999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內銀行簡介英譯的文化缺省探析

2016-03-07 12:22:12李兵兵朱立華
黑龍江工業學院學報(綜合版) 2016年11期
關鍵詞:美學銀行文本

李兵兵,朱立華

(天津商業大學 外國語學院,天津 300134)

?

國內銀行簡介英譯的文化缺省探析

李兵兵,朱立華

(天津商業大學 外國語學院,天津 300134)

國內銀行紛紛實施走出去戰略,相繼把銀行的中文簡介翻譯成英文。銀行英譯版簡介的目標讀者主要是國外客戶,因此譯者有必要考慮目標受眾。接受美學理論的重點就是把讀者放在第一位,基于此理論,針對國內銀行簡介英譯的文化缺省進行簡析,探究出銀行簡介翻譯中主要存在的五類文化缺省現象,并且對其提出相應的補償策略,旨在為國內銀行簡介翻譯的文化缺省提供有效的啟示或裨益。

接受美學;銀行簡介;文化缺省;補償策略

21世紀以來,經濟全球化的趨勢不可抵擋,國內越來越多的銀行通過英文簡介來吸引國外客戶的投資與合作等來加快融入世界、成為國際銀行的步伐。銀行簡介的翻譯不僅是英漢兩種語言之間的轉化更是英漢兩種文化之間的碰撞。眾所周知,翻譯是一種跨文化交流活動,譯者要在翻譯過程中應對來自文化的阻礙。談及文化的阻礙,我們很難不提及文化缺省,文化缺省是譯者需要戰勝的一個較為棘手的敵人。國內某些銀行簡介的英譯版由于忽視了文化缺省的存在,忽略了國外顧客與我國消費者在閱讀情趣、文化價值等方面的差異而出現了問題。接受美學理論重視讀者,從目標語讀者以及其接受出發,使譯者充分注意到文化缺省的存在,從而使銀行簡介的翻譯更好的被國外客戶接受,該理論對國內銀行簡介的英譯具有重要的指導意義。

一 基本理論

1. 接受美學理論。

接受美學興起于20世紀60、70年代的德國,是由漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫岡·伊瑟爾為代表的聯邦德國“康斯坦學派”提出。該理論以現象學和解釋學為理論基礎,從讀者的角度出發,把讀者放在第一位,權衡讀者的各因素。接受美學認為文本在讀者參與閱讀之前是不完整的或者說沒有存在意義的,正是讀者的閱讀與互動使它獲得了價值,成為了具有審美意味與研究意義的文本。除了強調讀者的重要性外,接受美學還有三個重要的概念。

讀者在閱讀文本時,并不是毫無意識地去吸取文本內容的,而是帶著自己已有的觀念、思想、知識儲備、人生素養等參入到文本之中,讀者已有的這些意識儲備就是期待視野,讀者的期待視野可以被挑戰、修正與擴大的。

文本無論是在內容還是在情感的表達上都存在一些“不確定之處”或“空白之處”,該未完成之處也可理解為文本所存在的“召喚結構”,它調動讀者的主創性去思考、去理解、去填充,從而使讀者在作品的生成過程之中獲得探索文本的體驗和樂趣。

讀者在閱讀文本時會時不時受到期待視野中各種因素的影響,當讀者的主客觀認識與文本的意識主流存在不一致時,這勢必與原文產生審美距離,當讀者全身心投入文本的再創造過程中并且能夠接受文本包含的思想觀點時,可以宿短審美距離,反之增大審美距離。

2. 文化缺省的含義。

“文化缺省”這個名詞在翻譯界并不陌生。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。(王大來,2012)當作者與他的的意向讀者文化背景相同或相似時,可以忽略文化缺省,但是銀行簡介的作者與國外客戶分屬中西文化,因此文化缺省就成為國外客戶閱讀國內銀行簡介的障礙。

3. 銀行簡介。

國內銀行關于“銀行簡介”的表述是多種多樣的,不僅僅局限于“銀行簡介”四個字,例如有“關于X 行”“關于我們”“關于我行”“今日X行”“X銀行概況”的表達。銀行簡介主要包括銀行的介紹、文化建設、行徽的圖案與意義、社會責任、銀行新聞、發展歷程、發展戰略、所獲榮譽與獎項、人才招聘、聯系方式等。

二 文化缺省的類型與相應的補償策略

文化的內涵豐富,形式多樣,它總是以一股無形的力量影響著人們的言行舉止。我國歷史悠久,五千多年的文明造就了五彩斑斕的中華文化,作為炎黃子孫的我們是中華文化的創造者與繼承者,對其甚是熟悉,然而國外的客戶對其卻是一頭霧水。中西方客戶在生活習俗、價值取向等方面也存在差異,雙重原因使得國內銀行簡介在英譯方面存在文化缺省現象,概括地講主要有以下五個方面。

1. 政治文化的缺省。

國內銀行簡介的字里行間渲染著政治氣息,多數銀行簡介中會提到國家行政機關,即中央人民政府——國務院或者地方政府。例(1)中相對應的中英文字來自邯鄲銀行的網站。

(1)邯鄲銀行是邯鄲市政府為第一股東的區域性股份制商業銀行。(http://www.hdcb.cn/hdyh/about.html?tag=gyhy)

譯文:Bank of Handan Co., Ltd. is a regional joint-stock commercial bank with investment mainly from Handan Municipal Government.

(http://www.hdcb.cn/hdyh/intelbuscontent.html)

在我國,人們理所當然地認為把銀行與國家聯系起來就會提高銀行的知名度與可信度,就會給銀行帶來經濟效益。西方人卻不這么認為,銀行的發展是獨立于政治之外的,不受來自政府的任何干涉,再加上他們對我國行政機關的具體職能缺乏清晰的認識,沒有意識到在我國經濟發展過程中,國家在遵循市場在資源配置中起基礎調節作用的前提下對經濟實施宏觀調控這一事實,所以當他們在看到“Handan Municipal Government”時可能會茫然不解,這就不可避免地導致了文化缺省。譯者應該考慮西方客戶的期待視野,應該明白他們在選哪家銀行商談業務往來時,更為看重的是銀行發展的實力、所銷的產品與提供的服務,而不是使他們感到模糊的政治性內容。鑒于國外客戶的期待視野,譯者應該使銀行簡介能夠吸引與提高國外客戶的閱讀興趣,因此在翻譯政治性內容時可采用刪減部分信息即減譯或者不譯的補償策略。

2. 經濟文化的缺省。

我國的經濟發展迅速,取得了令人矚目的成就,城鄉差距日益縮小,醫療覆蓋面逐漸擴大,教育事業日漸繁榮,全國上下呈現出一派欣欣向榮的景象,經濟的騰飛得益于黨和國家的正確領導與決策。銀行的簡介中有許多具有中國特色的經濟詞匯,國外客戶不了解我國經濟發展的狀況,對某些經濟詞匯誕生的背景與深刻含義模棱兩可,此時,經濟方面的文化缺省就顯而易見了。例(2)中相對應的中英文字來自平安銀行的網站。

(2)我們不斷完善社會責任管理機制,把企業的可持續發展納入銀行的整體戰略;我們積極發展普惠金融,推進綠色信貸,支持低碳經濟、循環經濟、小微經濟的創新和發展。(http://bank.pingan.com/about/index.shtml)

譯文:We continue to optimize the social responsibility management system and incorporate corporate sustainability into the overall strategy; we actively develop inclusive finance and promote green credit to support the innovation and development of low-carbon economy, cyclic economy and micro-economy.

(http://bank.pingan.com/about/en/index.shtml)

在該銀行簡介中,“企業的可持續發展、普惠金融、綠色信貸、低碳經濟、循環經濟、小微經濟”這些經濟詞匯在我國具有特定的含義,我國銀行業的發展也追尋可持續發展、低碳經濟、循環經濟的經濟目標。我國長時間以來一直強調科學發展觀,可持續發展是科學發展觀的基本要求之一,國外客戶對可持續發展、低碳經濟、循環經濟與環境息息相關的經濟詞匯可能有大概的了解,但是對“普惠金融、綠色信貸、小微經濟”這些經濟詞匯就有些陌生了。譯者如果只是簡單的直譯不能消除經濟缺省,基于國外客戶的期待視野在閱讀過程中可以被挑戰與擴大,筆者認為適度的增譯可以彌補國外客戶在我國經濟方面的文化缺省。

3. 歷史文化的缺省。

中國人注重歷史,因此也重視企業的發展史,企業悠久的發展史似乎代表著雄厚的發展實力。國內銀行簡介中時常敘述銀行的發展歷程與獲得的成就。但是中西方國家文化起源的年代和背景是大相徑庭的,國外顧客對我國許多歷史信息的理解在時間和空間上都有所銜接不上,對許多歷史階段與某個歷史時期出現的某些人可能相知甚少。所以這就易于引起英譯時相應的缺省現象。例(3)中相對應的中英文字來自中國銀行的網站。

企業主要擁有和控制的錫鐵山鉛鋅礦、獲各琦銅礦、賽什塘銅礦、呷村銀多金屬礦和玉龍銅礦等礦山由北至南分布在內蒙古、青海、四川和西藏,這些礦山的分布和周邊地區的礦產資源進一步構建和完善企業在西部地區的產業地域布局。良好的產業布局可以實現各生產單元的互補,減少企業在能源動力和物流成本方面的費用,減輕經濟上的損失。

(3)1939年9月,南京政府頒布《戰時健全中央金融機構辦法綱要》,要求中央銀行、中國銀行、交通銀行、中國農民銀行四行合組聯合辦事總處,負責辦理政府戰時與金融、經濟政策有關的各項特種業務。10月1日,四聯總處正式成立。蔣介石擔任理事會主席,總攬一切事務,孔祥熙、宋子文、錢永銘三人任常務理事。(http://www.boc.cn/aboutboc/ab7/200809/t20080926_6915.html)

譯文:In September 1939, the Nanjing Government promulgated the Outline for Improving Central Financial Institutions in War Time, requiring the Central Bank, Bank of China, Bank of Communications and Farmers Bank of China to establish a joint office to take charge of various special business activities related to financial and economic policies of the government in war time. On October 1, the Four-Bank Joint Office was established. Chiang Kai-shek served as the chairman of the council to take charge of overall affairs, and Kong Xiangxi, T.V. Soong and Qian Yongming served as the executive directors.

(http://www.boc.cn/en/aboutboc/ab7/200809/t20080926_1601866.html)

國外客戶沒有系統地學過中國的歷史,對近些年中國的歷史狀況可能熟悉,但對年代稍微久遠的發展階段與某些人卻是朦朧的。該例譯文按照字面譯出我國的某個歷史發展時期與該階段出現的某些人姓名,未添加任何注釋,國外客戶看到譯文“the Nanjing Government”與“Kong Xiangxi, T.V. Soong and Qian Yongming”會頓時迷惑不解,有點恰似丈二和尚,雖然文本具有潛在的“召喚結構”,但前提是目標語讀者要存在一定的“期待視野”,該歷史因素阻礙了銀行所傳達的相關信息,信息的阻礙毫無疑問地會降低客戶的閱讀興趣,這勢必會影響他們與銀行進行合作的洽談。基于國外顧客對我國歷史信息的空白,譯者可以采用文中注解的補償策略,把空白歷史信息加以補充,這樣也可以使國外顧客欣賞我國原汁原味的歷史文化。

4. 習語文化的缺省。

習語是我國語言的精粹,是人們智慧的結晶,更是文化的象征。習語的種類繁多,包含四字成語與行話等。銀行簡介中常常出現音律優美、言簡意深的習語,給人以精神上的啟迪與洗禮。但是漢語與英語分別屬于漢藏、印歐兩大語系,是兩種迥然不同的語言,在英語中難以找到合適的單詞來傳達習語所包含的中華文化底蘊,國外客戶對習語也恰似霧里看花,因此也就不可避免地產生了英譯中的文化缺省現象。例(4)中相對應的中英文字來自建設銀行的網站。

(4)求真務實 (http://group.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html)

(http://group.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html)

“求真”是拂去膚淺的認識,拾取深刻的見地,是透過事物的現象去認識事物的本質與發展規律;“務實”貴在如何做以及如何指導本身的行為,“務實”的深邃在于實踐;只有“求真”了才能去“務實”。譯者把“求真務實”譯成 “seeking truth and reality” ,筆者認為沒有很好地譯出該習語的精神內涵,而且在某種程度上還會使國外客戶產生歧義,他們會反問自己難道該銀行不追求真理嗎?國外顧客的審美距離正在被逐步地擴大,為了目標語讀者能夠正確理解原文所要表達的精神要領,筆者認為可以采用釋義的補償策略來應對習語導致的文化缺省,表達出原文深邃的精神意境。

5. 榮譽與獎項文化的缺省。

榮譽與獎項代表銀行的努力與實力,國內銀行往往在簡介中敘述銀行所獲得的榮譽與獎項,占據了簡介的大量篇幅。他們想以這些過去取得的榮譽與獎項吸引國外客戶的注意,這無可厚非,但是由于生活背景與文化的不同,外國人對國際、西方所頒發榮譽稱號與獎項是熟悉的,對我國授予銀行的某些獎項卻是生疏的,譯者如果不能恰當處理這一難題,國外客戶勢必會遇到文化缺省的問題。例(5)中相對應的中英文字來自興業銀行的網站。

(5)2014年12月26日,由金融時報社主辦、中國社科院金融研究所聯合舉辦的“2014中國金融機構金牌榜·金龍獎”評選中,我行榮獲“年度最佳綠色金融銀行”獎項。(http://www.cib.com.cn/cn/aboutCIB/about/honor/201401

01.html)

譯文:On December 26, 2014, in the appraisal of“2014 Gold Medal List of Chinese Financial Institutions·Golden Dragon Prize”sponsored by Financial News and jointly sponsored by the Institute of Finance and Banking, Chinese Academy of Social Sciences, the Bank won the prize of “2014 Bank with the Best Green Finance”. (http://www.cib.com.cn/en/About_IB/honor/)

該銀行簡介中出現“龍”與“綠色”兩個具有中國特色的詞。眾所周知,龍是我國古代神話傳說中一種有靈異的動物,能夠騰云駕霧,能夠呼風喚雨,是中華民族的精神象征,龍在中國文化中是被人們所推崇與愛戴的,沒有貶義的含義。然而在西方眼中,龍是邪惡的象征,沒有褒義的精神象征。“綠色”一詞在此處強調的是銀行在發展過程中注重可持續發展與循環發展。國外客戶由于期待視野中沒有中國文化知識,在看到dragon 與green這兩個英語單詞時不免會有些震驚與不解,他們既不明白為什么銀行要參加“金龍獎”的評選,也不明白什么是“綠色金融”,審美距離難免會被增大。筆者認為在翻譯此榮譽時最好采用套譯的補償策略來克服文化缺省。

結論

文章在接受美學理論的指導下,探析出國內銀行簡介英譯中存在的五種文化缺省類型:政治文化的缺省、經濟文化的缺省、歷史文化的缺省、習語文化的缺省、榮譽與獎項文化的缺省,并依據接受美學的相關觀點提出相應的補償策略:減譯或者省略不譯、增譯、注解、釋義、套譯。接受美學強調讀者,重視國外顧客在銀行簡介英譯版閱讀過程中的期待視野,善于利用銀行簡介的召喚結構,激發國外客戶對簡介的閱讀興趣,巧妙運用審美距離來縮小銀行簡介與外國顧客的意識差距,指導譯者妥善地處理了銀行簡介英譯中的文化缺省,同時也最大限度地傳遞了銀行簡介的信息與所蘊含的中華文化。

[1]姚斯,R·C·霍拉勃. 接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.滕守堯,審較.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[2]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

[3]周來祥,戴孝軍. 走向讀者——接受美學的理論淵源及其獨特貢獻[J]. 貴州社會科學,2011(8):4 - 16.

[4]王大來. 翻譯中的文化缺省[M].北京:中央編譯出版社, 2012.

[5]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣英譯[J] .中國翻譯,2012(1): 92 - 97.

[6]樊曉樸.從目的論看銀行網站的英文翻譯[J]. 現代教育,2007 (14): 192 - 193.

[7]姜紅紅.從龍文化看龍的英譯[J]. 華僑大學學報(哲學社會科學版),2003(2): 129 - 132.

Class No.:H315.9 Document Mark:A

(責任編輯:蔡雪嵐)

Research into Cultural Default in C-E Translation of Chinese Banks Profiles

Li Bingbing,Zhu Lihua

(School of Foreign Languages, Tianjin University of Commerce, Tianjin 300134,China)

In order to join international competition, an increasing number of banks in China constantly translate their profiles of Chinese version into English version. Foreign customers are target readers of English versions of bank profiles, therefore, translators should take them into account. The receptional aesthetics places great emphasis on readers, and based on such a theory, the paper firstly figures out five types of cultural default in C-E Translation of Chinese Banks Profiles, and then it proposes corresponding compensation strategies, which aims at providing inspiration to translation of bank profiles with cultural default.

Receptional Aesthetic; bank profiles; cultural default; compensation strategies

李兵兵,在讀碩士,天津商業大學外國語學院。研究方向:跨文化商務溝通。 朱立華,博士,教授,天津商業大學外國語學院。研究方向:比較文學與文學翻譯。

H315.9

A

1672-6758(2016)11-0115-4

猜你喜歡
美學銀行文本
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
10Gb/s transmit equalizer using duobinary signaling over FR4 backplane①
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
保康接地氣的“土銀行”
“存夢銀行”破產記
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 青青操视频在线| 国产欧美成人不卡视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 99热亚洲精品6码| 黄色不卡视频| 91青青在线视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 欧美日本在线一区二区三区| 久久久久久尹人网香蕉| av大片在线无码免费| 亚洲最大福利视频网| 亚洲男人的天堂网| 久久精品女人天堂aaa| 99国产精品一区二区| 丝袜国产一区| 福利视频99| 色婷婷成人网| 91极品美女高潮叫床在线观看| 四虎精品国产永久在线观看| 日韩成人午夜| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久中文字幕2021精品| 男女男精品视频| 日本在线国产| 在线播放国产一区| 国产精品三区四区| 精品无码一区二区三区在线视频| swag国产精品| 2020精品极品国产色在线观看| 色天堂无毒不卡| 国产主播一区二区三区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产精品密蕾丝视频| 国产99视频在线| 国内a级毛片| 国产精欧美一区二区三区| 欧美午夜在线播放| 午夜精品久久久久久久99热下载| 国产色爱av资源综合区| 国产综合另类小说色区色噜噜| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 全部毛片免费看| 在线免费无码视频| 91偷拍一区| 伊人久久大香线蕉影院| 无码综合天天久久综合网| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产麻豆精品在线观看| 在线视频精品一区| 日韩AV无码免费一二三区| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 99这里只有精品免费视频| 天天综合色网| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美日韩精品在线播放| 欧美日韩中文国产va另类| 手机看片1024久久精品你懂的| 在线观看热码亚洲av每日更新| 欧美自慰一级看片免费| 一本久道热中字伊人| 丰满人妻被猛烈进入无码| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲天堂免费| 久久不卡国产精品无码| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲人视频在线观看| 91福利片| 无码中文字幕乱码免费2| 国产一区二区三区免费| 国产91久久久久久| 欧美日韩动态图| 欧美激情第一区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 亚洲精品在线91| 亚洲an第二区国产精品| 91精品国产丝袜| 国产精品手机视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品网址在线观看你懂的|