gòu)和翻譯人才從數(shù)量上發(fā)展都很快,但真正能適應(yīng)需求的高端翻譯人才缺口仍然很大,翻譯人才培養(yǎng)存在的問題也日益凸顯。因此,本文將針對目前國內(nèi)高校英語翻譯人才培養(yǎng)中主要存在的問題及其對策展開研究,以期切實提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,實現(xiàn)翻譯人才數(shù)量到質(zhì)量的轉(zhuǎn)變。
通過對目前國內(nèi)主要翻譯人才培養(yǎng)單位的人才培養(yǎng)方案、課程設(shè)置、評價體系等方面進行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)我國的英語翻譯人才培養(yǎng)在培養(yǎng)目標(biāo)、師資力量、課程設(shè)置、實踐教學(xué)和職前教育五個方面仍然存在一些問題。具體如下:
(一)培養(yǎng)目標(biāo)寬泛,院校教育與行業(yè)需求脫節(jié)
目前我國翻譯人才培養(yǎng)的一個主要問題就是翻譯人才培養(yǎng)與社會需求嚴(yán)重脫節(jié),造成翻譯人員不少,水平參差不齊,高端翻譯人才奇缺的現(xiàn)象。國內(nèi)有相當(dāng)一部分高校在制訂翻譯人才培養(yǎng)方案時仍然把培養(yǎng)目標(biāo)定位為“通用型專業(yè)翻譯人才”過于寬泛,不夠聚焦。究其原因,一方面是由于高校沒有真正走出象牙塔,對整個經(jīng)濟形勢發(fā)展需要什么樣的翻譯人才不夠了解,也不清楚什么樣的人才才能真正適應(yīng)一線翻譯工作的要求,因而培養(yǎng)出來的翻譯人才不符合用人單位要求。另一方面,是因為行業(yè)機構(gòu)和高校之間的壁壘還未完全打破,高校擁有優(yōu)質(zhì)的翻譯培訓(xùn)資源卻缺乏行業(yè)專業(yè)知識,行業(yè)機構(gòu)擁有行業(yè)專業(yè)知識卻缺乏相應(yīng)的翻譯培訓(xùn)資源,兩者之間的合作還未深入開展,沒有實現(xiàn)資源的互通有無。
[1]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008,(6):4-14.
(二)培養(yǎng)理念陳舊,高水平雙師型師資短缺
翻譯師資培訓(xùn)是翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[6]。通過翻譯師資培訓(xùn)可以促進教師革新教育理念,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式。各高校可采取培養(yǎng)與引進相結(jié)合的方式,積極推進翻譯師資隊伍建設(shè)。一方面,推行能讓優(yōu)秀人才脫穎而出的激勵機制,通過在崗培訓(xùn)、頂崗實踐等方式,加強自身翻譯教學(xué)團隊建設(shè)。以專業(yè)帶頭人和骨干教師的培養(yǎng)為基礎(chǔ),多途徑提高教師的教學(xué)、科研和翻譯實踐能力,如推進高校翻譯專業(yè)教師“后院校教育”、實行青年教師導(dǎo)師培養(yǎng)制等,多渠道搭建周邊經(jīng)濟區(qū)域內(nèi)高校間交流平臺,派教師到當(dāng)?shù)鼗驀鴥?nèi)較為成熟的翻譯企業(yè)參加頂崗實踐或掛職鍛煉等,切實提高教師業(yè)務(wù)實戰(zhàn)能力。另一方面,根據(jù)自身實際情況,制定相應(yīng)的翻譯師資引進機制,通過吸引高層次的雙師型翻譯人才到校擔(dān)任專任教師,聘任當(dāng)?shù)胤g企業(yè)或外事部門資深翻譯作兼職教師等途徑,調(diào)整和優(yōu)化翻譯師資隊伍結(jié)構(gòu),形成專兼職教師相互促進、協(xié)調(diào)發(fā)展的良好格局。
目前我國部分高校英語翻譯人才培養(yǎng)理念還停留在傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換層面,其人才培養(yǎng)方案、課程設(shè)置和考核體系均圍繞語言水平和翻譯技能展開,教學(xué)內(nèi)容上基本是老師認為應(yīng)該教什么就教什么,而不是從現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)對翻譯人才的要求出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)倫理道德素養(yǎng)、雙語語言文化素養(yǎng)、翻譯策略技能素養(yǎng)、行業(yè)術(shù)語知識素養(yǎng)、現(xiàn)代信息技術(shù)素養(yǎng)和項目管理能力素養(yǎng),如此一來,培養(yǎng)出來的翻譯人才就不接地氣,不能真正勝任現(xiàn)代翻譯服務(wù)工作。此外,從師資力量來看,目前我國翻譯師資整體水平不高,高水平的雙師型翻譯教師數(shù)量不多,訓(xùn)練有素的專業(yè)化翻譯師資隊伍普遍匱乏,已成為制約翻譯教學(xué)發(fā)展的瓶頸。
(三)偏重外語能力,母語文化素養(yǎng)培育欠缺
中國英語翻譯人才需要具備的最基本的素質(zhì),就是雙語語言文化素養(yǎng),尤其是漢語語言文化素養(yǎng)。然而,目前國內(nèi)的翻譯教學(xué)偏重英語語言文化的單向輸入,各培養(yǎng)單位課程設(shè)置中漢語語言文化相關(guān)課程近乎缺失,導(dǎo)致培養(yǎng)出來的翻譯人才母語語言文化素養(yǎng)普遍欠缺,與中國古代文學(xué)和傳統(tǒng)文化相關(guān)課程更是鮮有涉及,導(dǎo)致現(xiàn)在的青年翻譯者普遍存在英語理解和表達能力強,而漢語的閱讀、寫作能力弱的問題。很多青年譯者雖精通外文,在翻譯時或因找不到合適的漢語詞匯把原文的意思如原作那樣表達出來,出現(xiàn)翻譯腔;或因?qū)h語原文把握能力差,不能很好地理解原文的內(nèi)涵,出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了翻譯的質(zhì)量。譯者的母語能力已經(jīng)成為中國翻譯面臨的最大困難,制約著中國文化的對外傳播。
(四)深化校企合作,協(xié)同創(chuàng)新翻譯實踐教學(xué)
實踐教學(xué)是翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),也是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的有效途徑。近年來,國內(nèi)的英語翻譯人才培養(yǎng)逐步重視實踐教學(xué)并取得了一定的成績,但在課程設(shè)置、教學(xué)效果、評價體系方面仍存在一些不足,主要體現(xiàn)在課程模塊設(shè)置不合理、校內(nèi)翻譯實訓(xùn)偏重理論、校外實踐教學(xué)流于形式、考核評估重結(jié)果、輕過程等方面。從課程設(shè)置來看,有些高校只是把以前的翻譯課程稍作改變,實踐教學(xué)仍然偏重理論指導(dǎo),實操練習(xí)不夠。同時,由于辦學(xué)經(jīng)費不足等原因,一些院校未能配備專業(yè)的翻譯實訓(xùn)實驗室,影響了翻譯實踐教學(xué)的展開。此外,目前國內(nèi)高校大都缺少穩(wěn)定的翻譯實踐教學(xué)基地,也沒有形成一個成熟有效的校企合作模式,這就使得很多學(xué)校的校外翻譯實踐教學(xué)流于形式,教學(xué)效果不佳。
(五)職前教育缺失,行業(yè)規(guī)范與道德意識淡薄
隨著翻譯步入職業(yè)化時代,我國翻譯人才培養(yǎng)也逐步轉(zhuǎn)向翻譯職業(yè)教育。黃友義[5]等學(xué)者也指出翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評價需與翻譯行業(yè)管理的接軌,但從目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)的核心課程設(shè)置來看,翻譯人才就職初期所需要的翻譯職業(yè)生涯規(guī)劃、翻譯職業(yè)道德素養(yǎng)、翻譯行業(yè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)、項目管理與人際溝通技巧等方面的課程并不多見,幾乎處于缺失狀態(tài)。由于翻譯長期以來被視為一種語言轉(zhuǎn)換的技能,傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)在課程設(shè)置、評價體系等方面都偏重翻譯策略技巧的傳授,學(xué)生訓(xùn)練的內(nèi)容也以機械的雙語互譯練習(xí)為主,對翻譯職業(yè)教育尤其是有關(guān)翻譯行業(yè)規(guī)范、翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯倫理道德、翻譯職業(yè)成長路徑的重視不夠,導(dǎo)致學(xué)生進入翻譯行業(yè)的適應(yīng)期長,不利于整個翻譯教育和翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。
(二)革新培養(yǎng)理念,加強翻譯師資隊伍建設(shè)
機械加工車間能量消耗大是企業(yè)面臨的關(guān)鍵問題,在生產(chǎn)過程中,調(diào)度作為一種降低車間能耗的有效方式受到了廣泛關(guān)注,合理的調(diào)度方案可有效減少車間的能量消耗[1]。然而,如何在不犧牲完工時間、延期成本等傳統(tǒng)目標(biāo)的同時,實現(xiàn)車間節(jié)能優(yōu)化調(diào)度,是綠色制造背景下亟待研究的問題。
翻譯人才的培養(yǎng)注重應(yīng)用性和實踐性,因而翻譯實踐教學(xué)顯得尤為重要。各培養(yǎng)院校除了建設(shè)好翻譯實訓(xùn)室,積極開展翻譯實踐教學(xué)外,還可采取在線翻譯實習(xí)和線下翻譯實訓(xùn)相結(jié)合的方式,開展“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯實踐教學(xué)。國內(nèi)一些知名翻譯企業(yè)如譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司、星胖翻譯公司等均對外招募在線實習(xí)生,一些地理位置不理想的地方院校可以考慮和這些翻譯企業(yè)開展校企合作,讓學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)開展在線實習(xí),參與真實的翻譯項目,提升現(xiàn)代信息技術(shù)素養(yǎng)和項目管理能力素養(yǎng)。此外,有條件的培養(yǎng)單位還可與當(dāng)?shù)胤g服務(wù)企業(yè)聯(lián)手合作,成立長期穩(wěn)定的行業(yè)性翻譯實習(xí)基地,使學(xué)生既能在學(xué)校知識積累,又能在機構(gòu)實習(xí)中增加實戰(zhàn)經(jīng)驗,了解翻譯行業(yè)生產(chǎn)流程規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),適應(yīng)從學(xué)生到職業(yè)譯員的角色轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)人才培養(yǎng)和行業(yè)需求的對接。
(一)聚焦培養(yǎng)目標(biāo),院校教育與行業(yè)需求掛鉤
如今翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)拓展到語言服務(wù),并逐步市場化、行業(yè)化,對翻譯人才的需求也呈現(xiàn)出多層次、多元化的特點。因此,翻譯人才的培養(yǎng)須把握好翻譯服務(wù)市場的脈搏,適應(yīng)其對翻譯人才的需求。培養(yǎng)單位應(yīng)具有頂層設(shè)計意識,從全局出發(fā),對相關(guān)經(jīng)濟區(qū)域的翻譯服務(wù)市場和用人單位展開調(diào)研,在此基礎(chǔ)上分析翻譯人才需求的發(fā)展趨勢,并根據(jù)自身區(qū)位優(yōu)勢、辦學(xué)特色和定位、辦學(xué)條件合理定位培養(yǎng)目標(biāo),即培養(yǎng)符合所在經(jīng)濟區(qū)域社會發(fā)展需要的本土化特色翻譯人才,并依此制定相應(yīng)的人才培養(yǎng)方案,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,制訂合理的評價體系。此外,高等院校與行業(yè)機構(gòu)還應(yīng)該充分發(fā)揮各自的資源優(yōu)勢,進行優(yōu)勢互補。在制訂翻譯人才培養(yǎng)方案時,須參考相關(guān)行業(yè)機構(gòu)的專業(yè)知識體系與運行機制,不僅考慮翻譯過程所涉及的因素,還需綜合考慮翻譯產(chǎn)業(yè)的流程所涉及的各個環(huán)節(jié),并設(shè)置相應(yīng)的課程,以培養(yǎng)符合行業(yè)需求的翻譯人才。
以上論述表明:隱轉(zhuǎn)喻是一種隱喻套轉(zhuǎn)喻的認知方式,體現(xiàn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻這兩種運行機制的密切互動。下文我們將根據(jù)這一認知方式來具體分析《鄉(xiāng)愁》主題的建構(gòu)。
晚餐自然又是阿東動手。母親在時,阿東也沒下過廚。但阿東有阿東的本事。他打開電腦,查詢他的菜應(yīng)該怎么做。網(wǎng)上什么都有。每一步驟都很清楚。阿東叫過阿里,讓他看網(wǎng)上圖片,說:“你想吃什么?直管點!”
(三)優(yōu)化課程設(shè)置,重視母語語言文化素養(yǎng)
如今翻譯已經(jīng)成為對外文化交流中傳播中國聲音、講述中國故事和展示中國形象的重要媒介,而提高自身的母語素養(yǎng),變單向語言文化輸入為雙向語言文化能力平衡發(fā)展是譯出優(yōu)秀譯文的有利保障;譯者的母語文化認知水平和深層次的母語解讀能力是成為高素質(zhì)翻譯人才的前提條件[7]。因此,我們應(yīng)樹立英語水平和母語素養(yǎng)并重的培養(yǎng)理念,優(yōu)化課程設(shè)置,增加母語閱讀和寫作相關(guān)課程,同時開設(shè)中國傳統(tǒng)文化相關(guān)選修課,培養(yǎng)翻譯人才的母語語言文化素養(yǎng),為學(xué)生創(chuàng)造良好的人文發(fā)展環(huán)境。同時,翻譯教師在教學(xué)過程中尤其需要幫助學(xué)生樹立正確的文化價值觀,增強本土文化自信,在進行語言轉(zhuǎn)換的同時成功實現(xiàn)文化的“雙向”傳輸。
(四)實踐教學(xué)不足,校企合作辦學(xué)不夠深入
幀間編碼采用LT碼,LT碼能以較低的復(fù)雜度實現(xiàn)編解碼.發(fā)送方源源不斷地從待發(fā)送的原始數(shù)據(jù)幀中選擇部分進行異或編碼,并發(fā)送出去.接收端只要接收到一定數(shù)量的數(shù)據(jù)幀即可成功恢復(fù)出原始數(shù)據(jù)幀 [18,19].因此編碼率隨鏈路狀態(tài)動態(tài)變化.同時LT碼所需反饋信息少,接收端恢復(fù)出所有數(shù)據(jù)幀后才給發(fā)送端發(fā)回ACK幀,告知發(fā)送端可以發(fā)送下一組編碼數(shù)據(jù),這一點能夠有效提高信道利用率.
如上所述,目前我國的英語翻譯人才培養(yǎng)主要存在培養(yǎng)目標(biāo)寬泛、培養(yǎng)理念陳舊、高水平師資匱乏、課程設(shè)置、實踐教學(xué)不足和職前教育缺失等問題,針對這些問題可從以下幾個方面改進:
(五)引入行業(yè)規(guī)范,重視翻譯職業(yè)道德教育
英語翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)加強翻譯職前教育課程體系建設(shè),重視翻譯行業(yè)規(guī)范和翻譯職業(yè)道德的教育,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)規(guī)格意識,并樹立正確的職業(yè)觀和職業(yè)道德意識。培養(yǎng)院校應(yīng)在培養(yǎng)方案、課程設(shè)置、考核評價等方面引入翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,通過開設(shè)相關(guān)課程、舉辦專題講座等方式把翻譯職業(yè)道德教育貫穿到整個培養(yǎng)過程中,讓學(xué)生逐漸理解職業(yè)翻譯必須遵循的倫理道德規(guī)范并內(nèi)化為自身的行為準(zhǔn)則。此外,還需高度重視翻譯職前教育,有必要開設(shè)一門翻譯就業(yè)指導(dǎo)課,幫助學(xué)生了解翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢,翻譯公司的工作流程以及翻譯職業(yè)的發(fā)展路徑。讓學(xué)生在校期間就明白各個翻譯崗位所需要的知識和技能,增強翻譯人才的適應(yīng)性,實現(xiàn)高校人才培養(yǎng)和翻譯職場需求對接。
2.2.3 提取時間 在提取時間低于30 min時,艾渣總黃酮提取率隨提取時間延長呈上升趨勢,當(dāng)提取時間為30 min時,提取率最高,為2.57%;提取時間30~50 min時,提取率隨時間延長呈下降趨勢,在50 min時降至最低,為2.19%;之后提取率又再次上升。原因可能是提取時間過短有效成分溶出不充分,而時間過長又導(dǎo)致雜質(zhì)溶出過多,從而造成黃酮類化合物的結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)變。因此,提取時間選擇30 min為最佳。
[2]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012,(4):13-14.
[3]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010,(3): 63-67.
[4]吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語學(xué)刊,2015,(1):148-153.
2017年12月,被譽為四川“新蜀道”的西(安)成(都)高速鐵路(簡稱西成高鐵)開通運營,這是我國首條穿越秦嶺的山區(qū)高速鐵路,成功拉近了西安、成都、重慶三地的時空距離,真正地改變了“蜀道難”。如今,西成高鐵已經(jīng)投入運營近一年時間,先后經(jīng)歷了元旦假期、國慶黃金周和春運等繁忙運輸期,這條鐵路也正如開通前的關(guān)注度一樣,火熱不退、客流不減。
[5]黃友義.談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評價以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007,(4):8-9.
[6]鮑川運.翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯, 2009,(2):45-47.
3、林風(fēng)防風(fēng)效益和相對溫度觀測。對示范區(qū)林帶進行防風(fēng)效益、相對溫度和積沙量定時、定期觀測并做好相關(guān)記錄,為后續(xù)評估提供參考。
[7]馮為蘭.譯者的母語素養(yǎng)[J].上海電力學(xué)院學(xué)報,2015,(11):91-93.
(責(zé)任編校:張京華)
2016-09-01
陽瓊(1984-),女,湖南婁底人,碩士,廣西民族師范學(xué)院講師,研究方向為翻譯學(xué)、語篇語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。
H319
A
1673-2219(2016)12-0164-02